In such countries as Cyprus, Ghana, Sweden, Lithuania, Denmark and Mexico, a number of activities have focused on the formulation and/or strengthening of standards, regulations and rules on food and products safety. |
В таких странах, как Кипр, Гана, Швеция, Литва, Дания и Мексика, проводится ряд мероприятий, направленных на разработку и/или укрепление норм, положений и правил, регламентирующих безопасность продуктов питания и товаров. |
Our report provides comprehensive information on the existing legal framework, comprising the Atomic Act and related implementation regulations, as well as a case study on nuclear power plants, carried out under the Convention. |
Наш доклад содержит всеобъемлющую информацию о действующих правовых рамках, в том числе Законе об атомной энергетике и связанных с ним имплементационных положений, а также конкретное исследование об атомных электростанциях, которое проводилось в рамках Конвенции. |
Although some previous conventions have envisioned similar mechanisms, it should be emphasized that those provisions are not customary rules and that they are regulations at the regional level with a limited number of participants. |
Хотя некоторые предыдущие конвенции предусматривали аналогичные механизмы, следует подчеркнуть, что эти положения не являются обычно-правовыми нормами и носят характер регулирующих положений на региональном уровне с ограниченным числом участников. |
Support to the United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders to survey the small arms legislation, regulations, and law enforcement capacities of African countries to provide a benchmark for future work. |
Оказание поддержки Африканскому институту Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями в проведении обзора законодательства в области стрелкового оружия, нормативных положений и потенциала правоохранительных органов африканских стран с целью заложить исходную базу для будущей работы. |
The Office has provided advice on proposed legislation and participated in the drafting of codes of conduct, and it is currently working on developing regulations in light of the recently passed Constituency Assembly Members Election Act. |
Отдел также предоставлял консультации по предлагаемому законодательству и участвовал в составлении кодексов поведения, а в настоящее время занимается разработкой соответствующих положений в свете принятого недавно Закона о выборах членов учредительного собрания. |
The representative of Japan said that the Set had played an extremely important role in drawing the attention of the international community to the issue of restrictive business practices and contributed to the transparency and convergence of national regulations. |
Представитель Японии заявил, что Комплекс играет чрезвычайно важную роль в фокусировании внимания международного сообщества на проблемах ограничительной деловой практики и способствует повышению транспарентности и сближению национальных нормативных положений. |
The large number of domestic regulations and standards, however, made adherence to them a particularly difficult proposition for enterprises from developing countries and could have a deterrent effect on their exports. |
В то же время существование многочисленных национальных нормативных положений и стандартов делает их соблюдение очень сложной задачей для предприятий развивающихся стран и может оказывать сдерживающее воздействие на экспорт. |
During the course of 1996 and 1997, the UNCTAD secretariat reviewed national accounting standards, regulations and guidance on accounting and reporting for environmental costs and liabilities. |
В течение 1996 и 1997 годов секретариат ЮНКТАД провел обзор национальных стандартов, правил и руководящих положений по учету и отчетности в отношении экологических издержек и обязательств. |
The Secretariat should also work together with those Member States that wish to evaluate existing legislation, codes and regulations so that they adequately define, promote and enforce professional and ethical conduct in the public service. |
Секретариату также следует сотрудничать с теми государствами-членами, которые желают провести оценку существующих законодательных актов, кодексов и нормативных положений для обеспечения того, чтобы в них надлежащим образом было определено, поощрялось и укреплялось профессиональное и этическое поведение государственных служащих. |
A large number of international rules, regulations and standards in the field of maritime safety and prevention of marine pollution have been adopted, and it is necessary that these rules be effectively enforced. |
В сфере безопасности на море и предотвращения загрязнения морской окружающей среды принято много международных норм, правил и стандартов и поэтому необходимо обеспечить эффективное выполнение этих положений. |
(a) To ascertain compliance by programme managers with the financial and administrative regulations and rules as well as with the approved recommendations of external oversight bodies; |
а) оценке соблюдения руководителями программ финансовых и административных положений и правил, а также утвержденных рекомендаций органов внешнего надзора; |
Another project has been prepared concerning legal regulations that would allow the transfer of some State tasks to non-State institutions (the Council of Ministers Order of 15 November 1994, introduced on 1 January 1995). |
Готовился еще один проект, предусматривающий принятие положений, которые позволят передать некоторые функции государства негосударственным учреждениям (Постановление Совета министров от 15 ноября 1994 года, действующее с 1 января 1995 года). |
In every country, collaboration takes place within the framework of the Basic Cooperation Agreement, programming procedures, administrative procedures, and financial rules and regulations. |
В каждой стране сотрудничество осуществляется в рамках Основного соглашения о сотрудничестве, процедур разработки программ, административных процедур и финансовых правил и положений. |
There is need for caution in setting up rules and regulations for coordination so as to ensure that agency differences in orientation and approach are not stifled. |
Следует проявлять осмотрительность в ходе выработки правил и положений в отношении координации, с тем чтобы не допустить устранения различий в ориентации и подходах. |
The cases of all persons who have been tried in court and convicted in application of laws or regulations incompatible with the protection of the right to freedom of opinion and expression, as affirmed in the Universal Declaration on Human Rights, should also be reviewed. |
Следует также пересмотреть дела всех лиц, которые были привлечены к ответственности и осуждены на основании законов или положений, не совместимых с защитой права на свободу убеждений и их свободное выражение, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека. |
(c) By promulgating the draft regulations concerning the employment and working conditions of pregnant women and nursing mothers and ensuring that they comply with the Covenant; |
с) путем промульгирования проекта положений, касающихся занятости и условий труда беременных женщин и кормящих матерей, и обеспечить их соответствие с Пактом; |
In applying any procedures or regulations for consumer protection, due regard should be given to ensuring that they do not become barriers to international trade and that they are consistent with international trade obligations. |
При использовании любых процедур или положений о защите интересов потребителей следует обращать должное внимание на обеспечение того, чтобы они не препятствовали международной торговле и соответствовали международным торговым обязательствам. |
One major area of focus is procurement, for which a working group of the United Nations Secretariat and the funds and programmes has been developing a harmonized set of regulations and rules. |
Одной из основных приоритетных областей деятельности являются закупки, в отношении которых рабочая группа Секретариата Организации Объединенных Наций и фондов и программ разрабатывает согласованный комплекс положений и правил. |
Identify specific co-financing arrangements and negotiate provisions of using standard co-financing agreements (agreements must be in keeping with UNFPA programme priorities and financial rules and regulations). |
Определение конкретных механизмов совместного финансирования и выработка положений об использовании стандартных соглашений о совместном финансировании (соглашения должны составляться с учетом программных приоритетов и финансовых правил и положений ЮНФПА). |
However, owing to specific national administrative and budgetary regulations, some delegations said that flexibility would be necessary, since not all countries would be in a position to provide funding indications for more than the current year. |
Однако с учетом конкретных национальных административных и бюджетных положений ряд делегаций заявили о том, что будет необходимо обеспечить гибкость, поскольку не все страны смогут представить данные о финансировании за период свыше текущего года. |
United Nations Headquarters continues to support the Tribunal in its work and to provide guidance in observing United Nations rules and regulations. |
Центральные учреждения Организации Объединенных Наций продолжали оказывать помощь Трибуналу в его работе и обеспечивать руководство в вопросах соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций. |
Lastly, he emphasized the need to define a policy on outsourcing, as well as norms and regulations, to avoid undermining the role of international civil servants in implementing the Organization's activities. |
Наконец, он подчеркивает необходимость разработки политики в области предоставления внешних подрядов, а также норм и положений, с тем чтобы избежать нанесения ущерба роли международных гражданских служащих в процессе реализации мероприятий Организации. |
While efforts to simplify and streamline the various regulations and rules of the Organization were always welcome, it was also important to ensure compliance with those procedures in practice. |
Его делегация, приветствуя процесс упрощения и рационализации разнообразных положений и правил Организации, обращает также внимание на необходимость их строгого соблюдения в практической деятельности. |
It is our belief that, particularly when new responsibilities are being delegated to individual department heads, it is imperative to have a strong central authority that will ensure the interpretation of the rules and regulations and enforce their application to ensure equality for all staff. |
По нашему мнению, настоятельно необходимо, особенно в тех случаях, когда на руководителей отдельных департаментов возлагаются новые функции, располагать сильным главным органом, который будет обеспечивать толкование правил и положений и их соблюдение для того, чтобы гарантировать равенство для всех сотрудников. |
With that decision, the Assembly had implicitly waived financial regulations 4.2 to 4.4, according to which appropriations should be available only for the biennium to which they related. |
Приняв такое решение, Ассамблея имплицитно сделала исключение из финансовых положений 4.2-4.4, в соответствии с которыми ассигнования могут использоваться только в течение того двухгодичного периода, к которому они относятся. |