Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
In this regard, the legislation of the Republic of Kazakhstan does not contain any laws or regulations with extraterritorial effects on the sovereignty of other countries, the legitimate interests of corporations and individuals or freedom of international trade and navigation. В этой связи в законодательстве Республики Казахстан не содержится каких-либо законов и положений, экстерриториальные последствия которых затрагивали бы суверенитет других стран, законные интересы юридических и физических лиц, свободу международной торговли и судоходства.
Government Decision N2 330 of 4 May 2004 on measures to introduce in the Kyrgyz Republic a national export control system, which approved a number of regulations on export control. Постановление Правительства КР N2 330 от 4 мая 2004 года «О мерах по внедрению в Кыргызской Республике национальной системы экспортного контроля», которым утвержден ряд нормативных Положений по экспортному контролю.
These societies are required to ensure compliance with all rules and regulations in force concerning health and safety at work; to that end they may inflict fines on offending members or increase their membership fees. Ассоциации обязаны контролировать выполнение всех положений или действующих предписаний в области техники безопасности и гигиены труда и в этой связи могут взыскивать с предприятий-нарушителей штрафы или увеличивать размер их членских взносов.
The Party had stated in its letter that in the meantime it was taking all possible steps to expedite passage of the regulations and was developing the necessary internal rules to implement the quota system immediately upon its entry into force. Сторона заявила в своем письме, что в ожидании этого она предпринимает все возможные меры для ускорения процесса утверждения нормативных положений и разрабатывает необходимые внутренние правила реализации системы квот сразу же после ее вступления в силу.
It is thus recommended that no changes be made to the provisions of article 1, paragraph 2 (a), of the travel and subsistence regulations of the Court. Таким образом, рекомендуется не вносить никаких изменений в положения подпункта (а) пункта 2 статьи 1 Положений о путевых расходах и суточных членов Суда.
CARICOM States participated in the Centre's workshop in Martinique this year to promote greater understanding of CICAD's model regulations for the control of the international movement of firearms. Государства - члены КАРИКОМ принимали участие в проведенном Центром в этом году на Мартинике семинаре-практикуме, посвященном углублению понимания типовых положений СИКАД по контролю за международным движением огнестрельного оружия.
Although that was the only lasting solution to the Organization's problems, the General Assembly should, in the meantime, grant the Secretary-General's request for the suspension of certain financial regulations. Хотя это является единственным долгосрочным решением имеющихся у Организации проблем, в настоящее время Генеральная Ассамблея должна удовлетворить просьбу Генерального секретаря о прекращении действия ряда финансовых положений.
He would also like information on the total amount retained by the United Nations as a result of the suspension of the financial regulations in question. Он хотел бы также получить информацию об общей сумме, удерживаемой Организацией Объединенных Наций в результате приостановки действия финансовых положений, о которых идет речь.
Working hand in hand with the Department of Management, Mr. Paschke spearheaded efforts to rationalize and streamline the financial rules and regulations of the United Nations. Работая рука об руку с Департаментом по вопросам управления, г-н Пашке возглавлял усилия по рационализации и упорядочению финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций.
It is central to the regulations and the practice of the Office that all communications are treated equally and channelled through a predefined and efficient process of analysis. Что касается положений и порядка работы Канцелярии, то исключительно важно, чтобы все сообщения рассматривались одинаково и подвергались обработке в соответствии с четко определенным и эффективным процессом анализа.
As UNAMSIL continued with its liquidation activities, it should work closely with OIOS and exercise caution in order to ensure proper oversight and careful application of rules and regulations. На этапе завершения своей деятельности МООНСЛ следует тесно взаимодействовать с УСВН и проявлять осмотрительность, с тем чтобы обеспечить надлежащий надзор и тщательное выполнение правил и положений.
Some Parties reported new or updated legislation and regulations that strengthened the commitment to environmental education in the national curricula (Australia, Bulgaria, Czech Republic, Poland, United Kingdom). Некоторые Стороны сообщили о принятии новых или обновлении действующих законов и положений, укрепляющих роль экологического просвещения в национальных учебных программах (Австралия, Болгария, Польша, Соединенное Королевство, Чешская Республика).
Five technical experts in the field of damage claims, community outreach, agriculture, land law and topography would assist the Board in its definition of the rules and regulations. При подготовке Советом правил и положений технические эксперты будут оказывать ему помощь в вопросах, касающихся требований о возмещении ущерба, информирования населения, сельского хозяйства, земельного права и топографии.
1.9 Question: The CTC would be pleased to have an outline of the Australian laws, rules or regulations relating to the transfer of sensitive technologies that could be misused by terrorists. 1.9 Вопрос: КТК хотелось бы получить общий обзор австралийских законов, правил и положений, касающихся передачи технологий двойного назначения, которые могут использоваться террористами в незаконных целях.
Mr. Barnwell, speaking on behalf of the Group of 77 and China, reiterated support for a temporary suspension of the financial regulations by the General Assembly, and reaffirmed the position that all assessed contributions must be paid in full, on time and without conditions. Г-н Барнуэлл, выступая от имени Группы 77 и Китая, вновь заявляет о поддержке приостановки Генеральной Ассамблеей действия финансовых положений и подтверждает позицию о том, что все начисленные взносы должны выплачиваться полностью, вовремя и без каких-либо условий.
New regulation standardizing the ad hoc but common practice whereby the General Assembly approves special arrangements in respect of the applicability of new regulations 5.3 and 5.4 to obligations owed to Governments providing troops, formed police units, etc., to peacekeeping operations. Новое положение стандартизирует разовую, но распространенную практику, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея утверждает особую процедуру применения новых положений 5.3 и 5.4 применительно к обязательствам перед правительствами, предоставляющими войска, сформированные полицейские подразделения и т.д. операциям по поддержанию мира.
Their goal was more meaningful participation in their relationship with the United States, to have more say in the laws, rules and regulations that governed them. Их цель заключается в обеспечении более конструктивного участия в сотрудничестве с Соединенными Штатами и обеспечении возможности в большей степени влиять на принятие законов, правил и положений, регулирующих их жизнь.
Concerned offices in all participating organizations should speed up internal processes and establish specific time-frames, within the framework of existing rules and regulations, to ensure that bureaucratic procedures and lengthy time of response do not discourage initiatives from the private sector. Соответствующим подразделениям всех участвующих организаций следует ускорить внутренние процессы и установить конкретные сроки, в рамках существующих правил и положений, для обеспечения того, чтобы бюрократические процедуры и медленное реагирование на поступающие предложения не подрывали инициативность частного сектора.
If there are too many differences in national laws of States, the international air laws may be amended to unify those rules and regulations to make the flight of an aerospace object possible while it is in the airspace of another State. Если во внутреннем законодательстве государств существует слишком много различий, нормы международного воздушного права могут быть изменены в целях унификации таких правил и положений, допускающих полет аэрокосмического объекта при его нахождении в воздушном пространстве другого государства.
As noted in chapter I, one fundamental role of Governments, individually and collectively, is to establish the policy frameworks, institutions, rules of law and regulations that provide the infrastructure and norms within which private finance should operate. Как отмечалось в главе I, одна из основополагающих функций правительств как по отдельности, так и совместно заключается в формировании рамок политики, создании учреждений, установлении правовых норм и положений, определяющих инфраструктуру и нормативную базу, на основании которой должен действовать частный финансовый сектор.
It is increasingly recognized that many countries will find it difficult to implement in the near future even a limited number of the new standards and regulations designed to strengthen domestic financial systems. Сейчас все шире признается, что многие страны в ближайшем будущем вряд ли смогут обеспечить применение даже ограниченного набора новых стандартов и положений, направленных на укрепление национальных финансовых систем.
Following the release of the White Paper on the marine environment and fishing industry in Bermuda in 2005, fisheries-related regulations were reviewed and legislative changes recommended. После выхода в свет в 2005 году «Белой книги» по вопросам морской окружающей среды и сектора рыболовства на Бермудских островах был проведен обзор положений, регулирующих деятельность сектора рыболовства, и предложены соответствующие изменения законодательного характера.
Most of the regulations reviewed aim at mitigating concerns arising from the use of the lists, in particular, their potential anti-competitive effect and risks of corruption and collusion of suppliers and of protectionism and favouritism. Большинство нормативных положений, охваченных обзором, направлены на устранение обеспокоенности, связанной с использованием списков, в частности по поводу их потенциального антиконкурентного воздействия, рисков коррупции и сговора поставщиков, а также протекционизма и фаворитизма.
She also invited the Committee to focus on the implementation of its norms and regulations, as well as on monitoring and assessment. Она также просила Комитет сосредоточить усилия на осуществлении нормативных положений и правил, а также на работе по мониторингу и оценке.
It was also suggested that the Guide should explain the evolution in regulations on this matter and highlight the relevant provisions of the WTO GPA and the revised WTO GPA. Было также предложено пояснить в Руководстве эволюцию нормативных положений на эту тему и особо указать на соответствующие положения СПЗ ВТО и пересмотренного СПЗ ВТО.