Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
The goal of the group is to prepare amendment proposals to CEVNI, as well as to the River Commissions' rules and regulations, with the aim to further harmonize their provisions. В задачу этой группы входит подготовка предложений по поправкам к ЕПСВВП, а также предписаниям и правилам речных комиссий в целях дальнейшей гармонизации их положений.
Boatmasters and persons in charge of floating establishments shall give officials of the competent authorities the necessary facilities for verifying compliance with these regulations and any other provisions applicable, and in particular facilitate immediate boarding by them. Судоводители, а также лица, которым поручена охрана плавучих установок, должны обеспечивать представителям компетентных органов необходимые условия, позволяющие им удостовериться в соблюдении настоящих Правил и других применяемых положений, и в частности содействовать их немедленному подъему на борт.
It was recognized that a further reduction of emissions through more stringent emission regulations requires more advanced emission control technologies, which drives the crucial need for improved fuel quality. Было признано, что для дальнейшего сокращения объема выбросов на основе применения более строгих соответствующих нормативных положений требуются более совершенные технологии ограничения объема выбросов, в связи с чем возникает острая потребность в повышении качества топлива.
Establishing effective regulations, standards and procedures for the management of stocks implied expending resources for, inter alia: Введение в действие эффективных нормативных положений, стандартов и процедур управления запасами предполагает ресурсные затраты, в том числе для:
National Governments have the responsibility to ensure that rural enterprises are not held back by business practices or regulations and tax structures that puts them at a disadvantage. На национальные правительственные органы возложена ответственность за обеспечение того, чтобы сельские предприятия не оказывались ущемленными из-за деятельности крупных компаний или нормативных положений и налоговых структур, не учитывающих их интересы.
Survey of all human rights-related statutes, regulations and laws for the preparation of the report. проведение обследования всех связанных с правами человека статутов, положений и законов для целей подготовки доклада;
A final draft of the harmonized regulations and an initial draft of the harmonized financial rules are being reviewed by stakeholders within the United Nations system. Окончательный проект согласованных положений и первоначальный проект согласованных финансовых правил являются объектом обзора, проводимого заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Apart from the basic regulations contained in the Constitution, detailed norms within this scope are included in the following acts: Помимо базовых положений, содержащихся в Конституции, детально оговоренные нормы в этом отношении включены в следующие законы:
Public participation in the preparation of draft laws, national programmes, regulations and other enactments is ensured by the central environmental authority, which takes full responsibility for the procedure. Участие общественности в процессе разработки законодательных и нормативных актов, проектов законов, национальных программ, положений и так далее гарантируется центральным органом окружающей среды, который несет всю полноту ответственности за данную процедуру.
These meetings covered the review of financial rules and regulations with a view to harmonizing them with those of the United Nations, UNDP, UNICEF and WFP. В ходе этих заседаний проводился обзор финансовых правил и положений в целях их согласования с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНИСЕФ и ВПП.
The Department of Field Support commented that it expected all missions, including UNIFIL, to fully comply with the relevant regulations and rules concerning family relationships and the hiring of individual contractors. Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что он ожидает выполнения всеми миссиями, включая ВСООНЛ, соответствующих положений и правил в отношении найма родственников и индивидуальных подрядчиков в полном объеме.
In this connection, the Advisory Committee notes that there is an exercise under way to harmonize the financial regulations and rules among the United Nations organizations, which UNHCR could benefit from. В этой связи Консультативный комитет отмечает, что в настоящее время проводятся мероприятия по согласованию финансовых положений и правил в организациях системы Организации Объединенных Наций, и УВКБ могло бы использовать в своей работе их результаты.
The United Nations system is requested to further simplify and harmonize financial and administrative rules and regulations as well as human resource policies that would allow for more flexibility in countries and better alignment with national systems. Системе Организации Объединенных Наций предлагается продолжать упрощение и согласование финансовых и административных правил и положений, включая стратегии в области людских ресурсов, что позволило бы добиться большей гибкости в странах и более тесной увязки с национальными системами.
Ensuring that regulations, procedures and the professional conduct of persons engaged in public service are consistent with the principles and concepts of human rights. обеспечения соответствия нормативных положений, процедур и кодексов профессионального поведения лиц, занятых на государственной службе, принципам и концепциям прав человека;
Based on a checklist prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime, a voluntary consultative process was initiated to review, taking into account the Convention against Corruption, internal regulations and rules of the participating organizations. На основе контрольного перечня, подготовленного Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, был начат добровольный консультативный процесс с целью проведения, с учетом Конвенции против коррупции, обзора внутренних правил и положений участвующих организаций.
As background, the following are some of the administrative provisions (regulations, circulars, directives) and laws on the subject: Прежде всего необходимо отметить некоторые из административных положений (регламенты, циркуляры, директивы) и действующие законы в этой области:
They are authorised to record violations against labour law and regulations in reports, on the basis of which the labour inspector may draw up a violation statement in accordance with article 239 (5) above. Они уполномочены констатировать нарушения законодательных положений и трудового расписания в виде письменных докладов, на основании которых инспектор по труду может составить протокол по формам, приведенным в параграфе 5 статьи 239 Трудового кодекса.
The Colombian State has continued to implement the relevant constitutional provisions and domestic regulations, as well as the international obligations it has undertaken, with a view to preserving the nation's multi-ethnic nature and protecting its ethnic and cultural diversity by means of a differentiated public policy. Государство Колумбия постоянно следит за выполнением положений конституции и внутреннего законодательства, а также взятых им на себя международных обязательств с целью сохранения многоэтнического характера и защиты этнического и культурного разнообразия нации на основе реализации дифференцированной государственной политики.
Namibia reported on the legal and policy measures in place to address trafficking in forest products, as well as on the relevant regulations and the strategic plan on forest management being prepared. Намибия сообщила о действующих правовых и программных мерах борьбы с незаконным оборотом лесной продукции, а также о подготовке соответствующих нормативных положений и стратегического плана в области лесоуправления.
Indigenous people are free to engage in any practices and activities specific to their traditions, providing they do not clash with the provisions of State legislation and regulations. В случае коренных народов им разрешено заниматься различной практикой и деятельностью, характерной для их традиций, если только они не нарушают положений законов и постановлений государства.
An idea was adopted to set apart regulations concerning those persons who require special treatment, defined primarily in norms of international law, from the Act which applies to all foreigners. Принятая идея заключалась в том, чтобы отделить положения, касающиеся лиц, нуждающихся в особом обращении, которые в основном определяются нормами международного права, от положений Закона, который распространяется на всех иностранцев.
As regards openness to the public, Sweden has a long tradition of a well-functioning set of regulations with the same purpose as the Convention, and we therefore want to stress our positive experience of these rules. Что касается открытости государственной деятельности для общественности, то Швеция имеет давние традиции эффективного применения набора нормативных положений, имеющих такие же цели, как и Конвенция, и в этой связи мы хотели бы обратить особое внимание на накопленный нами позитивный опыт в области реализации этих норм.
Suggesting the drafts of motherhood and childhood laws, regulations, and systems that ensure their rights and follow-up of their ratifications внесение проектов законов и нормативных положений по вопросам материнства и детства, а также создание систем обеспечения их прав и выполнения принятых законодательных актов
Further important factors are the primacy of the regulations and the central place of approved budgets in the organizations' operations, which make it necessary to focus the accounting within the framework of these mechanisms. Другими важными факторами являются преимущественная сила нормативных положений и главенствующая роль утвержденных бюджетов в операциях организаций, что обусловливает необходимость ведения бухгалтерского учета в рамках этих механизмов».
While the outline referred to the application of regulation 5.6 of the programme planning regulations, which required the Secretariat to identify obsolete and marginal outputs, there was no specific evidence that such action had been taken in arriving at the budget outline total. Хотя в набросках содержится ссылка на положение 5.6 положений о планировании по программам, которое требует от Секретариата выявлять устаревшие и малозначительные мероприятия, нет конкретных данных о том, что при подсчете общей суммы бюджета были приняты эти меры.