These activities are of a policy nature (i.e., enforcing pension and financial rules and regulations; communications; quality security; sustainable development policies) and of a support nature (i.e., administrative backstopping). |
Эта деятельность носит программный характер (т.е. направлена на выполнение пенсионных и финансовых правил и положений; обеспечение связи; качественной безопасности; политики устойчивого развития) и вспомогательный характер (т.е. обеспечение административной поддержки). |
During the deliberations, the Committee was informed by the Board that UNICEF believed that its unique operational flexibility would entitle it to a similar flexibility when it came to adhering to regulations and rules. |
В ходе обсуждений Комиссия сообщила Комитету о том, что, по мнению ЮНИСЕФ, его уникальная оперативная гибкость позволяет ему проявлять аналогичную гибкость в том, что касается соблюдения положений и правил. |
It is responsible for preparing, monitoring and reporting on the regular budget to the United Nations and WTO and for monitoring compliance with the established rules and regulations in the implementation of activities financed by the regular budget and extrabudgetary resources. |
Этот отдел отвечает за подготовку регулярного бюджета, контроль его исполнения и отчетность по нему перед Организацией Объединенных Наций и ВТО, а также за осуществление контроля за соблюдением установленных правил и положений при осуществлении деятельности, финансируемой за счет средств регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов. |
The Current position concerning the implementation of the Financial Intelligence Centre Act, 2001 is as follows: Draft regulations to support the operation of the Financial Intelligence Centre Act have been submitted to the Minister of Finance. |
Текущее положение относительно осуществления Закона 2001 года о Центре финансовой разведки является следующим: Проект положений об оказании поддержки деятельности по осуществлению Закона о Центре финансовой разведки был представлен министру финансов. |
The Committee notes with concern the lack of consistent harmonization of legislation and other regulations at the federal, State and municipal levels with the Convention, which results in the persistence of discriminatory laws in several States and obstructs the effective implementation of the Convention. |
Комитет с сожалением отмечает факт отсутствия последовательного согласования законодательства и других положений на федеральном уровне, на уровне штатов и муниципалитетов с положениями Конвенции, что и обусловливает сохранение дискриминационных законов в нескольких штатах и затрудняет эффективное осуществление Конвенции. |
Approves the establishment of a working capital reserve of 45 million dollars under the capital master plan account, to be operated under the terms of financial regulations 3.5, 4.2 and 4.3; |
утверждает создание резерва оборотных средств в размере 45 млн. долл. США в рамках счета для генерального плана капитального ремонта, который будет использоваться в соответствии с положениями финансовых положений 3.5, 4.2 и 4.3; |
In the present report, "norms of conduct" is used as a generic term to mean all standards of conduct, however described and however imposed, whether by way of the Charter, rules, regulations, directives, contracts or other mechanisms. |
В настоящем докладе «нормы поведения» употребляются в качестве общего термина, означающего все нормы поведения, каким бы образом они ни описывались и ни вводились, будь то на основании Устава, правил, положений, распоряжений, контрактов или иных механизмов. |
In 1994, Argentina established a commission on the application of international humanitarian law, which conducts studies and proposes measures relating to the application of international humanitarian law through legislation or regulations and the teaching and dissemination of the international humanitarian law provisions in force in Argentina. |
В 1994 году Аргентина создала комиссию по вопросам применения международного гуманитарного права, которая проводит исследования и предлагает меры, касающиеся применения международного гуманитарного права посредством законодательства или нормативных положений и обеспечения ознакомления с действующими в Аргентине положениями международного гуманитарного права и их распространения. |
The Directorate-General for Energy and Raw Materials monitors the key sectors of raw nuclear materials and participates in the control process for exports of sensitive materials and major nuclear equipment (in particular reactors) and in the development of regulations concerning nuclear non-proliferation. |
Генеральное управление энергетики и сырьевых товаров занимается ключевыми сырьевыми секторами в ядерной области, участвуя в процессе контроля за экспортом материалов двойного назначения и крупного ядерного оборудования (в частности, реакторов), а также в разработке нормативных положений, касающихся ядерного нераспространения. |
Work to be undertaken: To develop and implement norms and standards, and to harmonize legislation, regulations and policies in the field of energy in order to promote sustainable energy development, such as: |
Предстоящая работа: Разработка и практическое применение норм и стандартов и гармонизация законодательства, нормативных положений и политики в области энергетики в целях содействия устойчивому развитию энергетики, а именно: |
(e) Recommending measures to strengthen internal controls, to ensure compliance with legislative mandates, regulations and rules and policies and to enhance economy, efficiency and effectiveness of operations; |
ё) представление рекомендаций по мерам укрепления средств внутреннего контроля, обеспечения выполнения утвержденных директивными органами мандатов, положений и правил, а также политических установок и повышения экономичности, результативности и эффективности операций; |
Section 1 of the Act of 7 June 1968* relating to the implementation of mandatory decisions of the Security Council provides the legal basis for the King in Council to issue such regulations as are necessary for the implementation of such decisions. |
З. Раздел 1 закона от 7 июня 1968 года , касающийся осуществления обязательных решений Совета Безопасности, обеспечивает правовую основу для издания Тайным советом таких положений, которые необходимы для выполнения таких решений. |
UEMOA, in anticipation of the adoption of its competition laws in the first half of 2002, has identified four key areas in its action plan for the implementation of its community regulations: |
В связи с предстоящим утверждением в первой половине 2002 года ее положений, касающихся конкуренции, ЗАЭВС предусмотрела в своем плане действий по выполнению согласованных директив деятельность по следующим четырем направлениям: |
Since 1998, a single set of general regulations for labour inspections and for penalties for labour law violations had been in effect throughout the country, and was applicable by both federal and state labour inspection services. |
С 1998 года по всей стране действует единый свод общих положений по проведению трудовых инспекций и наказаниям за нарушение трудового законодательства, который применяется службами трудовых инспекций на федеральном уровне и уровне штатов. |
(b) Offences include firing without orders and using a bayonet (except as permitted under the relevant regulations); |
Ь) К числу соответствующих нарушений относятся стрельба без приказа и применение штыка (в нарушение соответствующих положений). |
The focus should be on developing a clear definition of accountability in all areas, including finance, administration and human resources management; tools to implement accountability; an effective system for the administration of justice; and consistent regulations and rules. |
Основной упор следует сделать на выработке четкого определения подотчетности во всех областях, включая финансы, руководство и управление людскими ресурсами; средства обеспечения подотчетности; эффективную систему отправления правосудия; и согласованность положений и правил. |
Revised financial regulations and rules in most organizations had also contributed to the use of electronic procurement, but despite some automation of procurement processes there was still a long way to go before electronic procurement could be implemented system-wide. |
Пересмотр финансовых положений и правил в большинстве организаций также способствовал использованию электронных систем закупок, однако, несмотря на определенную автоматизацию процессов закупок, до общесистемного внедрения электронных закупок еще далеко. |
The Plenipotentiary's participation in preparing draft documents for the work of the government administration and legal regulations to improve the situation of women and men and groups in risk of discrimination for reasons other than gender. |
участия Уполномоченного в подготовке проектов документов по работе правительственной администрации и правовых положений с целью улучшения положения женщин и мужчин, а также групп лиц, подвергающихся риску дискриминации по признакам, отличным от гендерных. |
According to Section 2 of the Act No. 283/1991 Col., on the Police Force of the Czech Republic, in the wording of later regulations, the "fight against terrorism" falls within the competence of the Police Force of the Czech Republic. |
Согласно статье 2 Закона Nº 283/1991 о полиции Чешской Республики в последней редакции его положений «борьба с терроризмом» относится к компетенции полицейских сил Чешской Республики. |
OIOS found that the existing procedures for managing staff entitlements, totalling approximately $6 million in the biennium 2000-2001, had helped the United Nations Office at Nairobi to ensure that staff complied with United Nations rules and regulations. |
УСВН установило, что действующие процедуры управления пособиями и льготами персонала на общую сумму приблизительно 6 млн. долл. США в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов помогли Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби обеспечить соблюдение персоналом правил и положений Организации Объединенных Наций. |
Mention should also be made of any forms of cooperation that have been introduced with the competent authorities to make it possible to assign prisoners to outside work, as envisaged by article 48.8 of the implementation regulations; |
Следует также указать любые формы сотрудничества, налаженного с компетентными органами с целью назначения заключенных на работу за пределами учреждения, как это предусмотрено статьей 48.8 положений об исполнении наказаний. |
Draw up an Executive Plan of Action for 2003, with the approval of the Minister, to ensure the effective functioning of the education commissions envisaged by article 41 of the implementation regulations and the promotion of integrated educational and occupational training pathways. |
разработки плана действий на 2003 год, который должен быть утвержден министром, для обеспечения эффективного функционирования комиссий по вопросам образования, предусмотренных статьей 41 положений об исполнении наказаний и развития единых каналов общеобразовательной и профессиональной подготовки. |
Consequently, it must be protected by means of a number of measures, namely: - Ensuring the security of hardware, software and computer processing through the implementation of appropriate technical measures; - Ensuring the security of information exchange processes through special, detailed regulations. |
Следовательно, необходимо обеспечить ее безопасность посредством целого ряда положений, а именно: - безопасность материалов, средств программного обеспечения и технических средств путем внедрения соответствующих технических мер; - безопасность процедур обмена информацией на основе четкого и уникального регулирования. |
Would your Government please provide copies of the provisions of legislation, regulations and other documents currently in force that relate closely to compliance with paragraphs 1, 2 and 3 of the resolution? |
Не могло бы ваше правительство представить копии законодательных положений, постановлений или иных документов, имеющих силу в настоящее время и непосредственное отношение к соблюдению пунктов 1, 2 и 3 резолюции? |
Point 17.Could Bangladesh please provide an organizational chart of its administrative machinery, such as police, immigration control, customs, effect to the laws, regulations and other documents that are seen as contributing to compliance with the Resolution. |
Может ли Бангладеш предоставить схему своих административных механизмов (таких, как полиция, иммиграционный контроль, таможня, органы по обеспечению соблюдения законов, постановлений и других документов), которые, как считается, вносят свой вклад в осуществление положений резолюции? |