| Significant progress towards adoption of relevant legal frameworks and organic laws, codes of conduct and human resources management rules, regulations, and operating procedures. | Достижение существенного прогресса в деле принятия соответствующей правовой основы, органических законов и кодексов поведения, а также правил, положений и оперативных процедур в сфере управления людскими ресурсами. |
| A security guarantee is given by law enforcement agencies based on existing regulations. | Гарантия безопасности предоставляется правоохранительными органами на основании действующих положений. |
| The financial regulations and budget technical instructions will be reviewed during the current biennium in respect of this practice. | В ходе текущего двухгодичного периода будет проведен обзор финансовых положений и бюджетных технических инструкций, касающихся этой практики. |
| Specific measures should include the development and application of simplified registration and licensing procedures, appropriate rules and regulations, and reasonable and fair taxation. | Конкретные меры должны включать разработку и применение упрощенных процедур регистрации и лицензирования, соответствующих правил и положений и разумное и справедливое налогообложение. |
| The Instructions for Official Studies and Reports contain more detailed rules on the preparation of acts and regulations and procedures for public consultation. | Инструкции по подготовке официальных исследований и докладов содержат более подробные правила подготовки нормативных актов и положений и процедуры проведения публичных консультаций. |
| The NGOs are also included in the drafting of new legal regulations, programmes, policies, projects and activities. | НПО также привлекаются к разработке новых правовых положений, программ, стратегий, проектов и мероприятий. |
| These measures relate to preparations of laws and other regulations with the aim to harmonize domestic legislation with the EU legislation. | Эти меры связаны с подготовкой законов и других положений с целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с законодательством ЕС. |
| They welcomed plans to review the regulations to ensure that they were compatible with the UNDAF. | Они приветствовали планы проведения обзора положений в целях обеспечения их совместимости с РПООНПР. |
| Proposed changes to the financial rules and regulations will be presented to the Executive Board at its January 2006 session. | Предлагаемые изменения финансовых правил и положений будут представлены Исполнительному совету на его сессии в январе 2006 года. |
| The budget policy proposed by UNOPS is contained in the draft financial rules and regulations currently being reviewed. | З. Бюджетная политика, предлагаемая ЮНОПС, описывается в проекте финансовых правил и положений, которые находятся в стадии рассмотрения. |
| The problems arise in the implementation of these regulations. | При выполнении этих положений возникают проблемы. |
| Supervision of regulations for protection and security at work is made by labour protection inspection authorities. | Контроль за соблюдением положений о технике безопасности на производстве осуществляется инспекционными органами по охране труда. |
| The 2005 World Summit Outcome requested the Secretary-General to provide an assessment and recommendations concerning the financial regulations and rules of the Organization. | В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года к Генеральному секретарю была обращена просьба провести оценку Финансовых положений и правил Организации и вынести соответствующие рекомендации. |
| However, as brokers are considered to offer firearms for sale they are caught by the regulations covering firearms dealers. | Вместе с тем, поскольку брокеры, как считается, предлагают огнестрельное оружие для продажи, на них распространяется действие положений, касающихся торговцев огнестрельным оружием. |
| Harmonizing visa regulations with neighboring countries; | согласование положений, касающихся выдачи виз, с соседними странами; |
| Securing of transport routes (air, land or maritime) is harmonised with the existing military and civil regulations. | Безопасность на маршрутах перевозки (воздушный, наземный или морской транспорт) обеспечивается путем применения существующих военных и гражданских нормативных положений. |
| The procedure provides that is that a drafts of the general regulations are is sent for hearing by to a wide range of organizsations and authorities. | Соответствующая процедура предусматривает, что проекты общих нормативных положений направляются для обсуждения широкому кругу организаций и государственных органов. |
| Malaysia welcomed efforts by Member States to strengthen their legislative frameworks to curtail terrorism, including through the imposition of financial regulations and border controls. | Малайзия приветствует усилия государств-членов, направленные на укрепление их законодательных основ в интересах сдерживания терроризма, в том числе путем введения в действие положений о финансировании и механизмов пограничного контроля. |
| Prior to adoption of new regulations the laws applied were the Law of SFRY and SRBIH. | До принятия новых законодательных положений применялось законодательство СФРЮ и СРБиГ. |
| Both male and female workers are affected by the regulations within the Act. | Наемные работники и работницы подпадают под действие положений настоящего Закона. |
| The implementation of the experiment to redeploy posts has not required an exception to the regulations and rule set out above. | Осуществление эксперимента по перераспределению должностей не потребовало делать исключения из упомянутых выше положений и правила. |
| The actual consolidation of payroll systems is not dependent on the full harmonization of the interpretation of common rules and regulations. | Реальная консолидация систем начисления окладов не зависит от полной унификации толкования общих правил и положений. |
| The Committee notes that this in itself does not necessarily constitute a violation of the Organization's financial regulations and rules. | Комитет отмечает, что это само по себе необязательно представляет собой нарушение финансовых положений и правил Организации. |
| The report also examines the desirability of further simplification of rules and regulations pertaining to travel. | В докладе также рассматривается вопрос о желательности дальнейшего упрощения правил и положений, касающихся поездок. |
| Strict control over violations of migration regulations, however, should be complemented by reasonable and legitimate policies to engage migrants. | Тем не менее строгий контроль за нарушениями миграционных положений должен дополняться разумной и обоснованной политикой по обеспечению занятости мигрантов. |