Special mention must be made (although this topic will not be developed in this note) of the importance of business closing regulations, at the very end of the business cycle. |
Следует особо упомянуть (хотя эта тема и не развивается в настоящей записке) о важном значении положений, регулирующих закрытие предприятий на этапе завершения бизнес-цикла. |
Those rejected as a result of the Act regulations will be offered an alternative dwelling in a more attractive area within the same municipality where they would have had a lesser chance of being assigned a social dwelling otherwise, due to longer waiting lists. |
Тем, кому было отказано в предоставлении площади на основании положений Закона, будет предложено альтернативное жилье в более привлекательном районе в пределах того же муниципалитета, где в противном случае они имели бы меньше шансов получить социальное жилье ввиду более длинной очереди. |
The Committee in paragraph 11 of its concluding observations expressed concern about the absence of comprehensive anti-discrimination legislation, in particular legislation and regulations in the civil and administrative fields, and recommended that Estonia should enact such legislation. |
В пункте 11 своих заключительных замечаний Комитет выразил обеспокоенность в связи с отсутствием всеобъемлющего законодательства по борьбе с дискриминацией, в частности законодательных и нормативных положений в гражданской и административной областях, и рекомендовал Эстонии принять такое законодательство. |
The procedures are designed to implement article 168 of the Convention and to give effect to the provisions of the rules, regulations and procedures of the Authority relating to prospecting and exploration in the Area. |
Эти процедуры преследуют цель обеспечить осуществление статьи 168 Конвенции и выполнение положений норм, правил и процедур Органа, касающихся поиска и разведки в Районе. |
Formulation and implementation of necessary regulations for provision, recruitment, and maintaining of required human resources for less developed regions of the country, such as issuance of recruitment permissions within the framework of Table 9 of this law, procurement of educational services, and welfare measures. |
Разработка и осуществление необходимых нормативных положений по предоставлению, найму и удержанию необходимой рабочей силы в менее развитых районах страны, например, выдача разрешений найма в рамках таблицы 9 настоящего закона, оплата образовательных услуг и принятие мер в вопросах социального обеспечения. |
Another view was that, if the text took the form of regulations that were inherently more prescriptive than recommendations, it was unavoidable to interfere with the flexibility that was necessary for States to deal with such a matter. |
Другое мнение заключалось в том, что в случае составления текста в форме положений, которые по своей сути носят более предписывающий характер, чем рекомендации, это неизбежно скажется на гибкости подходов, которая необходима государствам для решения этого вопроса. |
Children have been subject to the application of martial law and the Emergency Decree due to the special legal mechanism under the security laws and the absence of special regulations for juveniles. |
Положения военного права и Декрета о чрезвычайном положении распространяются и на детей, что объясняется особыми правовыми механизмами в соответствии с законами о безопасности и отсутствием специальных положений в отношении несовершеннолетних лиц. |
However, JS2 stated that this Act had not been implemented due to lack of rules and regulations that allocated roles and responsibilities of each actor and the lack of monitoring framework. |
Тем не менее в СП-2 отмечается, что этот Закон не был реализован по причине отсутствия правил и положений, распределяющих роли и обязанности каждого субъекта, и по причине отсутствия структуры мониторинга. |
Given the positive collaboration with the Government, the legal and institutional framework of the Commission can still be improved, including through the drafting of the rules and regulations of the Commission and the preparation of the relevant operational guidelines. |
ЗЗ. Благодаря позитивному сотрудничеству с правительством организационно-правовая база Комиссии может быть еще больше усовершенствована, в том числе посредством разработки правил и положений Комиссии и подготовки соответствующих оперативных инструкций. |
Underlines the central role of Headquarters in strategic policy-making and oversight of relevant rules, regulations and procedures while seeking efficiency and effectiveness in the delivery of support to field missions; |
подчеркивает центральную роль Центральных учреждений в разработке политики на стратегическом уровне и в надзоре за соблюдением соответствующих правил, положений и процедур в стремлении добиться эффективности и результативности в оказании поддержки полевым миссиям; |
Nonetheless, the Committee underscores the need for full adherence to the organization's financial regulations and rules and expects that UNHCR will take appropriate measures to ensure the full implementation of the Board's recommendations. |
Тем не менее, Комитет подчеркивает необходимость полного соблюдения финансовых положений и правил организации и ожидает, что УВКБ будет принимать соответствующие меры для обеспечения полного выполнения рекомендаций Комиссии. |
The Board has not seen the proposed amendments but is aware of the Administration's intention to provide them to the Board to confirm the consistency of the new rules and regulations with the fundamentals of accruals accounting prior to approval. |
Комиссия не видела предлагаемых поправок, но знает о намерении администрации до утверждения представить их Комиссии, с тем чтобы она подтвердила соответствие новых правила и положений основным принципам учета методом начисления. |
In addition, the Commission noted that, at that session, the Working Group had generally agreed that the text could include principles, guidelines, commentary and possibly recommendations with respect to registration regulations. |
Кроме того, Комиссия отметила, что на той же сессии Рабочая группа выразила общее согласие с тем, что такой текст может включать принципы, руководящие положения, комментарии и, возможно, рекомендации в отношении положений о регистрации. |
Accordingly, the Commission approved the establishment of an UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific in the Republic of Korea, subject to the relevant rules and regulations of the United Nations and the internal approval process in the Office of Legal Affairs. |
Соответственно Комиссия одобрила создание в Республике Корея регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана при условии соблюдения соответствующих правил и положений Организации Объединенных Наций и внутренней процедуры утверждения в Управлении по правовым вопросам. |
Application of the provisions of the Treaty, Conventions and Protocols, regulations, guidelines and decisions of ECOWAS. |
применение положений Договора, конвенций и протоколов, положений, решений и директив ЭКОВАС. |
Organizations of the United Nations system concurred with recommendation 1, calling for a review of the internal audit charter and the financial rules and regulations that pertain to the internal audit function. |
Организации системы Организации Объединенных Наций согласились с рекомендацией 1, призвав к обзору хартии внутреннего аудита и тех финансовых правил и положений, которые касаются функции внутреннего аудита. |
Through logistical and technical support to publish and enforce the internal rules and regulations of the Parliament, and identify lessons learned and best practices |
Посредством оказания материально-технической поддержки при обнародовании и обеспечении соблюдения внутренних правил и положений парламента, а также в процессе анализа накопленного опыта и передовой практики |
In this connection, the Committee recalls General Assembly resolution 64/269, in which the Assembly underlined the central role of Headquarters in strategic policy-making and oversight of relevant rules, regulations and procedures (see also para. 24 above). |
В этой связи Комитет ссылается на резолюцию 64/269 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея подчеркнула центральную роль Центральных учреждений в разработке политики на стратегическом уровне и в надзоре за соблюдением соответствующих правил, положений и процедур (см. также пункт 24 выше). |
In addition, the Team must conduct a long-term review of the effectiveness of and compliance with United Nations regulations and rules with respect to the use of and agreements with the International Computing Centre and UNOPS to ensure that maximum efficiencies are being realized. |
Помимо этого, Группа должна провести долгосрочный обзор эффективности и соблюдения положений и правил Организации Объединенных Наций, в том что касается задействования Международного вычислительного центра и ЮНОПС, а также заключения соглашения с этими структурами для обеспечения максимальной эффективности. |
They also acknowledged the importance of international cooperation in facilitating a more effective management of the recruitment and admission of migrant workers, fostering improvements in their working conditions and ensuring that the recruitment industry followed existing regulations. |
Они также признали важность международного сотрудничества в деле содействия более эффективному управлению процессом найма и притока трудящихся мигрантов, улучшения их условий труда и обеспечения соблюдения службами найма действующих положений. |
The communicant also alleged failure to comply with article 8 in connection with decision-making on executive regulations related to the planning process, as well as failure to provide for appropriate access to justice for review of decisions (art. 9.2). |
Кроме того, автор сообщения указывает на неспособность обеспечить соблюдение положений статьи 8 в связи с принятием решений по правилам исполнительных органов в отношении процесса планирования, а также на отказ в надлежащем доступе к правосудию с целью рассмотрения принятых решений (статья 9.2). |
[A list of cross-references to all provisions of the Model Law containing references to the procurement regulations is to be inserted here or in an Annex to the Guide.] |
[Здесь или в приложении к Руководству будет приведен полный перечень положений Типового закона, содержащих ссылки на подзаконные акты о закупках.] |
In addition, it was observed that, to the extent the draft Registry Guide referred to subsidiary legislation (that is, registry regulations) rather than to law, it differed from the Supplement that contained legislative recommendations. |
Кроме того, было отмечено, что, поскольку проект руководства по регистру касается в первую очередь вспомогательных нормативных актов (т.е. правил регистрации), а не законодательных положений, он отличается от Дополнения, в котором содержатся рекомендации по законодательным вопросам. |
Responding to the question of whether a gratuity was a donation that might be exempt from employment tax regulations, the Constitutional Court found the provision to be constitutional. |
Отвечая на вопрос о том, могут ли подарки быть выведены из сферы действия положений о трудовом налогообложении, Конституционный суд пришел к выводу о конституционности данного положения. |
(a) To identify, under national regulations and legislation, the authorities responsible for monitoring and issuing licences for arms transfers; |
а) определить в рамках национального законодательства и действующих нормативных положений органы, уполномоченные контролировать передачу оружия и разрешать ее; |