Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
This included the recommendation that UNICEF consider amending its financial regulations to allow cash transfers to be recorded as advances and to be recognized as programme expenditure only upon the receipt of reports on financial utilization. Туда также вошла рекомендация для ЮНИСЕФ рассмотреть вопрос об изменении его Финансовых положений с тем, чтобы денежные переводы регистрировались в качестве авансов и учитывались в качестве расходов по программам лишь после получения соответствующих отчетов об освоении финансовых средств.
Article 160 of the Constitution, which establishes the powers of the Constitutional Court, states, in paragraph 2, that the Constitutional Court decides on the conformity of laws and other regulations with ratified treaties and with the general principles of international law. В пункте 2 статьи 160 Конституции, устанавливающей полномочия Конституционного суда, говорится о том, что Конституционный суд принимает решение относительно соответствия законов и других регулирующих положений ратифицированным договорам и общим принципам международного права.
OIOS recommended that the Fund develop an action plan to ensure that its financial statements are prepared in accordance with the time frame set out in the regulations or secure approval for the deviation from the United Nations Controller. УСВН рекомендовало Фонду разработать план действий для обеспечения того, чтобы его финансовые ведомости подготавливались в соответствии со сроками, установленными согласно действующим положениям, или для обеспечения получения согласия Контролера Организации Объединенных Наций на отклонение от действующих положений.
The application of the Code may, however, be enhanced by the incorporation of its contents and provisions into legislation, regulations and professional codes, a measure that UNWTO recommends to both national tourism administrations and the tourism trade. Вместе с тем применение Кодекса можно усилить за счет включения элементов его содержания и положений в законодательство, правила и профессиональные кодексы; именно такую меру рекомендует ЮНВТО как для национальных управлений по туризму (НУТ), так и для торговли в секторе туризма.
An effective and rich information environment enables informed decision-making, provides channels to reach existing and potential customers and supports an inclusive dialogue by amplifying the voice of business and workers to allow the development of relevant business and employment strategies and regulations. Эффективная и богатая информационная среда позволяет принимать взвешенные решения, служит каналом связи с имеющимися и потенциальными потребителями и позволяет поддерживать всеохватывающий диалог, предоставляя возможность предпринимателям и работникам высказывать свое мнение, что способствует развитию соответствующих стратегий и нормативных положений в сфере бизнеса и занятости.
Concerning privacy, the Special Rapporteur stressed that ethnically disaggregated data should always be collected with the explicit consent of the concerned individuals and take into account data protection regulations and privacy guarantees. Относительно права на неприкосновенность частной жизни Специальный докладчик подчеркнул, что сбор данных, дезагрегированных по этническому признаку, всегда должен осуществляться с прямого согласия заинтересованных лиц и с учетом положений о защите данных и обеспечении неприкосновенности частной жизни.
For example, consignors should be able to ship goods under the former regulations, without hindering the application by carriers of the new provisions, and vice-versa, as long as that was not detrimental to safety, and as long as such provisions were not interdependent. Например, грузоотправитель должен быть в состоянии отправлять грузы в соответствии с положениями прежних правил, не препятствуя при этом применению перевозчиком новых положений, которые его касаются, и наоборот, при условии, что это не снижает уровня безопасности и что эти положения не являются взаимозависимыми.
In point of fact, the further alignment of the provisions for tank-wagons/tank-vehicles with the regulations for portable tanks closes an existing gap, thus increasing the certainty of action of the parties involved in the carriage. По сути, дальнейшее согласование положений, касающихся вагонов-цистерн/автоцистерн, с правилами, предусмотренными для переносных цистерн, заполняет существующий пробел, усиливая таким образом определенность действий сторон, участвующих в перевозке.
ECE provides a unique platform and policy forum for its 56 member States, where technical and legal issues of IWT are addressed with emphasis on the pan-European dimension of inland waterways and ports, intermodal linkages, cross-sectoral issues and establishment of common rules, regulations and benchmarks. ЕЭК служит уникальной платформой и политическим форумом для входящих в ее состав 56 государств-членов, где рассматриваются технические и правовые вопросы ВВТ с уделением особого внимания общеевропейским аспектам внутренних водных путей и портов, интермодальным соединениям, кросс-секторальным вопросам и созданию общих нормативных положений, правил и критериев.
The first pillar includes new legislative regulations based on the provisions of International and European Law, opinions expressed by women's organizations and other official documents (United Nations, Council of Europe, European Union), as well as on legislation by other European countries. Первое направление деятельности предполагает разработку новых механизмов законодательного регулирования на основе положений международного и европейского законодательства, точек зрения женских организаций и других официальных документов (Организации Объединенных Наций, Совета Европы и Европейского союза), а также законодательства европейских стран.
It is the organizational and functional structures derived from those regulations that determine the setting of objective criteria for promotion, based on competence, experience and level of education; there can be no discrimination among workers in that respect. Именно организационные и функциональные структуры, создаваемые на основе таких положений, устанавливают объективные критерии для продвижения в работе на основе компетентности, опыта и уровня образования; никакой дискриминации в отношении работников в этой сфере не допускается.
The organization mobilizes and coordinates civil society efforts to influence the formulation, implementation, monitoring and review of national policies and regulations that affect achievement of the Millennium Development Goals, in particular, the eradication of poverty. Она мобилизует и координирует усилия гражданского общества по разработке, осуществлению, мониторингу и обзору национальной политики и положений, влияющих на достижение ЦРДТ, в частности в вопросах ликвидации бедности.
Regarding the need to address restrictive rules and procedures that impeded coherence between United Nations agencies, she stated that the funds and programmes were harmonizing their rules, regulations and business practices. Что касается необходимости ограничительных правил и процедур, мешающих обеспечению слаженной работы учреждений Организации Объединенных Наций, то она заявила, что фонды и программы проводят работу по согласованию своих правил, положений и методов работы.
In addition, the preparation and presentation of unqualified financial statements, approval and implementation of coherent and aligned resource frameworks (biennial support budget and programming arrangements) and harmonization of financial regulations and rules are also top priorities for 2010-2011. Кроме того, в число приоритетных задач на 2010 - 2011 годы будут входить подготовка и представление финансовых ведомостей, не сопровождаемых оговорками, одобрение и осуществление согласованных и скоординированных ресурсных рамок (двухгодичные бюджеты вспомогательных расходов и процедуры составления программ) и согласование финансовых положений и правил.
The Project improved the design and delivery of gender-responsive public services and regulations at all levels of government and increased the reliability, the accountability and the transparency of the civil service. Проект усовершенствовал форму оказания государственных услуг и выполнения положений с учетом гендерной проблематики на всех уровнях правительства, а также увеличил надежность, подотчетность и транспарентность гражданской службы.
In Germany, although authority for prisons and the execution of remand detention had been transferred from the federal level to the state level in 2006, the Federal Constitutional Court had established strict standards for appropriate regulations and measures for young people in custody. В Германии право на назначение тюремного заключения и направления в колонию было передано в 2006 году с федерального уровня на земельный уровень, однако Федеральный конституционный суд установил жесткие стандарты, касающиеся соответствующих положений и мер в отношении заключения под стражу молодых людей.
The competent federal minister or any other administrative body may be empowered, by means of a special legal provision or by the Cabinet, to issue certain of these regulations; На соответствующего федерального министра или любой другой административный орган специальным положением закона или постановлением Совета министров могут быть возложены полномочия по изданию каких-либо из этих положений;
The Committee is also concerned that the introduction of the concept of the foster family into the new Family Law has not yet been followed by the adoption of implementation procedures and regulations. Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что введение в новый Закон о семье понятия "приемная семья" до сих пор не подкреплено принятием нормативных процедур и положений по его осуществлению.
However, the General Conference had repeatedly decided in the past to either suspend the financial regulations to allow retention of the balances due for various purposes, or invited Member States to voluntarily renounce their respective share for either general or specific purposes. Однако Генеральная конференция ранее неоднократно принимала решение либо временно приостановить действие этих финансовых положений, с тем чтобы удержать подлежащие возврату остатки для различных целей, либо предлагала государствам-членам добровольно отказаться от их соответствующих долей для направления этих средств на общие или конкретные цели.
In the very challenging environment of South Sudan, the Division will provide support based on the mission's concept of operations, the Organization's financial regulations and rules, United Nations Headquarters policy and guidance, and lessons learned from UNMIS. Действуя в крайне сложных условиях, сложившихся в Южном Судане, Отдел будет оказывать помощь исходя из концепции операций Миссии, финансовых положений и правил Организации, политики и указаний Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и уроков, извлеченных из деятельности МООНВС.
In terms of the jurisdictional scope of the offence, section 15.1 of the Criminal Code 1995 applies to offences under section 27 of the Act relating to contraventions of regulations 6, 8, 9, 11 and 12. Что касается территориального аспекта этого состава преступления, то раздел 15.1 Уголовного кодекса 1995 года применяется к преступлениям, указанным в разделе 27 Закона, касающемся нарушений положений 6, 8, 9, 11 и 12.
Most of the reporting States seemed to provide an adequate legal oversight of private security services, having assigned a responsible department for authorization and for oversight and surveillance and having established a system of sanctions for the enforcement of regulations. Большинство представляющих ответы государств, по всей видимости, обеспечивают надлежащий правовой надзор за частными службами безопасности, назначив департамент, отвечающий за выдачу разрешений, надзор и наблюдение, и разработав систему санкций с целью обеспечить применение нормативных положений.
The broad and general human rights guarantees under the Constitution are further regulated by specific legislations enacted by the Federal legislature and the State Councils, regulations enacted by the Council of Ministers and Directives enacted by Executive organs to further implement the constitutional provisions. Предусмотренные в Конституции широкие и общие гарантии прав человека дополняются конкретными законами, принимаемыми федеральным законодательным органом и советами штатов, постановлениями Совета министров и директивами органов исполнительной власти по обеспечению применения положений Конституции.
Anyone who contrary to regulations processes, takes away, collects, stores or transports radioactive or other dangerous substances or dangerous waste materials, shall be liable to imprisonment for a maximum term not exceeding three years. Лицо, которое в нарушение соответствующих положений обрабатывает, изымает, собирает, хранит или перевозит радиоактивные или другие опасные вещества или опасные отходы, подлежит тюремному заключению на срок не более трех лет.
It should be noted, however, that in order to comply effectively with its requirements, it has been proposed to establish an Inter-agency Commission comprising government agencies with jurisdiction in this area, to analyse and identify the regulations in effect within their respective fields of activity. В то же время необходимо отметить, что для эффективной реализации всех ее положений было предложено создать межведомственную комиссию, в состав которой вошли бы представители компетентных государственных учреждений, занимающиеся соответствующими вопросами, с тем чтобы проанализировать и определить в рамках своей компетенции действующие на сегодняшний день нормы.