In the present report, the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights analyses several laws, regulations and practices that punish, segregate, control and undermine the autonomy of persons living in poverty. |
В настоящем докладе Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека анализирует ряд законов, положений и видов практики, которые предполагают наказание и сегрегацию лиц, живущих в нищете, а также контролируют и подрывают их автономность. |
It addresses several laws, regulations and practices, which have become increasingly common in developed and developing countries, that punish, segregate, control and undermine the autonomy of persons living in poverty. |
В докладе рассматривается ряд законов, положений и видов практики, которые все шире применяются в развитых и развивающихся странах и которые предполагают наказание и сегрегацию лиц, живущих в нищете, а также контролируют и подрывают их автономность. |
(c) Compliance risk, arising from violations of or the failure or inability to comply with laws, rules, regulations, prescribed practices, policies, procedures or ethical standards; |
с) риска несоблюдения, обусловленного нарушениями, несоблюдением или неспособностью обеспечить выполнение законов, правил, положений, рекомендованной практики, политики, процедур или этических норм; |
Argentina calls upon the members of the Authority to make progress in the adoption of norms, regulations and measures for the protection of the marine environment in accordance with its mandate under article 145 of the Convention. |
Аргентина призывает членов Органа добиться прогресса в принятии норм, положений и мер, касающихся защиты морской среды, в соответствии с мандатом, определенным в статье 145 Конвенции. |
(a) With respect to identifiers for trusts and insolvency estates, paragraph 25 should be aligned with article 22 of the draft model regulations; |
а) что касается идентификаторов трестов и имущественной массы в делах о несостоятельности, то пункт 25 следует согласовать со статьей 22 проекта типовых положений; |
Mr. Khalizov (Russian Federation), supporting that view, said that his delegation was greatly concerned by the fact that the essential task of the working group would be to revise the regulations relating to unutilized balances. |
Г-н Хализов (Российская Федерация) согла-шается с этим и говорит, что его делегация весьма обеспокоена тем, что основной задачей рабочей группы должен стать пересмотр положений о неиспользованных остатках. |
The Democratic People's Republic of Korea immigration control offices enforce stringent border control in accordance with the Immigration Law, the regulation on border control and inspection, and other relevant regulations and rules. |
Иммиграционные службы Корейской Народно-Демократической Республики осуществляют строгий контроль на границах в соответствии с Иммиграционным законом, нормативными актами в области пограничного контроля и проверки, а также на основании других соответствующих положений и правил в этой сфере. |
After discussions with external organizations and with experts in accounting standards, they made a preliminary review of those WFP regulations and rules that might require revision before WFP could fully adopt international accounting standards. |
После обсуждений с внешними организациями и с экспертами по стандартам учета они провели предварительный обзор тех положений и правил ВПП, которые могут нуждаться в пересмотре перед возможным полным переходом ВПП на международные стандарты учета. |
In respect of regulations concerning liability, the Working Group noted the existence of a broad range of solutions for liability obligations and indemnification procedures, as well as insurance requirements. |
В отношении положений о гражданско-правовой ответственности Рабочая группа отметила существование разнообразных решений, касающихся ответственности по обязательствам и процедур возмещения ущерба, а также требований в отношении страхования. |
Empowering national authorities to deploy a much broader range of development policies than those implemented in the last two decades through reform of aid mechanisms, international trade disciplines and financial regulations |
предоставление национальным властям возможности использовать гораздо более широкий набор стратегий в области развития, чем предлагавшийся в последние два десятилетия, путем реформирования механизмов оказания помощи и режима международной торговли и финансовых положений; |
UNODC invited the CEB members to participate in a voluntary consultative process to review internal rules and regulations against the standards of the Convention, with a view to examining together possibilities for their alignment. |
ЮНОДК пригласило всех членов КСР принять участие в добровольном процессе консультаций по обзору их внутренних правил и положений в сопоставлении с нормами Конвенции, с тем чтобы совместно изучить возможности их согласования с этими нормами. |
One institution reported to be in the process of adopting such a policy, and another organization reported that an overall review and gap analysis of its rules and regulations against UNCAC was being conducted with a view to developing such policies and practices. |
Одно из учреждений указало, что оно находится в процессе принятия директивного документа по этим вопросам, а еще одна организация сообщила о проведении ею обзорного анализа своих правил и положений в свете требований КООНПК на предмет выявления имеющихся пробелов и последующей разработки политики и процедур по этим вопросам. |
Standard-setting and policy support The Ethics Office worked with various offices in BOM and OAI in clarifying the application of relevant staff and financial regulations and rules that make up the standards of conduct for UNDP staff. |
Во взаимодействии с различными подразделениями БВУ и УРР Бюро по вопросам этики разъясняет применение соответствующих положений и правил о персонале и финансовых положений и правил, закрепляющих стандарты поведения сотрудников ПРООН. |
In addition to providing internal audit services to UNOPS, the Internal Audit and Investigations Group leads the Executive Director's investigations into alleged fraud, corruption, waste of resources, abuse of authority or other misconduct and violations of UNOPS regulations, rules and administrative instructions. |
Помимо предоставления услуг по внутреннему аудиту ЮНОПС Группа по внутренней ревизии и расследованиям возглавляет расследование Директором-исполнителем заявлений о мошенничестве, коррупции, разбазаривании ресурсов, злоупотреблении полномочиями и других проступках и нарушениях положений, правил и административных инструкций ЮНОПС. |
Third, he said, while the cases considered at the current meeting involving Kazakhstan, the Republic of Korea and Singapore, together with cases of illegal trade, were sporadic, they nonetheless indicated a need to strengthen trade regulations. |
В-третьих, как он заявил, хотя рассмотренные на нынешнем совещании случаи с Казахстаном и Республикой Корея и Сингапуром, наряду со случаями незаконной торговли, носят единичный характер, они, тем не менее, указывают на необходимость усиления регламентирующих положений, касающихся торговли. |
The Republic of Moldova is planning to develop further regulations for different categories of protected areas, develop a strategy for a more effective management of protected areas, raise access to information to the public, and complete a system of national parks. |
В Республике Молдова планируется продолжить разработку нормативных положений, регулирующих статус различных видов особо охраняемых территорий, выработать стратегию более эффективных действий на особо охраняемых территориях, расширить доступ населения к соответствующей информации и завершить формирование системы национальных парков. |
Text passages of the Convention on Road Traffic, which no longer comply with the UNECE regulations, should be adapted as regards their contents; |
а) текст положений Конвенции о дорожном движении, которые не соответствуют правилам ЕЭК ООН, следует адаптировать; |
A circular was sent by the Ministry to different recruiting agents to follow some rules and regulations for the promotion and protection of women workers sent abroad as domestic helper or for household workers. |
Министерство направило различным агентам по найму циркуляр, предписывающий соблюдение ряда правил и нормативных положений в целях поддержки и защиты женщин, направляемых за границу для работы в качестве помощниц по хозяйству или домашней прислуги. |
In this respect, please provide information on steps taken to adopt comprehensive hate crime legislation and strictly enforce the existing relevant legislation and regulations providing for sanctions. |
В этой связи просьба предоставить информацию о мерах по принятию всеобъемлющего законодательства, касающегося преступлений на почве ненависти, а также по строгому соблюдению существующего соответствующего законодательства и нормативных положений, предусматривающих наказание таких деяний; |
consider acts, regulations and measures proposed by the Government of the Republic of Slovenia and sectoral ministries from the gender equality perspective and submit its opinions and proposals before their approval; |
рассмотрении законов нормативных положений и мер, предлагаемых правительством Республики Словения и отраслевыми министерствами, с точки зрения гендерного равенства и представлении соответствующих мнений и предложений до их утверждения; |
(a) Re-establishing legality when it has been undermined by regulations or decisions inconsistent with the Constitution or the law or by their improper application; |
а) добиваться восстановления законности в случаях принятия решений или положений, противоречащих Конституции и законам, и обеспечения безусловного и строгого соблюдения законов; |
CRC was also concerned that Saint Lucia had no provisions for the classification of hazardous and non-hazardous work, as well as regulations guiding the conditions of employment. |
Помимо этого, КПР был обеспокоен отсутствием в законодательстве Сент-Люсии положений о разграничении между опасными и неопасными видами работ, а также положений о порядке приема на работу. |
It was to be hoped that appropriate facilities for nursing mothers would be provided under the plan and that the efforts to improve the implementation of the no-smoking regulations would be continued. |
Следует надеяться, что в соответствии с планом будут предусмотрены надлежащие помещения для кормящих матерей и что будут продолжены усилия по улучшению соблюдения положений о запрещении курения. |
As for persons with mental disabilities, JS3 reported about the lack of formal policies endorsing independent living and about the assumption in financial regulations that care facilities were to be shared through forced group living. |
По поводу лиц с умственными недостатками авторы СПЗ сообщили об отсутствии официальной политики, направленной на поощрение самостоятельного проживания, и об ориентации финансовых положений учреждений по уходу на практику совместного принудительного проживания. |
contributing to improving compliance with financial and administrative rules and regulations by systematically monitoring and addressing weaknesses revealed in audit and inspection reports, including through requisite training and learning programmes and; |
содействия более четкому соблюдению финансовых и административных правил и положений на основе систематического выявления и устранения слабых мест, указанных в докладах по результатам ревизий и инспекций, в том числе с помощью необходимых программ подготовки и обучения; |