The Special Rapporteur urges Governments not to make subjective use of these regulations as a means to exert undue pressure, suspend or ban media outlets. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительства не прибегать к субъективному использованию таких положений для оказания чрезмерного давления на медийные корпорации, приостановления или прекращения их деятельности. |
A major role of land tenure policies, regulations and related planning processes will be to maximize opportunities to provide an enabling environment for economic growth benefiting particularly the poor. |
Важнейшая роль политики, положений и соответствующих процессов планирования в области землевладения будет заключаться в том, чтобы максимально расширить возможности для создания благоприятных условий экономического роста, который бы в особенности отвечал интересам неимущих. |
They did not affect special regulations adopted in order to ensure adequate development of indigenous groups, persons of African origin and other groups. |
Эти статьи не затрагивают специальных положений, принятых для обеспечения необходимого развития групп коренного населения, лиц африканского происхождения и других групп. |
There are insufficient regulatory arrangements for public participation in the preparation of legal instruments that have direct executive effect, and of other regulations of general application. |
Недостаточные рамки правового регулирования участия общественности в подготовке правовых актов, имеющих непосредственную исполнительную силу, и других общеприменимых положений. |
The national legislation does not provide regulations enabling members of the public to view public comments which have been submitted throughout the commenting procedure. |
В национальном законодательстве не содержится положений, позволяющих представителям общественности ознакомиться с замечаниями общественности, представленными в рамках процедуры представления замечаний. |
The newly appointed Permanent Secretary had been fully informed of the delay in gazetting the regulations and the consequent impact on the terminal phase-out project. |
Вновь назначенный постоянный секретарь был должным образом проинформирован о задержке с официальным опубликованием нормативных положений и о соответствующих последствиях для выполнения проекта по окончательной ликвидации. |
The legal department of the Government of Botswana had, however, requested further stakeholder consultations prior to the submission of the regulations to cabinet. |
В то же время правовое управление при правительстве Ботсваны просило провести дополнительные консультации с заинтересованными субъектами до представления нормативных положений на рассмотрение кабинета министров. |
The 2007 - 2009 business plan of UNEP had also stated the agency's intention to assist Eritrea to establish and enforce ozone-depleting substance regulations. |
В бизнес-плане ЮНЕП на 20072009 годы было заявлено о намерении этого учреждения оказать Эритрее содействие в разработке и обеспечении выполнения нормативных положений, касающихся озоноразрушающих веществ. |
Existing national legislators have reported difficulties with the control of commercial mixtures and the enforcement of the regulations; |
согласно данным существующих национальных законодательных органов, имеют место трудности с регулированием коммерческих смесей и правоприменением соответствующих нормативных положений; |
Comprehensive labour market policies and regulations aimed at eliminating gender-based discrimination in the realm of employment and work must also be strengthened. |
Требуется также совершенствовать весь комплекс нормативно-правовых положений, касающихся регулирования рынка труда, в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин при трудоустройстве и на рабочих местах. |
Those bodies have the right to enforce regulations and apply penalties in case of operators' non-conformity. |
При невыполнении соответствующих правил эти органы уполномочены добиваться соблюдения соответствующих положений и накладывать штрафы. |
This report, awaiting approval from the European Commission, reviews current policies and actual or proposed rail regulations some of which are relevant to national and international rail transport. |
В этом докладе, который должен быть одобрен Европейской комиссией, содержится обзор нынешней политики и уже действующих либо предлагаемых нормативных положений в области железнодорожного транспорта, некоторые из которых имеют отношение к национальным и международным железнодорожным перевозкам. |
This person shall be responsible for the observance of the provisions of these regulations on the floating establishment |
Это лицо должно отвечать за соблюдение положений настоящих Правил на этой плавучей установке |
It was reported that efforts had been made to strengthen the effectiveness of national laws, rules and regulations for implementing the provisions contained in the Endangered Species Convention. |
Они также работают над повышением эффективности своего законодательства, правил и норм, касающихся осуществления положений Конвенции об исчезающих видах. |
Draft binding rules and regulations are posted on the Ministry's official website |
Проекты нормативных положений и правил размещены на официальном сайте министерства. |
The public has the possibility to effectively participate in the preparation by the public authorities of executive regulations and other legally binding rules. |
Общественность имеет возможность эффективно участвовать к подготовке государственными органами положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и других юридически обязывающих норм. |
The main audit issues continued to be failure to comply with prescribed regulations, rules and procedures, and inadequate supervision by the country office managers and/or regional bureaux. |
Главными проблемами, выявленными в ходе ревизий, оставались невыполнение установленных положений, правил и процедур и слабый надзор со стороны руководителей страновых отделений и/или региональных бюро. |
Compliance: Failure to comply with prescribed UNOPS regulations, rules and procedures. |
Соблюдение: несоблюдение установленных положений, правил и процедур ЮНОПС |
In 2007 the United Nations Secretariat and the executive committee agencies embarked on seminal harmonization and simplification work, and completed an initial draft of harmonized financial regulations and rules. |
С 2007 года Секретариат Организации Объединенных Наций и учреждения, входящие в состав Исполнительного комитета, проводят работу по согласованию разрабатываемых норм и упрощению процедур и разработали первоначальный проект согласованных финансовых положений и правил. |
Rigorous, efforts are exerted to implement various finance-related organizational directives on internal control and risk management framework, and the financial regulations and rules and finance manual. |
Предпринимаются серьезные усилия по выполнению ряда связанных с финансами организационных директив, касающихся системы внутреннего контроля и регулирования рисков, финансовых положений и правил и требований, установленных в руководстве по финансовым вопросам. |
In many developing countries, however, progress has been limited by the lack of financial, technical and administrative resources for monitoring and enforcing compliance with regulations. |
Вместе с тем во многих развивающихся странах прогресс оказывается ограниченным по причине нехватки финансовых, технических и административных ресурсов, необходимых для контроля за соблюдением этих положений и обеспечения их соблюдения. |
The revision of financial rules and regulations and the United Nations procurement manual, combined with increased delegation of authority to field operations, improved the responsiveness to operational requirements through better aligned responsibilities and accountabilities. |
Пересмотр финансовых правил и положений и Руководства Организации Объединенных Наций по закупкам в сочетании с возросшим делегированием полномочий полевым операциям повысили скорость реагирования на оперативные потребности благодаря более четко согласованным обязанностям и подотчетности. |
A technical cooperation project, to be implemented during the biennium, on the harmonization of public policies and regulations for infrastructure services |
Проект технического сотрудничества в области согласования государственной политики и положений, касающихся инфраструктурных услуг, который будет осуществляться в течение двухгодичного периода |
(a) Re-engineer business processes with built-in internal controls in compliance with regulations, rules, policies and procedures |
а) Реорганизация рабочих процессов со встроенными механизмами внутреннего контроля при соблюдении положений, правил, политики и процедур |
Management has confirmed that the entire procurement processes for the consultant company and the travel management services were conducted in compliance with the relevant regulations and guidelines. |
Руководство подтвердило, что весь процесс закупок в отношении компании-консультанта и предоставления услуг по организации поездок был проведен с соблюдением соответствующих положений и руководящих принципов. |