The Parliament Committee on Social and Employment Issues and the Special Commission on the Issues of Women and Family were entrusted with the responsibility of elaborating new legislation protecting the interests of women in various areas as well as conducting a gender assessment of the existing rules and regulations. |
В парламенте функционируют Комитет по социальным вопросам и занятости населения и Специальная комиссия по делам женщин и семьи, в компетенцию которых входят подготовка новых законов о защите интересов женщин в различных областях, а также гендерная экспертиза действующих норм и положений. |
The purpose of the Legislative Guide was to assist national, provincial or local legislative bodies in reviewing the adequacy of laws, regulations, decrees and similar legislative texts, as well as contractual provisions relevant to the execution of such projects. |
Цель руководства для законодательных органов заключается в том, чтобы оказывать содействие общенациональным, региональным и местным законодательным органам в рассмотрении вопроса о степени адекватности законов, положений, указов и других нормативных документов, а также договорных положений, касающихся осуществления такого рода проектов. |
There is often inadequate cooperation and information exchange between national institutions responsible for issuing and operating relevant legislation and regulations concerning arms transfers control, licensing bodies, customs authorities, law enforcement agencies and regulators of manufacturers and dealers. |
Часто наблюдается отсутствие адекватного сотрудничества и обмена информацией между национальными учреждениями, отвечающими за введение в действие и осуществление соответствующих законов и положений, касающихся контроля за поставками оружия, лицензирующими ведомствами, таможенными органами, правоохранительными учреждениями и структурами, регулирующими деятельность производителей и дилеров. |
An internationally varying interpretation of the ATP regulations contradicts the meaning and purpose of the ATP and generally calls the ATP into question in view of the fact that it was created to make it possible for perishable foodstuffs to be transported internationally under harmonized international quality standards. |
Разное толкование положений СПС на международном уровне противоречит смыслу и задачам СПС и вообще ставит это Соглашение под вопрос, поскольку оно было заключено с целью обеспечить возможности для международных перевозок скоропортящихся пищевых продуктов в соответствии с согласованными международными стандартами качества. |
The State party affirms that this situation does not create any rights for the author, nor a legal basis on which the inscription of every Senegalese lawyer on the Bar Roll could be justified, as any such act would violate the applicable rules and regulations. |
Государство-участник утверждает, что подобная ситуация не дает автору никаких прав и не создает правовой основы, на которой бы включение любого сенегальского адвоката в список членов Коллегии могло бы быть оправданным, поскольку любое такое включение являлось бы нарушением применимых правил и положений. |
At the same time, the Viet Nam Aviation Department is working closely with other relevant agencies to guarantee compliance with ICAO regulations on countering illegal acts against civil aviation as well as to undertake counter-terrorism measures to ensure aviation security. |
В то же время Управление гражданской авиации Вьетнама тесно взаимодействует с другими соответствующими учреждениями, с тем чтобы гарантировать соблюдение положений ИКАО о противодействии незаконным актам против гражданской авиации, а также принять меры по борьбе с терроризмом для обеспечения безопасности воздушных сообщений. |
The Ministry of the Interior and Police is responsible for recognizing the different religious associations and communities through an administrative procedure and for legalizing their statutes, regulations and practices regarding the proliferation of religious beliefs, in accordance with the legal provisions protecting the rights of others. |
Министерство внутренних дел и полиции отвечает за признание различных религиозных ассоциаций и общин на основе административной процедуры, предполагающей узаконивание их уставов, положений и практики в том, что касается распространения религиозных убеждений в соответствии с правовыми положениями, обеспечивающими защиту прав других лиц. |
Please provide detailed information on the legislation and policies of the State party regarding refugees and asylum seekers, particularly in the aftermath of the 2003/2004 regulations reforming the asylum law. |
Просьба представить подробную информацию о законодательстве и политике государства-участника в отношении беженцев и просителей убежища, особенно после принятия в 2003-2004 годах положений о внесении исправлений в законодательство о предоставлении убежища. |
18.22 Support will be provided to Member States in the formulation of coordinated sectoral policies and harmonization of norms, standards and regulations to create agricultural and manufacturing industries that are export-oriented and compatible with the requirements of a free-trading system. |
18.22 Государствам-членам будет оказываться поддержка в разработке скоординированных секторальных стратегий и согласовании норм, стандартов и положений в целях создания ориентируемых на экспорт и отвечающих требованиям системы свободной торговли сельскохозяйственных предприятий и предприятий обрабатывающей промышленности. |
To tackle the complex process of notifying the WTO about its efforts to comply with its commitments and to understand their development impacts, Cambodia drew upon UNCTAD's analysis of WTO treaties and regulations. |
В рамках сложного процесса уведомления ВТО о своих усилиях по обеспечению соблюдения своих обязательств и по осмыслению их последствий для развития Камбоджа воспользовалась подготовленным ЮНКТАД анализом договоров и положений ВТО. |
With the exclusive aim of implementing and carrying out the regulations adopted in connection with the state of war and the defence of the country from outside aggression, the Army of Yugoslavia has set up a checkpoint in the yellow zone numbering 20 men. |
Исключительно для цели применения и выполнения положений, принятых в связи с введением военного положения и защитой страны от внешней агрессии, Югославская армия организовала контрольно-пропускной пункт в "желтой зоне", личный состав которого насчитывает 20 человек. |
Examples of such activities and outputs include parliamentary documentation; the convening of an international conference; the establishment of peacekeeping or political missions; specific methods for the dissemination of information; the establishment of regulations and rules, policies and procedures, and so on. |
Примерами таких видов деятельности и мероприятий являются подготовка документации для заседающих органов; созыв международных конференция; создание миссий по поддержанию мира и политических миссий; использование конкретных методов распространения информации; установление положений и правил, принципов и процедур и т.д. |
Article 8 bis: Part of the former article 8 has been transposed into this new article, which has also been supplemented with new provisions based on those introduced in the European Union regulations. |
Статья 8-бис: Часть прежней статьи 8 была перенесена в эту новую статью, которая была также дополнена новыми положениями, разработанными на основе тех положений, которые были включены в правила ЕС. |
Some members of the group considered that transferring special provisions to the text of the regulations would not be a good solution, as few substances or groups of substances were concerned, and it would challenge a principle that had been accepted during restructuring. |
Некоторые члены Группы выразили мнение, что перенос специальных положений в текст правил не представлял бы собой оптимального решения, так как речь идет о небольшом числе веществ или групп веществ, и это поставило бы под вопрос принцип, принятый в ходе изменения структуры. |
Without prejudice to the official regulations currently in place or to be adopted concerning persons placed under the control of the police or the police authorities, police officers have a moral duty to protect people who are in this type of situation. |
Без ущерба для действующих или будущих официальных нормативных положений, касающихся лиц, помещенных под надзор полиции или ее отдельных органов, на сотрудниках полиции лежит моральная обязанность защищать людей, находящихся в таких ситуациях. |
Sanctions and forfeitures to be imposed where the provisions of the Council regulations and of the decree are violated are provided in chapter 46, sections 1 to 3 and 8 to 13, respectively, of the Finnish Penal Code. |
В случае нарушения положений постановлений Совета и декрета предусматриваются применение санкций и конфискация в соответствии с разделами 1 - 3 и 8 - 13, соответственно, главы 46 Уголовного кодекса Финляндии . |
The argument simply is that, while the basic nature of the transaction does not change, the framework within which it takes place is different, so its consequences may be different, and this should be accepted in designing regulations. |
Простая логика состоит в том, что, хотя в принципе характер сделки остается тем же, рамки, в которых она осуществляется являются неодинаковыми и могут обусловливать различные последствия, что необходимо учитывать при разработке нормативных положений. |
During the last five years, Romania has undergone regulatory adjustment in order to apply internationally compatible regulations regarding the quality of construction work with a view to creating a competitive domestic market where quality criteria are dominant, and to promoting increased trade in construction services. |
На протяжении последних пяти лет в Румынии осуществлялась корректировка нормативной базы в целях внедрения отвечающих международным требованиям нормативных положений, касающихся качества строительных работ, для создания конкурентоспособного отечественного рынка, на котором главную роль будут играть критерии качества, и для содействия расширению торговли строительными услугами. |
In that connection, Croatia cited relevant laws without providing examples of their effectiveness while Latvia, Poland and, to a lesser extent, the former Yugoslav Republic of Macedonia, provided detailed accounts of bodies and procedures for the issuance of regulations and guidelines to financial institutions. |
В этой связи Хорватия упомянула о соответствующих законах, не приведя примеров их эффективности, а Латвия, Польша и, в меньшей степени, бывшая югославская Республика Македония представили подробные сведения об органах и процедурах издания нормативно-правовых положений и руководящих принципов для финансовых учреждений. |
The role of the IAC is to make recommendations to the Special Representative of the Secretary-General for amendments to applicable law and for new regulations, and to propose policy guidelines for the JIAS departments in applying relevant laws. |
Роль ВАС заключается в представлении Специальному представителю Генерального секретаря рекомендаций относительно поправок к применимым законам и новых нормативных положений, а также в выработке директивных указаний для департаментов СВАС относительно осуществления соответствующих законов. |
His pensionable remuneration shall be determined and adjusted in accordance with the provisions of articles 54(c) and (b) of the regulations and rules of the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
Его зачитываемое для пенсии вознаграждение определяется и корректируется в соответствии с положениями статей 54(с) и (b) положений и правил Объединенного пенсионного фонда Организации Объединенных Наций. |
Such developments range from the preparation of model laws and guidelines, standard contract provisions, rules and regulations covering certain aspects of electronic commerce, to various recommendations and proposals for future action. |
Эти изменения касаются как разработки типовых законов и руководящих принципов, стандартных положений контрактов, правил и положений, охватывающих некоторые аспекты электронной торговли, так и различных рекомендаций и предложений в отношении будущей деятельности. |
Measures such as clear rules and regulations, adequate internal controls and an oversight mechanism and an environment which promotes good management will discourage irregularities and reduce risks, thereby reducing the risk of management irregularities. |
Такие меры, как выработка четких правил и положений, создание должных механизмов внутреннего контроля и надзора, а также формирование обстановки, способствующей эффективному управлению, препятствуют совершению нарушений и тем самым сокращают риск нарушений в области управления. |
He further explained that the adjustment of the level of remuneration would automatically affect the pensions of former judges by virtue of the pension scheme regulations and that that would represent an additional appropriation of €6,500. |
Он далее пояснил, что корректировка размера вознаграждения автоматически отразится на размере пенсий бывших судей в силу Положений о пенсионном плане и в этой связи потребуются дополнительные ассигнования в размере 6500 евро. |
Support was expressed for improving the coordination of fund-raising efforts and the need was highlighted for developing new financial rules and regulations by treating recommendation 8 (c) of OIOS as a separate recommendation. |
Члены Комитета высказались в поддержку улучшения координации деятельности по сбору средств и подчеркнули необходимость разработки новых финансовых правил и положений, рассмотрев рекомендацию 8(c) УСВН в качестве отдельной рекомендации. |