| (b) Release of individual data in violation of the law and other regulations. | Ь) разглашение персональных данных в нарушение законов и других нормативных положений. |
| In December 1992, the GCC Patent Office was formed in order to formulate patent regulations and related by-laws. | В декабре 1992 года для разработки патентного законодательства и соответствующих положений было создано Патентное управление ССЗ. |
| The Board found that UNDP generally complied with the key requirements in its procurement regulations. | Комиссия установила, что в целом ПРООН соблюдает основные требования положений о порядке осуществления закупок. |
| Further assistance was provided in the areas of wildlife and forestry legislation, marketing regulations and fostering private sector initiatives. | Оказывалась дополнительная поддержка в сфере законодательства, касающегося диких видов флоры и фауны и лесоводства, положений, регулирующих сбыт продукции, и содействия осуществлению инициатив частного сектора. |
| Besides revising regulations, there is a great deal of room for creativity in reforming, and establishing and strengthening institutions for savings mobilization. | Помимо изменения нормативно-правовых положений, имеется значительный простор для творчества в преобразовании и создании и укреплении институтов для мобилизации накоплений. |
| He therefore did not support the suspension of the financial regulations in question. | В этой связи оратор выступает против приостановки действия финансовых положений, о которой идет речь. |
| The General Assembly had previously suspended those financial regulations in 1972 and in the bienniums 1980-1981, 1982-1983, 1984-1985 and 1986-1987. | Генеральная Ассамблея ранее уже приостанавливала действие этих финансовых положений в 1972 году и в течение двухгодичных периодов 1980 - 1981, 1982 - 1983, 1984 - 1985 и 1986 - 1987 годов. |
| Said provision shall be applied subject to the regulations on family name, final section). | Это положение применяется с учетом положений в отношении фамилии, заключительный раздел). |
| In 2005, fewer breaches of regulations and cases of physical violence had been reported compared with 2004. | В 2005 году было зарегистрировано меньше нарушений уставных положений и случаев рукоприкладства по сравнению с 2004 годом. |
| This provision is not used in cases of a breach of legal regulations of civil, commercial or employment law. | Указанное положение не используется в случаях нарушения нормативных положений, относящихся к гражданскому, торговому или трудовому праву. |
| That compliance stemmed from his country's absolute respect for international law, the sovereignty of States and State regulations. | Этот факт свидетельствует об абсолютном соблюдении его страной норм международного права, суверенитета государств и государственных положений. |
| He asked how that deficit would be addressed, taking into account the current budgetary procedures and the financial rules and regulations. | Оратор спрашивает, как будет рассматриваться вопрос об этом дефиците с учетом нынешних бюджетных процедур и финансовых правил и положений. |
| The other causes are failure to comply with prescribed UNOPS regulations, rules and procedures, human error and insufficient resources. | К числу других причин относятся несоблюдение установленных положений, правил и процедур ЮНОПС, ошибки сотрудников и отсутствие надлежащих ресурсов. |
| The Under-Secretary-General for Management should review and approve all formal interpretations of the financial regulations and rules governing procurement activities. | Заместителю Генерального секретаря по вопросам управления следует рассмотреть и утвердить все официальные толкования финансовых положений и правил, регулирующих закупочную деятельность. |
| A sectoral review of the ICT procurement procedures will be undertaken with a view to streamlining them, while adhering to the existing rules and regulations. | Планируется провести секторальный обзор процедур закупок ИКТ для их рационализации при условии соблюдения существующих правил и положений. |
| This is being made possible by the putting in place of new financial regulations and amendments to strengthen the offshore financial services legislation. | Это станет возможным благодаря принятию новых финансовых положений и поправок в целях укрепления закона о международных финансовых услугах. |
| Specific initiatives include the dissemination of low-cost building technologies and materials, as well as the implementation of revised building by-laws and planning regulations. | К числу конкретных инициатив относится распространение недорогостоящих строительных технологий и материалов, а также соблюдение пересмотренных проектно-строитель-ных норм и положений. |
| The amendment reworded the regulations in section 5 concerning the prohibition of discrimination and the obligation of priority. | Поправка изменила редакцию положений раздела 5 о запрещении дискриминации и обязательствах в отношении приоритетности. |
| For the current medium-term plan period, the expected accomplishments for GLD include compliance with regulations, rules and administrative issuances. | Что касается текущего среднесрочного планового периода, то в число ожидаемых достижений ООВ входит выполнение положений, правил и административных инструкций. |
| The implementation of systems that ensure staff compliance with regulations and rules is the responsibility of the Office of Human Resources Management. | Внедрение систем, обеспечивающих соблюдение сотрудниками положений и правил, входит в сферу управления людскими ресурсами. |
| Improvement in the enforcement of regulations and permit conditions. | совершенствование деятельности по обеспечению соблюдения нормативных положений и содержащихся в разрешениях требований. |
| The compliance of State agents with rules and regulations on the use of force and small arms shall be subject to regular review. | Соблюдение государственными агентами норм и нормативных положений о применении силы и стрелкового оружия является предметом постоянного контроля. |
| Institutional issues Institutions and procedures are amongst the central determinants for the quality of regulations. | К числу ключевых факторов, определяющих качество регулирующих положений, относятся институты и процедуры. |
| It proved useful for cities characterized by slow population growth and high average incomes with enforceable land-use regulations. | Он показал свою полезность применительно к городам с низкими темпами роста населения и высоким средним доходом населения, где обеспечивается соблюдение положений о землепользовании. |
| The administrative measures adopted are subject to the relevant legal provisions and regulations. | Принимаемые административные меры связаны с применением соответствующих правовых положений и распоряжений, предусмотренных для этой цели. |