Expert advice in the drafting of relevant legislation (acts, regulations, rules, codes and directives), including the Police Act |
Проведение консультаций экспертами по вопросам подготовки соответствующего законодательства (законов, положений, правил, кодексов и директив), включая закон о полиции |
Furthermore, the Government of Seychelles is of the view that legislation whose implementation entails measures or regulations having extraterritorial effects is inconsistent with generally recognized principles of international law. |
Кроме того, по мнению правительства Сейшельских Островов, законодательные акты, применение которых влечет за собой осуществление мер или положений, имеющих экстерриториальные последствия, противоречат общепризнанным принципам международного права. |
The Government of Ukraine does not have any legislation or regulations whose extraterritorial effects could affect the sovereignty of other States and the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction, or the freedom of trade and international navigation. |
Правительство Украины не имеет никаких законодательных актов или положений, экстерриториальные последствия которых могли бы затрагивать суверенитет других государств и законные интересы юридических или физических лиц, подпадающих под их юрисдикцию, а также свободу торговли и международного судоходства. |
ITC will consult with United Nations Headquarters to acquaint itself with system-wide strategies and draft relevant regulations beyond those procedures and rules that already exist for ensuring that there are adequate internal controls to minimize the risk of fraud and corruption. |
ЦМТ проведет консультации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы ознакомиться с общесистемными стратегиями и подготовить проект соответствующих положений в дополнение к уже существующим процедурам и правилам с целью обеспечения наличия адекватных механизмов внутреннего контроля для сведения к минимуму риска возникновения случаев мошенничества и коррупции. |
8.4 As a result of the provision of legal advice and support, a more consistent approach to the development of the law of the Organization was achieved through a review of its administrative regulations, rules and commercial practices. |
8.4 В результате предоставления юридических консультаций и поддержки было обеспечено применение более согласованного подхода к развитию правовой основы Организации путем пересмотра административных положений, правил и торговой практики. |
The great majority of reporting States indicated that they had taken steps to ensure that they had sufficient authority, through legislation, executive decree or administrative regulations, to comply with paragraph 2 of resolution 1390. |
Значительное большинство представивших доклады государств указало на то, что они приняли меры по обеспечению того, чтобы располагать полномочиями для выполнения пункта 2 резолюции 1390, посредством принятия законов, исполнительных указов или административных положений. |
The Customs, the General Inspection Service of the Ministry of Agriculture, Nature Management and Fisheries and the police were responsible for the enforcement of regulations under the Convention. |
Ответственность за обеспечение соблюдения предусмотренных в Конвенции положений несут таможенная служба, Генеральная инспекционная служба министерства сельского хозяйства, природопользования и рыболовства, а также полиция. |
The General Assembly, on two occasions, has authorized the temporary suspension of financial regulations 4.3, 4.4 and 5.2 (d) in order to allow UNPF to retain certain amounts of surplus that otherwise would have been returned to Member States. |
Генеральная Ассамблея дважды принимала решение о временной приостановке действия положений 4.3, 4.4 и 5.2(d) Финансовых положений, с тем чтобы МСООН могли удерживать определенную часть остатка средств, которая в противном случае была бы возвращена государствам-членам. |
Issues included new regulations, licensing and registration procedures, and customs clearance for fishing vessels. C. Tourism |
В частности, обсуждались вопросы, касавшиеся новых положений, процедур лицензирования и регистрации и таможенной очистки рыболовецких судов. |
the identification and elimination of excessive control and approval mechanisms and reform of regulations and rules, as appropriate, to streamline management procedures. |
выявление и устранение излишних механизмов контроля и утверждения и реформирование, в случае необходимости, правил и положений в целях оптимизации управленческих процедур. |
Without adopting measures to modify or abolish existing discriminatory laws, regulations, customs and practices as prescribed by paragraph (f) of article 2, none of the Convention's substantive provisions can be successfully implemented. |
Ни одно из узловых положений Конвенции не может быть успешно выполнено без принятия мер, направленных на изменение или отмену действующих дискриминационных законов, постановлений, обычаев и практики, как это предусмотрено в пункте (f) статьи 2. |
25.6 Based on the standards for the professional practice of internal auditing, the Internal Audit Division will perform independent audits and make recommendations to mitigate risks, increase efficiency and effectiveness, and improve compliance with legislative mandates, regulations and rules by programme managers. |
25.6 Службы внутреннего надзора будут проводить исходя из стандартных принципов профессионального проведения внутренней ревизии независимые проверки и выносить рекомендации в целях уменьшения рисков, повышения действенности и эффективности мероприятий и более четкого выполнения решений директивных органов и соблюдения положений и правил руководителями программ. |
It offers a "one-stop-shop" for small and medium-sized enterprises looking for institutional information in support of their export or investment activities, and increased transparency in regulations and trading requirements at both national and international level. |
Он является комплексным пособием для малых и средних предприятий, которые нуждаются в официальной информации в поддержку их экспортной или инвестиционной деятельности и в повышении транспарентности регулирующих положений и требований в отношении торговли как на национальном, так и на международном уровне. |
All States are encouraged to submit information to the Committee and the Monitoring Group concerning any changes or updates to their laws, regulations, procedures or activities which may affect their implementation of resolution 1390. |
Всем государствам предлагается представлять Комитету и Группе контроля информацию о любых изменениях или обновлениях их законов, нормативных положений, процедур или мероприятий, которые могут сказаться на осуществлении ими резолюции 1390. |
Such technical assistance provided by the Agency is not merely embedded in the preparation of a conceptual framework, but is also central to improving the existing rules and regulations for nuclear safety and radiation protection, as well as the enhancement of our human resources capabilities. |
Такая техническая помощь, предоставляемая агентством, не ограничивается лишь подготовкой концептуальных рамок, но является основой для улучшения существующих положений и нормативных актов в области ядерной безопасности и защиты от радиации, а также повышения потенциала наших человеческих ресурсов. |
The subject of this agreement is the commitment of both contracting parties to provide each other, in the scope of valid legal regulations, with the necessary information and to coordinate their activities in areas of common interest. |
В этом соглашении сформулировано обязательство обеих договаривающихся сторон предоставлять друг другу в рамках действующих нормативных положений необходимую информацию и координировать свою деятельность в областях, представляющих взаимный интерес. |
Among those, the sustainable enforcement of property rights, simple rules of new firm formation and clear regulations allowing for an orderly market exit were mentioned. |
В их числе речь идет об устойчивой правоприменительной реализации имущественных прав, о простых правилах создания новых фирм и о наличии четких положений, предусматривающих упорядоченный уход с рынка. |
Both because these processes are relatively complex and involve the development of special rules and regulations and because they address particular situations of systemic failure, they are not discussed in the Guide. |
Поскольку эти процедуры являются относительно сложными и сопряжены с разработкой специальных правил и положений и поскольку они затрагивают конкретные ситуации системного отказа, они не рассматриваются в Руководстве. |
Governments should also promote harmonized data collection, research, legislation and regulations, and consider the use of indicators of children's environmental health, and report back to Forum V in 2006. |
Правительствам следует также поощрять согласованное проведение сбора данных, научных исследований, согласование законодательств и положений, а также рассмотреть вопрос об использовании показателей состояния окружающей среды применительно к детям и представить доклад Форуму V в 2006 году. |
He asked for clarification of the role of the Belgian ombudsman, who was not mentioned in the report, with regard to the monitoring and implementation of human rights legislation and regulations. |
Он просит разъяснить роль бельгийского омбудсмена, который не был упомянут в докладе в связи с осуществлением контроля и соблюдением законодательства и положений в области прав человека. |
The federal provinces are responsible for enacting the implementing laws on this framework legislation (agricultural work regulations of the federal provinces). |
Ответственность за принятие подзаконных актов по реализации этого рамочного законодательства (положений, регулирующих сельскохозяйственный труд в федеральных землях) лежит на федеральных землях. |
The Agreement, recognizes, however, that developing-country members, in particular least developed countries, may face special problems, including institutional and infrastructural problems, in the preparation and application of technical regulations and standards. |
В то же время в Соглашении признается, что члены организации из числа развивающихся стран, в частности наименее развитые страны, могут сталкиваться с особыми проблемами, включая проблемы институционального и инфраструктурного характера, при подготовке и применении технических положений и стандартов. |
Although the Act relating to universities and colleges and the Private Higher Education Act have many elements in common, the regulations are formulated very differently. |
Хотя Закон об университетах и колледжах и Закон о частном высшем образовании имеют много общего, формулировки их положений во многом отличаются. |
Paragraphs 15 to 17 of the report of the Administrator discuss the proposed revisions to the financial regulations required to align them with previous Executive Board decisions that have affected them since their last comprehensive revision in 2000. |
В пунктах 15 - 17 доклада Администратора обсуждаются предлагаемые изменения финансовых положений, необходимые для приведения их в соответствие с затрагивающими их решениями Исполнительного совета, которые были приняты после предыдущего всестороннего пересмотра в 2000 году. |
Following reviews by the appropriate House of Commons and Senate Committees, the government will consider any Parliamentary recommendations, as well as comments received from the public, with a view to finalizing the regulations. |
После изучения этого документа Палатой общин и сенатскими комитетами правительство рассмотрит любые парламентские рекомендации, а также замечания, полученные от общественности, в целях доработки положений. |