Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
understand the theory underlying financial accounting practices and apply this theory to the study of accounting regulations понимать теоретические основы методов финансового учета и применять эти теоретические знания при изучении положений, регулирующих бухгалтерский учет
In Canada, the Species at Risk Act has been reintroduced, and the Canadian Federation of Agriculture is urging the Government to work closely with stakeholders in the development of regulations to protect endangered species. В Канаде был вновь введен в действие закон об исчезающих видах, при этом федерация сельского хозяйства Канады призывает правительство поддерживать тесное сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами в разработке нормативных положений о защите исчезающих видов.
Prior to the enactment of the USA PATRIOT Act, regulations applying the anti-money laundering provisions of the BSA were issued only for banks and certain other institutions that offer bank-like services or that regularly deal in cash. До принятия закона «Пэтриот» правила в отношении положений по борьбе с отмыванием денег ЗБТ предназначались только для банков и некоторых других учреждений, предоставляющих сходные с банковскими услуги, а также для учреждений, которые регулярно осуществляют сделки с наличными.
These were referred by the Minister to the Money Laundering Advisory Council in accordance with the consultative process prescribed in section 77 of that Act. Subsequent to receiving the Council's comments, the Minister promulgated the regulations by notice in the Government Gazette on 20 December 2002. В соответствии с консультативным процессом, изложенным в статье 77 этого Закона, министр передал этот проект положений в Консультативный совет по борьбе с отмыванием денег. 20 декабря 2002 года по получении замечаний Совета, министр промульгировал эти положения оповещением в «Правительственной Газете».
At present, Guatemala's criminal legislation does not contain specific regulations on the provisions of article 2 of the United Nations Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, which relate to the criminalization of the financing of terrorism. В настоящее время в уголовном законодательстве Гватемалы не содержится положений, которые бы прямо регулировали положения статьи 2 Международной конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма в том, что касается уголовного преследования за финансирование терроризма.
ICTY has requested that the concerns that had been expressed by the judges of the Tribunals regarding the pension scheme regulations on the occasion of the most recent review be brought once again to the attention of the General Assembly. МТБЮ обратился с просьбой вновь сообщить Генеральной Ассамблее об озабоченности, высказанной судьями Трибунала в отношении положений о пенсионном плане по случаю проведения последнего обзора.
The drafting of a report for the Beijing conference was preceded by analyses of both the statutory regulations concerning women and public opinion polls devoted to gender equality and barriers blocking the social advancement of women. Подготовке доклада для Пекинской конференции предшествовало проведение анализа законодательных положений, касающихся женщин, и опроса общественного мнения по проблемам обеспечения гендерного равенства и устранения препятствий в деле улучшения социального положения женщин.
The draft defined discrimination as detrimental treatment of a person or a group of persons for reason of gender, and the introduction of legal regulations, actions or the application of gender criteria which carries a significantly higher threat of negative consequences for one gender. В этом законопроекте дискриминация определялась как неравное отношение к лицу или группе лиц по признаку пола и принятие правовых положений, совершение действий или применение гендерных критериев, которые создают несоизмеримо более отрицательные последствия для представителей одного пола.
In view of the cash shortage, the concurrence of the General Assembly is sought to suspend the provisions of financial regulations 4.3, 4.4 and 5.2 (d) in respect of the remaining surplus of $21,324,700 gross. Ввиду нехватки наличности испрашивается согласие Генеральной Ассамблеи на приостановление действия финансовых положений 4.3, 4.4 и 5.2(d) в отношении остатка средств в размере 21324700 долл. США брутто.
The Committee endorses the recommendations of the Board that the Provident Fund should expedite the finalization of a consolidated set of regulations and rules and take immediate steps to correct the deficiencies in the Fund's management mentioned in the findings of the Board. Комитет поддерживает рекомендации Комиссии о том, что Фонду обеспечения персонала следует ускорить завершение подготовки единого комплекса положений и правил и незамедлительно принять меры для устранения недостатков в управлении Фондом, о которых упоминалось в выводах Комиссии.
Following the opening of the Rhine-Main-Danube Canal and the opening of East Europe, coordination of the regulations on the carriage of goods on Europe's inland waterways became necessary. После открытия канала Рейн-Майн-Дунай и открытия восточной Европы возникла необходимость в координации положений, регулирующих перевозку товаров по внутренним водным путям Европы.
By letter of 12 September 1969, the Municipality advised the authors to apply for an exception from the zoning regulations prohibiting construction on their plot of land, pursuant to section 19, paragraph 3, of the Salzburg Provincial Zoning Law. В письме от 12 сентября 1969 года муниципалитет посоветовал авторам подать заявление о том, чтобы из положений о зонировании, запрещающих строительство на их земельном участке в соответствии с пунктом 3 статьи 19 Закона о зонировании земли Зальцбург, было сделано исключение.
The Provincial Government also considered that the Council's decision of 1 February 1982 was the first formal decision on the authors' application, dated 18 September 1969, for an exception from the zoning regulations. Земельное правительство также сочло, что решение совета от 1 февраля 1982 года является первым формальным решением по заявлению авторов от 18 сентября 1969 года о том, чтобы из положений о зонировании было сделано исключение.
2.9 Meanwhile, construction of a family home had started about 70 meters from the author's plot of land, on the basis of an exception from the zoning regulations and a building permit granted by the Municipality of Elsbethen in 1977. 2.9 Тем временем примерно в 70 метрах от земельного участка авторов, на основании исключения из положений о зонировании и разрешения на строительство, предоставленных муниципалитетом Эльзбетхена в 1977 году, началось строительство жилого семейного дома.
2.10 On 20 December 1985, the authors applied for a retroactive exception from the zoning regulations under a new "amnesty law", enabling owners of unlawfully constructed dwellings in the Province of Salzburg to apply for special retroactive permits. 2.10 20 декабря 1985 года авторы подали заявление о предоставлении ретроактивного исключения из положений о зонировании на основе нового "закона об амнистии", который позволял владельцам незаконно построенных жилищ на территории земли Зальцбург подавать заявления о предоставлении специальных ретроактивных разрешений.
Thus, they were never informed of the former owner's application for an exception from the zoning regulations, or its rejection, despite the fact that the authorities knew about the pending transfer of ownership. Так, они вообще не были проинформированы о том, что бывший владелец подавал заявление о предоставлении исключения из положений о зонировании, что оно было отклонено, несмотря на тот факт, что власти знали о том, что имеет место передача собственности.
Therefore, neither the granary nor the shed defeat the purpose of the zoning regulations not to have residential structures erected in rural areas to preserve the natural beauty of the landscape. Следовательно, ни амбар, ни сарай не противоречат цели положений о зонировании, направленных на то, чтобы жилые строения, возводимые в сельских районах, не нарушали естественной красоты пейзажа.
6.3 The State party also challenges the authors' status of "victims" on the basis that they had established two buildings on their plot of land, despite their being fully aware that any construction on green land required an exemption from the zoning regulations. 6.3 Государство-участник также ставит под сомнение статус авторов как "жертв" на том основании, что они возвели два строения на своем земельном участке несмотря на то, что в полной мере сознавали, что для любого строительства в зеленой зоне необходимо получить исключение из положений о зонировании.
Article 20 of the regulations of the Fund provides that members of the Investments Committee shall be appointed by the Secretary-General after consultation with the Pension Board and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, subject to confirmation by the General Assembly. Статья 20 положений Фонда предусматривает, что члены Комитета по инвестициям назначаются Генеральным секретарем по согласованию с Правлением Пенсионного фонда и Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам после утверждения Генеральной Ассамблеей.
(e) While the Area Staff Provident Fund had separate directives governing its activities, it did not have an approved consolidated set of regulations and rules; е) в то время как Фонд обеспечения персонала на местах имел отдельные директивы, регулирующие его деятельность, у него отсутствовал утвержденный свод положений и правил;
The Investigations Division reports on violations of United Nations regulations, rules and pertinent administrative guidelines to bring about greater accountability on the part of staff members, and to protect the Organization's resources. Отдел расследований занимается вопросами нарушений положений, правил и соответствующих административных инструкций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить бόльшую подотчетность со стороны сотрудников и сохранность ресурсов Организации.
(e) Expedite the finalization of a consolidated set of regulations and rules governing the Provident Fund and benchmark the draft against best practices (para. 116); е) ускорить работу по завершению свода положений и правил управления Фондом обеспечения персонала и сопоставить этот проект с наилучшими практическими показателями (пункт 116);
The most important legal regulations in the period covered by this report, which were crucial for the implementation of this Convention by Poland were those on health care establishments and on protection of the human fetus and conditions of permissible abortion. В отчетный период основными правовыми инструментами в этой области, которые играли важную роль в осуществлении Польшей положений Конвенции, являлись законы о медицинских учреждениях и о защите прав неродившегося ребенка и условиях, допускающих искусственное прерывание беременности.
The Board was pleased to note that the Office had handled the arbitration cases in conformity with existing regulations and rules and that no cases had been submitted for mediation. Комиссии с удовлетворением отмечает, что Управление проводило арбитражное разбирательство с соблюдением действующих правил и положений, а также тот факт, что ни по одному делу не пришлось прибегать к посредничеству.
Finally, reviewing and adapting the regulations and rules governing the various work and management aspects of the organization is important to institutionalize RBM in the organization. И наконец, большое значение для институционального закрепления УОКР в организации имеют анализ и адаптация правил и положений, регламентирующих различные аспекты работы и управления в организации.