| This applies in particular to the interpretation of the Charter, resolutions and regulations of the United Nations, treaties and questions of public international law. | Это, в частности, касается толкования Устава, резолюций и положений Организации Объединенных Наций, договоров и вопросов публичного международного права. |
| This objective can be attained by the adaptation to present-day needs of a large number of State regulations affecting market conditions. | Эта цель может быть достигнута путем адаптации многочисленных законодательных положений государства, влияющих на состояние рынка, к потребностям настоящего времени. |
| P A complete list (whole page) of all regulations was given. | Р Приводится пространный перечень (объемом в полную страницу) всех нормативных положений. |
| In the next few years regulations will top the issues that will critically affect the industry, leading towards more regulatory harmonization. | В ближайшие несколько лет вопросами, которые будут оказывать наиболее значительное влияние на данную отрасль, станут нормативно-правовые вопросы, что приведет к дальнейшей унификации регулирующих положений. |
| The easing of regulations has produced a number of benefits, including productivity gains, consumer benefits and smoother introduction of new technologies. | Благодаря смягчению нормативных положений был достигнут ряд преимуществ, включая повышение производительности, выгоды для потребителей и меньше проблем с внедрением новых технологий. |
| More research is needed on the type of regulations that could best promote the development of the distribution sector, while avoiding distortions and fostering competition. | Существует необходимость в проведении дополнительных исследований для определения того типа нормативных положений, которые в максимальной степени содействовали бы развитию сектора распределительных услуг и позволяли при этом избежать диспропорций и содействовали бы конкуренции. |
| The lack of efficient regulations in these areas - which is often the case in central and eastern Europe - may seriously compromise efficient urban renewal. | Отсутствие эффективных нормативных положений в этих сферах, как это зачастую имеет место в центральной и восточной Европе, может серьезно отразиться на эффективности работы по обновлению городов. |
| From a legislative point of view, however, the local governments are very much constrained as they cannot go against national regulations. | Однако с законодательной точки зрения свобода действий местных правительств в значительной степени ограничена, поскольку они не могут идти против национальных нормативных положений. |
| Various endeavours of the DEA, such as the State of the Environment Reports, have added to this review of policy, legislation and regulations. | Этот пересмотр политики, законодательства и нормативных положений дополняет различные мероприятия УОС, например доклады о состоянии окружающей среды. |
| States should explore the scope for closer coordination and, on a voluntary basis, the possible harmonization of their national regulations on arms export/import/transit, including relevant customs procedures. | Государствам следует изучить возможности более тесной координации и - на добровольной основе - согласования их национальных нормативных положений в отношении экспорта/импорта/транзита оружия, включая соответствующие таможенные процедуры. |
| Other international organizations sought advice from the Office in developing regulations, rules and standards in their respective areas of competence, for example, in the field of maritime law. | За консультациями по разработке положений, правил и стандартов в своих соответствующих областях компетенции, в частности в области морского права, обращались к Управлению и другие международные организации. |
| Under article 19 of the regulations of the Fund, the Secretary-General of the United Nations has the fiduciary responsibility for the investments of the Fund. | В соответствии со статьей 19 Положений Фонда Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций несет фидуциарную ответственность за инвестиции Фонда. |
| The Meeting agreed that the Tribunal should review the comments made during the discussion and submit a revised draft financial regulations at the next Meeting of States Parties. | Совещание решило, что Трибуналу следует изучить замечания, сделанные в ходе обсуждения, и представить на следующем Совещании государств-участников пересмотренный проект финансовых положений. |
| Violations of financial regulations and rules with regard to the activities of the Trust Fund for Electoral Assistance | Нарушение финансовых положений и правил Целевого фонда для оказания помощи в проведении выборов |
| In the light of the foregoing, the Secretary-General considers that the pilot project has been implemented without any impact on budgetary practices and procedures and within the existing regulations and rules. | С учетом вышеизложенного Генеральный секретарь считает, что экспериментальный проект осуществлялся без каких-либо последствий для бюджетной практики и процедур и в рамках существующих положений и правил. |
| This third option would require changes in the way planning, programming and monitoring rules and regulations are currently being implemented within the Organization. | Этот третий вариант потребует внесения изменений в порядок применения в рамках Организации правил и положений, регулирующих планирование, программирование и контроль исполнения. |
| Such treatment was critical in that it gave countries time to evolve adequate laws, rules and regulations to ensure that all players benefited from the initiatives. | Такой режим имеет колоссальное значение в связи с тем, что он дает странам время для разработки необходимых законов, правил и положений, обеспечивающих выигрыш от выдвигаемых инициатив для всех участников. |
| The comprehensiveness of securities market regulations. | всесторонний характер положений, регулирующих фондовые рынки. |
| The degree of effectiveness in enforcing these regulations is a closely related consideration; | С этим тесно связан вопрос о том, насколько эффективно обеспечивается соблюдение данных положений; |
| This led to a brief discussion on the relationship between the legal authority of the standards and the staff rules and regulations of the organizations. | Это вызвало краткое обсуждение вопроса о взаимосвязи юридической силы стандартов и правил и положений о персонале организаций. |
| The basic knowledge of the international trade mechanisms and of the relevant rules, regulations, norms and standards is indispensable for efficient trading. | Для осуществления эффективных торговых операций необходимо понимание основ функционирования международных торговых механизмов и соответствующих правил, положений, норм и стандартов. |
| The police regulations in Yugoslavia provide disciplinary and other measures, including termination of employment and criminal charges in cases of acts by police officers violating the provisions of the Convention. | Уставы сил по поддержанию правопорядка в Югославии предусматривают дисциплинарные и другие санкции вплоть до увольнения и уголовного преследования в случае нарушения полицейским положений Конвенции. |
| Thus, being less likely to be covered by labour regulations and collective bargaining, women are often more vulnerable than men to economic downturns. | Таким образом, ввиду меньшей вероятности распространения на них действия положений, регулирующих трудовые отношения, и коллективных договоров во многих случаях женщины оказываются в более уязвимом, чем мужчины положении в периоды экономических спадов. |
| When the situation is clarified, future regular checks will be an indicator of effectiveness of scrap entry control and legal regulations to avoid the spread of activity. | В перспективе после прояснения положения показателем эффективности входного контроля лома и соблюдения законодательных положений в целях предупреждения распространения радиоактивного загрязнения будут служить результаты периодических проверок. |
| Raising the weight limit from 2.8 t to 3.5 t thus involves harmonizing both highway code and driving licence regulations. | Таким образом, увеличение массы с 2,8 т до 3,5 т обусловливает необходимость согласования положений, касающихся как правил дорожного движения, так и водительских удостоверений. |