There are a number of recognized trade facilitation measures that could influence transaction costs for developing countries, such as simplification of documentation and trade and Custom procedures, and harmonization of rules and regulations relating to international trade and transport. |
Существует целый ряд признанных мер упрощения процедур торговли, которые способны повлиять на операционные издержки развивающихся стран, таких, как упрощение требований к документации, процедурам торговли и таможенной обработки, а также согласование правил и положений, касающихся международной торговли и транспорта. |
The Special Committee urges that any delegation of procurement authority to the field include appropriate regulations to ensure propriety, accountability and transparency and that appropriate resources be made available to mission leadership for the same purpose. |
Специальный комитет настоятельно призывает к тому, чтобы любая передача на места полномочий в отношении закупок предусматривала наличие соответствующих положений, обеспечивающих правильность действий, отчетность и транспарентность, и чтобы руководству миссий выделялись надлежащие ресурсы с той же целью. |
(b) Developing detailed regulations on the forms of hazardous and dangerous work in which all persons under 18 should not be engaged, in consultation with the affected children; |
Ь) разработки подробных положений о таких видах вредного и опасного труда, для выполнения которого не должны использоваться лица моложе 18 лет, на основе консультаций с затронутыми этой проблемой детьми; |
The human rights situation of detainees and conformity with relevant regulations were monitored pursuant to the Ministry of Justice's directive on the elimination of human rights abuses (question 14). |
Контроль за ситуацией в области прав человека заключенных и соблюдением соответствующих положений осуществляется в соответствии с директивой министерства юстиции об искоренении нарушений прав человека (вопрос 14). |
That instrument would help China in adopting and complying with international rules and regulations in the field of electronic commerce, thus facilitating international trade and promoting the development of e-commerce in China. |
Этот документ послужит подспорьем для Китая в деле принятия и выполнения международных правил и положений в сфере электронной торговли, упростив внешнеторговые операции и содействуя развитию электронной торговли в Китае. |
"Each State must establish, through laws or regulations published sufficiently in advance of their entry into force, rules for the admission or movement of aliens." |
"Каждое государство должно установить, посредством принятия законов или положений, опубликованных достаточно заблаговременно до их вступления в силу, правила в отношении допуска или передвижения иностранцев". |
We have scheduled a meeting with President Masire on 5 September to see what more we can do to assist and support his efforts, of course within the constraints imposed on us by the United Nations rules and regulations and MONUC's budget. |
Мы запланировали встречу с президентом Масире на 5 сентября, чтобы выяснить, что еще мы можем сделать, чтобы помочь ему в его усилиях, конечно, с учетом ограничений, налагаемых на нас в свете правил и положений Организации Объединенных Наций и бюджета МООНДРК. |
Regulation 3.3 of the draft financial regulations of the International Criminal Court, stipulates that the budget of the Court "shall be divided into parts, sections and, as appropriate, programme support". |
Положение З.З проекта Финансовых положений Международного уголовного суда предусматривает, что бюджет Суда «делится на части, разделы и, при необходимости, на программы». |
Moreover, the application of the programme planning regulations and rules has an impact on the preparation of the medium-term plan and also on the proposed programme budget. |
Кроме того, применение положений и правил, регулирующих планирование по программам, оказывает влияние на подготовку среднесрочного плана, а также предлагаемого бюджета по программам. |
The term "investigation" should not be construed here as an inquiry into reports of alleged violations of rules, regulations and other established procedures, or of mismanagement, misconduct, fraud, waste of resources or abuse of authority by individuals or groups of individuals. |
Понятие «расследование» в данном контексте не следует толковать как изучение сообщений о предполагаемых нарушениях правил, положений и других установленных процедур или об ошибках в управлении, ненадлежащем поведении, мошенничестве, расточительном использовании ресурсов и злоупотреблениях полномочиями со стороны отдельных лиц или групп лиц. |
The Committee requests the State party to review and reconsider the special visa regulations for cabaret dancers and to study their de facto situation in the light of the potential dangers and risks that their situation may entail. |
Комитет просит государство-участника провести обзор и пересмотр специальных визовых положений для танцовщиц кабаре и изучить их реальное положение в свете тех потенциальных опасностей и угроз, которые могут возникать в силу их положения. |
(b) Progress in such areas as decentralization, the delegation of authority, delivery and financial regulations, personnel use and allocation, the sharing of services and premises; |
Ь) достижения прогресса в таких областях, как децентрализация, делегирование полномочий, исполнение программ и финансовых положений, использование кадров и их распределение, обмен услугами и помещениями; |
These could include the adoption of appropriate and up-to-date policies and regulations, the establishment and proper funding of services and institutions, the development of scientific and technical studies and research and staff training. |
Они могли бы включать в себя принятие надлежащих и современных нормативных положений и формирование соответствующей политики, обеспечение адекватного финансирования услуг и институтов, развитие научно-технических исследований и обучение персонала. |
(c) Avoid making regulations too uniform and thus preventing them from adapting to the extraordinary diversity and variety of modern political and administrative systems; |
с) исключить чрезмерную стандартизацию этих положений и тем самым не допустить возникновения ситуации, когда они должны адаптироваться с учетом чрезвычайного многообразия и разнообразия современных политических и административных систем; |
Article 20 of the aforementioned decree provides, without prejudice to the application, where necessary, or articles 237 and 238 of the Penal Code and the relevant provisions of the Customs Code, for the suppression of offences against the regulations thereby instituted. |
В статье 20 вышеупомянутого закона предусматривается - без ущерба для применения статей 237 и 238 Уголовного кодекса и соответствующих положений Таможенного кодекса - уголовная ответственность за нарушения существующего порядка регулирования. |
The Inspector-General of Police and Customs has entrusted the Directorate General of Inquiries and Criminal Investigations within the Royal Oman Police with the responsibility for monitoring compliance with the said laws, regulations and decrees governing such matters. |
Генеральный инспектор полиции и таможни возложил на существующее в структуре Королевской оманской полиции Главное управление расследований и уголовного розыска обязанность следить за соблюдением вышеуказанных законов, нормативных положений и указов, регулирующих эти вопросы. |
The proposals and recommendations on changes to financial and human resources policies, rules and regulations must include a specific rationale for such changes and clear explanations of how they would enhance the productivity and effectiveness of the work of the Secretariat and the Organization at large. |
Предложения и рекомендации по изменению политики, положений и правил в сфере финансов и кадров должны содержать конкретное обоснование и наглядное объяснение того, каким образом это позволит повысить результативность и эффективность работы Секретариата и Организации в целом. |
The organizer of the assembly is responsible for complying with the provisions of the Law on the Organization and Conducting of Assemblies and regulations on the prohibition of extremist activity and its timely combating (art. 13). |
Организаторы собраний несут ответственность за соблюдение положений Закона об организации и проведении собраний и других нормативных актов, касающихся недопущения осуществления экстремистской деятельности, а также за ее своевременное пресечение (статья 13). |
The need to transform the TRIPS Agreement into the Czech legal system, together with the need for harmonization with the legal regulations of the European Union, is reflected in the preparation of additional amendments to laws governing this area. |
Необходимость интеграции положений ТАПИС в чешскую правовую систему, а также необходимость ее согласования с правовыми нормами Европейского союза учитывались при подготовке новых поправок к законам, регламентирующим эту сферу. |
The purpose was to harmonize regionally the relevant regulations in the field of production, trade and stockpiling of these types of weapons in view of the fact that they are most commonly used in the acts of organized crime and terrorism. |
Его деятельность направлена на согласование на региональном уровне соответствующих положений, регламентирующих производство, торговлю и накопление этих видов оружия с учетом того факта, что они наиболее часто используются организованной преступностью и террористами. |
His delegation agreed with the recommendation of ACABQ that the relevant United Nations financial regulations and rules, and procurement and contractual rules and procedures should be strictly applied at all stages of the capital master plan project. |
Его делегация согласна с рекомендацией ККАБВ о необходимости строгого соблюдения на всех этапах осуществления генерального плана капитального ремонта Финансовых положений и правил, правил и процедур осуществления закупок и заключения контрактов. |
By the establishment of the Border Guard Battalions real work was started on development of border guarding system - marking the border on the nature, creation of material-technical base to ensure border control and living conditions for border guards, formulation of regulations and rules. |
С формированием пограничных батальонов началась реальная работа по созданию системы пограничной охраны - маркировка границы, создание материально-технической базы, необходимой для обеспечения пограничного контроля и бытовых условий для пограничников, разработка служебных положений и уставов. |
We would like to clarify that these are the only regulations regarding detention centres that we have, since Trandum is the only detention centre in Norway. |
Нам хотелось бы уточнить, что эти положения являются единственными из имеющихся у нас положений, касающихся центров содержания под стражей, поскольку расположенный в Трандуме центр представляет собой единственный в Норвегии центр содержания под стражей. |
5.17 Expected accomplishments would include greater protection of the Organization's legal rights; fewer disputes and other legal difficulties; and better compliance with regulations, rules and administrative issuances consistent with the Organization's policies and purposes. |
5.17 Ожидаемые достижения включают усиление защиты юридических прав Организации; сокращение числа споров и других разногласий правового характера; а также более полное соблюдение положений, правил и административных документов, согласующихся с политикой и целями Организации. |
Requests the Secretary-General to ensure, without exception, uniform application of the regulations and rules of the Organization in all departments of the Secretariat, in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly; |
просит Генерального секретаря обеспечивать без каких-либо исключений единообразное применение положений и правил Организации во всех департаментах Секретариата согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи; |