Congress hereby authorized and directed SEC, as a Federal agency, to include environmental protection in its mandate to issue regulations in the public interest. |
На основании этого закона конгресс предоставил право и поручил КЦБ, действующей в качестве федерального агентства, включить вопрос об охране окружающей среды в свой мандат с целью издания нормативных положений, служащих государственным интересам. |
The draft law was found to implement most of those provisions of the Convention not already covered by existing legislation or regulations. |
Было сочтено, что данный законопроект сопряжен с осуществлением тех положений Конвенции, которые еще не охватываются действующим законодательством или нормативными актами. |
In 2011, the implementing regulations for the Labour Inspection Act were amended to impose fines of up to US$ 27 million to employers who infringed the national legislation on child labour. |
В развитие этих мер в 2011 году было утверждено внесение изменений в регламент Общего закона об инспекции условий труда с целью установления практики взыскания штрафов в размере до 27000 долл. США с работодателей, нарушающих национальное законодательство в части положений о детском труде. |
Stresses the importance of strict adherence to the existing United Nations procurement regulations and rules; |
подчеркивает важность строгого соблюдения существующих правил и положений Организации Объединенных Наций в отношении закупок; |
In numerous countries, media activities are guaranteed by a body of norms and regulations defending freedom of expression, especially in debating controversial subjects of public interest. |
Во многих странах деятельность средств массовой информации гарантируется сводом норм и положений, обеспечивающих защиту свободы выражения мнений, в особенности в ходе обсуждения спорных вопросов, представляющих общественный интерес. |
The disposal process was therefore not completed for those items, which were thus reported as pending write-off as per the United Nations regulations and rules. |
Поэтому процесс ликвидации не был завершен в отношении тех предметов имущества, которые указывались в отчетности как ожидающие списания на основании положений и правил Организации Объединенных Наций. |
In December 2005, the Council met again to discuss strategies and new regulations in the next two years aimed at preventing overfishing in both territorial and federal waters. |
В декабре 2005 года Совет провел еще одно совещание для обсуждения стратегий и новых положений на последующие два года в целях предотвращения чрезмерного отлова рыбы как в территориальных, так и в федеральных водах. |
Harmonization at the regional or subregional level of regulations concerning truck size and weight, third-party motor insurance, driver's license and other transit trade documentation should also be swiftly pursued. |
Следует также в срочном порядке приступить к согласованию на региональном или субрегиональном уровне положений, касающихся размера и веса грузовых автомобилей, автострахования ответственности перед третьими лицами, водительских прав и прочей документации, связанной с транзитной торговлей. |
Members of the Board were requested to appoint two representatives each to undertake a review of internal rules and regulations against the standards of the Convention. |
Каждому члену Совета было предложено назначить по два представителя для участия в проведении обзора, посвященного оценке соответствия внутренних правил и положений стандартам Конвенции. |
The internal review of regulations and rules, started at the request of the Conference and on the invitation of UNODC, is producing encouraging initial results. |
Внутренний обзор положений и правил, начатый по просьбе Конференции и по рекомендации ЮНОДК, уже приносит первые обнадеживающие результаты. |
elevating the statutory provisions from regulations to the primary legislation; |
а) включения содержащихся в предписаниях статутных положений в основное законодательство; |
The Monterrey Consensus identified the critical role of reducing waste, improving governance, reducing corruption and simplifying, rationalizing and enhancing the enforcement of regulations and taxes. |
В Монтеррейском консенсусе было признано, что сокращение неэффективных затрат, совершенствование управления, борьба с коррупцией, упрощение и рационализация соответствующих правил и положений и налогов, а также обеспечение их более строго соблюдения играют исключительно важную роль. |
In this regard, the Secretary-General notes that the Office already has sufficient authority, under the existing regulations and rules, to seek additional financial information and documentation. |
В этой связи Генеральный секретарь отмечает, что Управление уже обладает в силу действующих положений и правил достаточными полномочиями запрашивать дополнительную финансовую информацию и документацию. |
Effective control of global arms trade requires a corresponding new set of universal standards and regulations that should guide trade in arms on the basis of existing international law. |
Эффективный контроль над всемирной торговлей оружием требует соответствующего нового комплекса универсальных стандартов и положений, которыми должна регулироваться торговля оружием согласно существующим нормам международного права. |
The Human Resources Management Section will continue to work within relevant policy guidelines, rules, regulations and all records of personnel actions will be kept in the staff member's personal files. |
Секция управления людскими ресурсами будет продолжать работать с соблюдением соответствующих директивных указаний, правил и положений, и вся документация о кадровых решениях будет храниться в личных делах сотрудников. |
Together, that team serves the Executive Office and UNOPS in maintaining strong internal controls, managing organizational risks and ensuring compliance with regulations. |
Вместе они как одна команда помогают Административной канцелярии и ЮНОПС обеспечивать работу эффективных механизмов внутреннего контроля, управляют общеорганизационными рисками и обеспечивают соблюдение соответствующих положений. |
Should savings be achieved, their utilization for after-service health insurance funding would require attaining specific approval for the suspension of financial regulations for that purpose. |
В случае реализации экономии для ее использования в целях финансирования программы медицинского страхования после выхода в отставку потребуется конкретное разрешение на приостановление действия финансовых положений. |
This is expected to facilitate new legislation, such as the draft satellite network and coordination regulations, to allow Bermuda licensing activities concerning outer space. |
Ожидается, что это будет содействовать принятию нового законодательства, такого, как проект Положений о спутниковых сетях и координации, что позволит Бермудским островам осуществлять лицензирование в связи с деятельностью в космическом пространстве. |
The first part of the report analyses the various provisions of the cooperation agreement and the internal regulations which apply in the closed centre. |
Первая часть доклада посвящена рассмотрению различных положений, содержащихся в соглашении о сотрудничестве и в правилах внутреннего распорядка, применяющихся в закрытом центре. |
GTZ, the bilateral agency implementing Botswana's refrigerant management plan update, had previously informed the Party that the funds approved for the update could be used to finalize its ODS regulations. |
ГАТС - двустороннее агентство, осуществляющее предназначенный для Ботсваны обновленный план регулирования хладагентов, ранее проинформировало Сторону о том, что средства, утвержденные для обновленного плана, могут быть использованы на цели завершения работы по подготовке нормативных положений, касающихся ОРВ. |
Draft regulations implementing the licensing and quota system had been prepared beforehand and were now in the process of gaining approval from the relevant ministries. |
Проект нормативных положений, регулирующих функционирование системы лицензирования и квот, был разработан заранее и находится в настоящее время на этапе утверждения соответствующими министерствами. |
Organizations welcome a review that would be carried out in the spirit of consolidating and making coherent the multiplicity of such agreements, regulations, rules and guiding principles. |
Организации приветствуют обзор, который должен быть проведен в духе объединения и обеспечения согласованности многочисленных соглашений, нормативных положений, правил и руководящих принципов такого рода. |
Most of the provincial regulations can be found on the provincial websites. |
Большинство нормативных положений провинций можно найти на веб-сайтах провинций. |
The revised system comprises a leaner and simpler set of rules allowing for quicker processing of applications while fully adhering to United Nations regulations and rules. |
Такая пересмотренная система включает сокращенный и упрощенный набор правил, позволяющий быстрее обрабатывать заявления при полном соблюдении правил и положений Организации Объединенных Наций. |
Lack of adequate policies and regulations and of human and institutional capacity were seen as less important barriers (see figure 6). |
Менее серьезными препятствиями являются дефицит надлежащих политических решений и нормативных положений и недостаточный людской и институциональный потенциал (см. диаграмму 6). |