But the chief culprit is France's own labor code - a forest of regulations that offers the strongest employment protection anywhere in the world. |
Однако главным виновником является собственный трудовой кодекс Франции, содержащий огромное количество положений, представляющих самые сильные в мире меры по охране труда. |
Information available about illicit arms transfers in violation of arms embargoes, national regulations, or bilateral or other arrangements for controlling of transboundary movement in contraband goods. |
Имеющаяся информация о незаконных поставках оружия в нарушение эмбарго на поставки оружия, национальных положений или двусторонних или иных соглашений о контроле за трансграничным передвижением контрабандных товаров. |
The Board recommended that adequate checks and balances should be built into the process of engagement of consultants and a periodic review instituted to ensure that there was no violation or circumvention of well-established procedures and regulations in future. |
Комиссия рекомендовала внедрить в процесс найма консультантов соответствующую систему сдержек и противовесов и организовать проведение периодического обзора, с тем чтобы не допустить в дальнейшем случаев нарушения или действий в обход устоявшихся процедур и положений. |
On 11 April 1994, the High Court of Justice agreed to review the army's open-fire orders in response to a petition by a reserve soldier, who had asked that the regulations be tightened. |
11 апреля 1994 года верховный суд согласился пересмотреть отданные военным подразделениям приказы об открытии огня в ответ на петицию одного из солдат резерва, который обратился с просьбой об ужесточении положений. |
The invisible cost of conducting those operations with inadequate staff is a breakdown in attitude towards controls; pressure to get the job done is taking precedence over compliance with regulations and rules even in circumstances that in no way justify emergency procedures. |
Незримой платой за проведение этих операций без необходимых сотрудников является размыв позиции в отношении механизмов контроля; стремление "сделать дело" преобладает над соблюдением положений и правил даже в тех обстоятельствах, которые вовсе не оправдывают использования чрезвычайных процедур. |
The Panel considers that much of the debate on this issue has focused too much on the role of the internal oversight mechanisms in uncovering waste, fraud, corruption and compliance with rules and regulations. |
Группа считает, что значительная часть обсуждений по этому вопросу была чрезмерно сосредоточена на роли механизмов внутреннего надзора в выявлении расточительства, обмана, коррупции и несоблюдения правил и положений. |
On article 5 of the Convention, members asked whether the United Kingdom envisaged enacting legislation to remedy the particular effects of immigration and nationality regulations on certain nationals who were members of ethnic minorities. |
В связи со статьей 5 Конвенции были заданы вопросы, планируется ли в Соединенном Королевстве принятие законов, отменяющих особые последствия для выходцев из некоторых этнических меньшинств положений, касающихся иммиграции и гражданства. |
In order to establish and retain a professional administration, certain regulations specific to public employment, distinct from those governing ordinary work carried out by third parties, are required. |
Наличие и сохранение профессиональной системы управления предусматривает наличие определенных конкретных нормативных положений, касающихся вопросов найма на государственную службу, отличных от положений, регулирующих вопросы обычной работы по найму. |
The real intent of these provisions is to impede health, environmental, safety, and, yes, even financial regulations meant to protect America's own economy and citizens. |
Реальной целью этих положений, является препятствование здоровью, окружающей среде, безопасности, и, да, даже финансовым правилам, предназначенным для защиты экономики Америки и собственных граждан. |
Being employed by government or social services, or staying on the job during mandatory wartime work regulations have been sufficient grounds for the beating or harassment of Albanians and Roma for "collaboration". |
Работа в правительственных учреждениях или социальных службах или пребывание на работе в период действия положений о принудительных работах в условиях военного положения являлись достаточными основаниями для избиения или притеснения албанцев и цыган по обвинениям в "сотрудничестве". |
Any other violation of the provisions of this Law, or its implementing regulations, shall be punishable by a term of imprisonment not exceeding six months and/or a fine not exceeding RO 300. |
Любое нарушение положений настоящего Закона или правил о его применении наказывается лишением свободы на срок до шести месяцев и/или штрафом в размере до 300 оманских риалов. |
Without prejudice to the provisions of regulations 6 and 7, the licence shall be issued on the prescribed form and include the following: |
Без ущерба для положений правил 6 и 7 лицензия выдается в предписанной форме и содержит следующие данные: |
As mentioned above, the industrialized countries implement their implicit population policies through closely integrated thematic clusters of policies, programmes, legislation, regulations and incentives (e.g., tax deductions, etc.). |
Как уже упоминалось выше, промышленно развитые страны осуществляют свою имплицитную политику в области народонаселения посредством тесно интегрированных тематических наборов политических установок, программ, законодательных положений, мер административного регулирования и стимулов (например, налоговых льгот и т.д.). |
However, the task of building a sound institutional base required for development of the financial system is not easy: in addition to institution-building, it requires serious regulations, supervision and a sound legal framework. |
Вместе с тем задача создания прочной организационной основы для развития финансовой системы является довольно сложной: помимо организационного строительства ее решение требует серьезного подхода к разработке нормативных положений, контроля и прочной правовой базы. |
Report of the Secretary-General on the effects of changing environmental legislation and regulations applicable to the mining industry on a global basis |
Доклад Генерального секретаря о глобальном воздействии изменений в области законодательных и нормативных положений по вопросам окружающей среды, применимых к горнодобывающей промышленности. |
In addition, policies aimed at removing regulations and other obstacles that prevent the growth of the informal sector and its integration into the economy should be devised through the organization and involvement of community-based groups. |
Кроме того, посредством организации и привлечения групп, создаваемых по общинному признаку, необходимо разработать политику, направленную на устранение положений и других препятствий, которые мешают развитию неофициального сектора и его интеграции в экономику. |
The Government of El Salvador, the Commission for the Consolidation of Peace (COPAZ) and the Legislative Assembly should accelerate action in order to put into effect as quickly as possible regulations regarding private security services and the effective registration, possession and bearing of firearms. |
Правительству Сальвадора, Национальной комиссии по укреплению мира (КОПАС) и Законодательному собранию следует активизировать свою деятельность в целях скорейшего введения в действие положений, касающихся частных служб безопасности и эффективной регистрации, владения и ношения огнестрельного оружия. |
It came also to the attention of the Committee that at the present time there are no rules and regulations determining the rotation of the civilian personnel of peace-keeping operations and special missions. |
Комитет обратил также внимание на то, что в настоящее время не существует никаких правил и положений, регулирующих ротацию гражданского персонала операций по поддержанию мира и специальных миссий. |
Special reports shall be issued by the Office of the Inspector General to the Secretary-General when serious violations of regulations and rules or cases of gross mismanagement have been identified. |
Управление Генерального инспектора должно представлять специальные доклады Генеральному секретарю в случае выявления серьезных нарушений положений и правил или серьезных просчетов в области управления. |
As the report indicated (para. 57), increased demands by Member States, coupled with greater managerial discretion, might require adjustments in the regulations and rules that currently guided the work of the Secretariat. |
Как отмечается в докладе (пункт 57), усложнение и рост числа просьб со стороны государств-членов в сочетании с расширением круга полномочий руководителей могут потребовать проведения корректировки положений и правил, которые в настоящее время регулируют деятельность Секретариата. |
Inspectors should be experts in the rules and regulations of the United Nations and in accountancy, economy, finance, law or management and should use audit standards. |
Инспекторы должны являться экспертами в области правил и положений Организации Объединенных Наций и в области бухгалтерского учета, экономии, финансов, права или управления и должны руководствоваться принятыми при проведении ревизии стандартами. |
The implementation of rules and regulations will be constantly monitored to promote the welfare of the staff and meet with the changing needs of the Organization; |
Будет осуществляться постоянный контроль за соблюдением правил и положений с целью содействовать улучшению быта персонала и удовлетворению меняющихся потребностей Организации; |
Identified were problems associated with excessive bureaucracy; lack of delegation of authority; little or no empowerment of staff; inflexible regulations, rules and practices; and poor management and leadership. |
Были выявлены проблемы, связанные с чрезмерной бюрократизацией, недостаточной децентрализацией, отсутствием у персонала сколько-нибудь широких или вообще каких-либо полномочий, негибкостью положений, правил и практики, а также недостатками в управлении и руководстве деятельностью. |
With respect to financial regulations, he repeated the Secretary-General's statement that the time had come to deregulate the United Nations and return to basic rules and procedures. |
Что касается финансовых положений, то он повторил заявление Генерального секретаря о том, что пришло время избавить Организацию Объединенных Наций от излишней регламентации и вернуться к основным правилам и процедурам. |
Each request will be reviewed to determine whether a decision should be reversed or amended in a mutually acceptable manner, consistent with the relevant regulations and rules, as well as with the obligation to treat staff equally. |
Каждая просьба будет рассматриваться для определения того, следует ли отменить или изменить решение взаимоприемлемым образом с учетом соответствующих положений и правил, а также обязанности равного обращения со всеми сотрудниками. |