More broadly, in order to address the underlying weaknesses that have been identified, I propose to continue a comprehensive review of procurement rules, regulations and policies that is also already under way, focused on six broad areas: |
Затрагивая более общий план, в целях устранения основных выявленных недостатков я предлагаю продолжить всеобъемлющий обзор правил, положений и политики закупочной деятельности, который также уже ведется в настоящее время, с упором на шесть широких областей: |
At the same time, in order to completely regulate the insurance legislation, a range of regulations are envisaged to be adopted deriving from the Law on Insurance, which will make the insurance legislation more comprehensible. |
В то же время в целях обеспечения всеобъемлющего регулирования страхового законодательства предусматривается ряд положений, которые будут приняты на основе Закона «О страховании», что позволит обеспечить более всеобъемлющий характер страхового законодательства. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people noted that one of Ecuador's main challenges is to give full effect to the constitutional principles concerning indigenous rights through secondary legislation and regulations on various constitutional rights. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов отмечал, что одна из главным проблем Эквадора заключается в полномасштабном осуществлении конституционных принципов, касающихся прав коренных народов, посредством принятия дополнительных законов и положений по различным конституционным правам93. |
Pursuant to regulation 5.3 of the financial regulations of the Tribunal, the contributions of States parties for each of the two years of the biennium 2009-2010 shall be determined on the basis of half of the appropriations adopted by the Meeting of States Parties for that financial period. |
В соответствии с положением 5.3 Финансовых положений Трибунала взносы государств-участников на каждый из двух лет двухгодичного периода 2009-2010 годов определяются из расчета половины ассигнований, утвержденных Совещанием государств-участников на данный финансовый период. |
Also presented in the Survey is the case for establishing an Asia-Pacific tax forum, under the aegis of ESCAP, to monitor the tax legislation of member countries and publish a regular review of tax reforms with a view to harmonizing tax regulations and sharing best practices. |
Данный Обзор также призывает к созданию под эгидой ЭСКАТО Азиатско-тихоокеанского форума по налоговым вопросам, который осуществлял бы мониторинг налогового законодательства государств-членов и публиковал бы регулярный обзор налоговых реформ с целью согласования положений налогового законодательства и обмена передовым опытом. |
The law covers general rules and requirements for entitlement to social and economic assistance, procedures for obtaining assistance, the regulatory mechanism for providing and disbursing assistance and resources, and financial regulations and penalties for violations the provisions of the law and the final provisions. |
Закон охватывает общие правила и требования к получению социальной и экономической помощи, процедуры получения помощи, механизм регулирования предоставления и расходования помощи и ресурсов, финансовые положения, штрафные санкции за нарушение положений закона и заключительные положения. |
113.54 Consider reviewing its national legislation and regulations to incorporate greater gender perspective and women's rights in the workplace and mobilize support for women in need (Bhutan); |
113.54 изучить возможности для пересмотра национального законодательства и нормативных положений с целью обеспечения дальнейшего учета гендерной перспективы и прав женщин на рабочих местах, а также мобилизации помощи для нуждающихся женщин (Бутан); |
Reviewing and amending legislation, policies and regulations in adherence with international standards, as described by the United Nations, in order to ensure access to registration for all without discrimination; |
осуществление обзора и совершенствования стратегии законов и нормативных положений для приведения их в соответствие с установленными Организацией Объединенных Наций международными стандартами в целях обеспечения доступа к регистрации актов гражданского состояния всех лиц без какой-либо дискриминации; |
CoE-ECSR noted that safety and health regulations did not cover domestic workers and requested to be informed of the development of a draft law under preparation to amend the Safety and Health at Work legislation to extend its scope to such workers. |
ЕКСП СЕ отметил, что положения о технике безопасности и гигиене труда не распространяются на домашнюю прислугу, и запросил информацию о разработке законопроекта, который готовится для внесения изменений в законодательство по технике безопасности и гигиене труда в целях распространения его положений на таких работников. |
Detainees have the right to meet their family, access to counsel or legal aid according to the law, access to information via newspapers, radio and television available in the detention facilities and have the right to petition against violations of the law and detention regulations. |
Задержанные имеют право на свидания с родными, на доступ к помощи адвоката или юрисконсульта в соответствии с законом, на доступ к информации посредством газет, радио и телевидения, имеющихся в местах задержания, и на подачу жалоб на нарушения закона и положений о задержании. |
Analysis of this aspect of the identification of the indigenous population calls for examination of the above-mentioned regulations, one of whose basic provisions is that indigenous persons have the right to identification simply by presenting some means of certifying their birth, issued by a competent body. |
С целью анализа этого аспекта проблемы удостоверений личности для коренных народов необходимо изучить данную инструкцию, в одном из основных положений которой предусматривается право каждого представителя коренных народов на получение удостоверения личности при предъявлении только выданного компетентным органом власти документа, удостоверяющего его рождение. |
Undefined policies and regulations in the areas of health care, education, social welfare, employment and other issues of sustainability of return at the State level are a major obstacle to the return and reintegration in BiH. |
Одним из крупных препятствий в деле возвращения и социальной реинтеграции в БиГ является наблюдаемая на общегосударственном уровне невнятность политики и нормативных положений в области медицинского обслуживания, образования, социальной помощи, занятости и в других вопросах, касающихся устойчивости процесса возвращения. |
While commending the State party for its efforts to host refugees from neighbouring countries, the Committee is concerned that the State party has not enacted any laws or regulations relating to the status of asylum-seekers and refugees, thereby adversely impacting on women refugees and asylum-seekers. |
Воздавая должное государству-участнику за его усилия по приему беженцев из соседних стран, Комитет выражает обеспокоенность тем, что государство-участник не приняло никаких законов или нормативных положений, касающихся статуса просителей убежища и беженцев, что негативно сказывается на беженцах и просителях убежища из числа женщин. |
UNOPS also reports to the Fifth Committee of the General Assembly, for review primarily of audit findings, and to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, for review primarily of budget submissions and revisions to financial rules and regulations. |
Ь) ККУ. ЮНОПС также отчитывается перед Пятым комитетом Генеральной Ассамблеи, в основном по выводам ревизии, и перед Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, в основном по предложениям по бюджету и пересмотру финансовых положений и правил. |
The invalidity of clauses contrary to the Acts of 10 May 2007 has been extended to provisions other than those of an employment contract (for example, provisions contained in labour regulations or in a collective employment agreement). |
Признание недействительными положений, противоречащих законам от 10 мая 2007 года, было распространено и на другие положения наряду с положениями трудового договора (в частности, на положения об условиях труда или коллективного трудового соглашения и т.д.). |
The decision of a Deputy Parliamentary Ombudsman with regard to a complaint made concerning the deportation of an asylum-seeker and another decision concerning a complaint about the regulations applied to the processing of applications for asylum are given account of under article 11 below. |
Решение заместителя парламентского Уполномоченного по правам человека относительно жалобы, представленной в связи с постановлением о депортации просителя убежища, и другое решение, касающееся жалобы относительно положений, применяемых при обработке ходатайств о предоставлении убежища, принимаются с учетом статьи 11, о которой говорится ниже. |
be responsible for regular functioning of reporting function towards the authorized institutions, prescribed laws and other regulations, all transactions over the prescribed amount, all related and suspicious transactions; |
отвечать за регулярное функционирование системы представления сообщений в компетентные органы на основании принятых законов и других положений, которые касаются всех сделок на суммы, превышающие установленный предел, и которые вызывают подозрения; |
The laws of the Federal Republic of Yugoslavia, except for the laws that the Assembly of a member State decides not to be applicable, shall be applied as the laws of the member States pending the adoption of new regulations by the member States. |
Законы Союзной Республики Югославии, за исключением законов, которые по решению Скупщины одного из государств-членов считаются неприменимыми, применяются в качестве законов государств-членов до принятия новых положений государствами-членами». |
The accounts of the United Nations currently reflect application to the assessments, payments and credits of the former Yugoslavia of the financial regulations and rules of the United Nations, including regulation 3.5. |
Счета Организации Объединенных Наций в настоящее время отражают применение в отношении начисленных взносов и платежей бывшей Югославии и причитающихся ей сумм Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, включая положение 3.5. |
Of special importance is the harmonization of such World Trade Organization decisions and regulations as the General Agreement on Trade in Services and the Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights with other multilateral agreements in the social arena. |
Особое значение имеет согласование таких решений и положений Всемирной торговой организации, как Генеральное соглашение по торговле услугами и Торговые аспекты прав интеллектуальной собственности, с другими многосторонними соглашениями в социальной сфере; |
Concerning the insurance protection of women farmers by the Agricultural Insurance Organization, the following legislative regulations have been passed, aiming at the elimination of problems created by optional insurance of one of the spouses working in the family's agricultural enterprise in the Main Insurance Branch. |
Что касается обеспечения Организацией сельского страхования страховой защиты фермеров-женщин, то был принят ряд законодательных положений, нацеленных на ликвидацию проблем в связи с необязательностью страхования в Основном отделе страхования одного из супругов, работающих на семейном сельскохозяйственном предприятии. |
In the framework of this reform, several decisions, regulations and also law amendments have been adopted, or are about to be adopted; |
в рамках этой реформы были приняты или должны быть приняты в ближайшее время несколько решений, положений, а также поправок к законам; |
His delegation agreed with the Advisory Committee's opinion, stated in paragraph 84 of its report, that resources for consultants should be determined on a case-by-case basis and that special attention should be paid to strict application of the regulations on the use of consultants. |
Его делегация согласна с изложенным Консультативным комитетом в пункте 84 его доклада мнением о том, что объем ресурсов, предусматриваемых на консультантов, следует определять в индивидуальном порядке и что следует обратить особое внимание на строгое применение положений об использовании консультантов. |
For its part, the New York working group considered the relationship with the United Nations, in particular the matter of a liaison office for the Court at the United Nations; the arrears of States parties; and the draft regulations of the trust fund for victims. |
Рабочая группа в Нью-Йорке рассмотрела следующие вопросы: отношения с Организацией Объединенных Наций, в частности вопрос об отделении связи Суда в Организации Объединенных Наций; задолженность государств-участников; и проект положений о целевом фонде в интересах потерпевших. |
The provision of $463,000 is made for the services of a consulting actuary who will provide the following services, in accordance with article 10 of the regulations of the Fund: |
Испрашиваются ассигнования в размере 463000 долл. США на оплату услуг актуария-консультанта, который предоставит следующие услуги в соответствии со статьей 10 Положений Фонда: |