(c) National legislation and administrative regulations on arms export, import, transit, re-export and diversion; |
с) принятие национальных законов и административных положений, касающихся экспорта, импорта, транзита, реэкспорта и утечки оружия; |
5.15 Furthermore, legal services will be provided for matters related to the regulations, rules and other administrative issuances of the Organization and revisions to the personnel appraisal system. |
5.15 Кроме того, правовая помощь будет оказываться по вопросам, касающимся разработки положений, правил и других административных документов Организации и внесения изменений в систему служебной аттестации. |
About 20 laws, and twice as many by-laws and regulations, relating to housing and human settlements have been enforced in Lithuania during the past 5 years. |
За последние пять лет в Литве было принято около 20 законов и в два раза больше законодательных актов и положений, касающихся жилья и населенных пунктов. |
(b) Improvements in the administrative and managerial practices of secretariats, and greater compliance with their respective mandates, rules, regulations, policies and procedures |
Ь) Совершенствование административной и управленческой практики секретариатов и более полное соблюдение их соответствующих мандатов, правил, положений, политики и процедур |
Naturally, should cases of violations of rules and regulations by individuals come to the attention of the Unit during its examination of programmes and processes, it would refer the issue to the pertinent investigative body. |
Естественно, что если в ходе изучения программ или процессов Группа обратит внимание на случаи нарушений правил и положений отдельными лицами, то она сообщит об этом соответствующему органу, занимающемуся расследованиями. |
Where Counsel has been assigned, the costs and expenses related to legal representation necessarily and reasonably incurred are met by the legal aid programme, subject to availability of funds, applicable United Nations rules and regulations and compliance with the procedures established by the Registrar. |
После назначения адвоката расходы и издержки, связанные с юридическим представительством и являющиеся необходимыми и разумными, компенсируются в рамках программы юридической помощи при условии наличия финансовых средств на основании действующих правил и положений Организации Объединенных Наций и с соблюдением процедур, установленных Секретарем. |
Refresher courses are also being organized for the "champion users", senior staff members from Personnel and Finance who have a thorough knowledge of the staff rules and regulations, as well as being communicators. |
Для опытных пользователей, старших сотрудников из кадровых и финансовых служб, которые обладают хорошим знанием правил и положений о персонале, а также выполняют функции посредников, организуются курсы повышения квалификации. |
UNMIK advised OIOS that the staff member was leaving the Mission and that it had developed a regulatory framework, which included the promulgation of regulations, laws and auditing and accounting systems to address those issues. |
МООНК сообщила УСВН, что данный сотрудник покидает Миссию и что она разработала регламентационную базу, которая предусматривает принятие положений, законов, систем аудита и бухгалтерского учета для решения таких проблем. |
The Court of Second Instance has competence in the event of recourse for administrative acts by parties above management level; (b) Procedures for impugning regulations as a means of guarantee against infringement of rights. |
Дела об обжаловании административных актов сторон, находящихся выше управленческого уровня, подсудны суду второй инстанции; Ь) процедуры оспаривания положений как средство предупреждения нарушения прав. |
The Ministry of Economic Development of the Russian Federation has prepared a set of regulations to be adopted with the aim of reducing administrative obstacles that impede the development of entrepreneurial activities. |
Министерство экономического развития Российской Федерации подготовило к принятию ряд положений, преследующих цель сокращения числа административных препятствий, мешающих развитию предпринимательской деятельности. |
In that recommendation, the Commission was called upon to ensure that the projects initiated by the Office for Drug Control and Crime Prevention henceforth follow United Nations rules, regulations and authorization and funding procedures. |
В этой рекомендации Комиссии было предложено обеспечить, чтобы впредь проекты, осуществляемые Управлением по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, осуществлялись с соблюдением правил, положений, а также процедур принятия решений и финансирования, действующих в Организации Объединенных Наций. |
124f Breaching the regulations on the foreign trade in military material - suppression of facts important for issuing permission or license. |
Нарушение положений о внешней торговле военными материалами - сокрытие фактов, имеющих существенное значение для выдачи разрешения или лицензии |
One option could consist in modifying those financial regulations that provide for the remaining balance of any appropriation retained after the end of the financial period to which they relate, to be surrendered to Member States. |
Одним из вариантов действий могло бы стать изменение тех финансовых положений, которые предусматривают, что неизрасходованный остаток любых ассигнований, сохранившийся по окончании финансового периода, к которому они относятся, должны возвращаться государствам-членам. |
Another option would involve even more far-reaching changes to financial regulations, and grant greater flexibility to executive heads in using the overall financial appropriation granted by Member States for a given biennium. |
Второй вариант мог бы быть связан даже с еще более решительными изменениями финансовых положений и предусматривать предоставление большей свободы действий исполнительным главам организаций в использовании всего объема финансовых ассигнований, выделяемых государствами-членами на данный двухгодичный период. |
UNDP informed the Board that it would issue a directive to all country offices by mid-July 2004 on the issue of compliance with financial regulations and rules with respect to inventory control. |
ПРООН информировала Комиссию, что к середине июля 2004 года издаст инструкцию для всех страновых отделений по вопросам соблюдения финансовых положений и правил в отношении контроля над материально-техническими запасами. |
It also stressed that the fiduciary responsibility of the Secretary-General, under article 19 of the regulations of the Fund, should under no circumstances be affected by the results of reviews or studies. |
Оно также подчеркивает, что возложенная на Генерального секретаря в соответствии со статьей 19 положений Фонда фидуциарная ответственность ни при каких обстоятельствах не должна меняться по результатам обзоров или исследований. |
1.25 The expenses incurred by a staff pension committee in the administration of the regulations of a member organization are met by the general budget of that organization. |
1.25 Расходы, связанные с выполнением комитетами по пенсиям персонала положений соответствующих организаций-членов, покрываются за счет общего бюджета этих организаций. |
The Interim Administrative Council makes recommendations to the Special Representative for amendments to applicable law and for new regulations, and to propose policy guidelines for the JIAS departments in applying the applicable law. |
Временный административный совет представляет Специальному представителю рекомендации относительно поправок к применимым законам и новых нормативных положений, а также дает директивные указания применения соответствующих законов департаментам СВАС. |
As a part of the legislative process for the Immigration and Refugee Protection Act, a gender-based analysis of the potential impacts of the Act and its regulations had been prepared. |
В качестве части законодательного процесса применительно к закону об иммиграции и защите беженцев готовится анализ потенциального воздействия этого закона и его нормативных положений с учетом гендерного фактора. |
National transport legislation was being adapted to European safety and environmental regulations, including those set up in the SECI MoU, and also to achieve the greatest possible liberalization in goods transport. |
Проведена работа по пересмотру национального транспортного законодательства с учетом европейских нормативных положений в области обеспечения безопасности и охраны окружающей среды, включая положения меморандума о взаимопонимании SECI, а также в интересах максимальной возможной либерализации условий осуществления грузовых перевозок. |
The evaluation also showed, although compliance with social regulations is poor, that there are no serious abuses in the licensed part of the sector in the areas of labour relations and working conditions. |
Этот анализ также показал, что, несмотря на неудовлетворительное соблюдение социальных положений, серьезных злоупотреблений в том, что касается трудовых отношений и условий труда, в лицензированной части этого сектора не наблюдается. |
The Commissioner of Banking and members from the Office of Attorney General worked with the FDIC to draft a set of regulations that provide the criteria and standards for reporting and compliance as required under the Act. |
Председатель Банковской комиссии и сотрудники Генеральной прокуратуры занялись вместе с ФКСД разработкой проекта свода положений, устанавливающих критерии и стандарты отчетности и соблюдения, как это предусмотрено в этом Законе. |
The User's profile can be deleted from mYconsultant.ru for infringement of the regulations of the present Agreement, the Confidentiality policy. |
За нарушение положений настоящего Соглашения, Политики конфиденциальности профиль Пользователя может быть удален из mYconsultant.ru. Кроме того, Пользователь несет ответственность за нарушение положений настоящего Соглашения в соответствии с законодательством страны, в которой пользователь проживает. |
These changes have been incorporated and are reflected in the UNFPA revised financial regulations and rules version 10 document uploaded on the UNFPA website. |
Эти изменения уже включены в текст и отражены в варианте 10 пересмотренных финансовых положений и правил ЮНФПА, размещенном на веб-сайте ЮНФПА. |
There is greater concern that cross-border capital mobility makes it harder to collect taxes and enforce financial regulations at home; and that trade agreements, combined with global supply chains, are exacerbating job losses in developed economies. |
Существует большая обеспокоенность тем, что трансграничная мобильность капитала затрудняет сбор налогов и соблюдение финансовых положений внутри страны; а также что торговые соглашения, в сочетании с глобальными цепями поставок, усугубляют потери рабочих мест в развитых странах. |