Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
The enforcement of the relevant legislation on child labour by the Department of Labour Inspection remains problematic and, to date, no employer has been judged by a court as violating child labour regulations. Обеспечение выполнения соответствующих законов о детском труде инспекцией Департамента труда остается проблематичным, и к настоящему времени еще ни один работодатель не был осужден судом за нарушение положений о детском труде.
To examine the effects of environmental policies, standards and regulations on market access and competitiveness, in particular of the developing countries and countries in transition; Изучение влияния экологической политики, стандартов и положений на доступ к рынкам и конкурентоспособность, в частности развивающихся стран и стран с переходной экономикой;
The Section investigates and reports on possible violations of United Nations regulations, rules and other pertinent administrative issuances, on misconduct, mismanagement, waste of resources and abuse of authority, and issues appropriate recommendations to the Secretary-General. Секция проводит расследования и представляет информацию по вопросам, касающимся возможных нарушений правил и положений Организации Объединенных Наций и других соответствующих административных инструкций, должностных проступков, неэффективного управления, расточительного использования ресурсов и злоупотребления служебным положением, и представляет соответствующие рекомендации Генеральному секретарю.
1st stage: access to the profession, harmonizing weights and dimensions and other technical standards, as well as fiscal and social regulations; 1 этап: доступ к профессии, согласование веса, габаритов и других технических стандартов, а также налоговых правил и положений, касающихся социальной сферы;
The provincial governments have a primary role in overseeing the exploitation of resources within their boundaries, remedial programmes for existing sources, the development of specific regulations, the permitting of sources and the detailed enforcement of requirements. Провинциальные правительства играют главную роль в наблюдении за эксплуатацией ресурсов в пределах своих границ, за программой восстановления существующих источников, разработку конкретных нормативных положений, выдачу разрешений на эксплуатацию источников и скрупулезное выполнение установленных требований.
Note: The development of norms, standards and classification and labelling systems as well as the harmonization of legislation, regulations and policies across all ECE countries would be the responsibility, and in the programme of work, of the Committee. Примечание: Разработка норм, стандартов, классификаций и систем маркировки, а также согласование законодательства, нормативных положений и политики по всем странам ЕЭК будут входить в сферу ответственности и включены в программу работы Комитета.
The representative of Poland informed the Group that her country had revised its accounting regulations to bring them into conformity with the European Union's directives, and international accounting standards (IASs) were also being used since some of the EU directives were dated. Представитель Польши проинформировала Группу о том, что ее страна провела пересмотр своих нормативных положений в области бухгалтерского учета с целью приведения их в соответствии с директивами Европейского союза, в ходе которого были также использованы международные стандарты учета (МСУ), поскольку некоторые директивы ЕС уже устарели.
To include "catch-all" provisions in the list would open the door to "collateral amendment" of the Statute when weapons conventions or protocols were amended to add new weapons, prohibitions or regulations. Включение "всеобъемлющих" положений в перечень откроет возможности для внесения "параллельных поправок" в Статут в тех случаях, когда в конвенции или протоколы, касающиеся оружия, будут вноситься поправки, предусматривающие добавление новых видов оружия, запретов или правил.
The International Federation of Women Lawyers has a unique position in the United Nations/ non-governmental organization community, lending its legal expertise to commissions, to committees and to other non-governmental organizations, in interpreting laws, rules and regulations and assisting in the formulation of recommendations and resolutions. Международная федерация женщин-юристов занимает уникальное положение в сообществе неправительственных организаций Организации Объединенных Наций, предоставляя свои квалифицированные правовые услуги комиссиям, комитетам и другим неправительственным организациям в интерпретации законов, правил и правовых положений, а также оказывая содействие в подготовке рекомендаций и резолюций.
In its response dated 12 June 1997, Barbados indicated that, although it was not a member of the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas, it was considering adopting the Commission's minimum size regulations as part of its domestic fisheries management legislation. В своем ответе от 12 июня 1997 года Барбадос указал, что, хотя он не является членом Международной комиссии по сохранению атлантических тунцов, он рассматривает вопрос о принятии положений Комиссии о минимальном размере в качестве части его национального законодательства в области рыбного хозяйства.
The Office has been called upon to review draft regulations issued by the Special Representative of the Secretary-General for UNMIK and UNTAET pursuant to the authority given to them under Security Council resolutions 1244 (1999) and 1272 (1999), respectively. К Управлению обращена просьба проанализировать проект положений, подготовленных Специальным представителем Генерального секретаря для МООНК и ВАООНВТ в соответствии с полномочиями, возложенными на него в резолюциях 1244 (1999) и 1272 (1999) Совета Безопасности.
31.20 In order to minimize adverse effects on the quality of service and to comply with existing health, safety and building code regulations, increased resources have been requested under major maintenance, while a corresponding decrease has been reflected under alterations and improvements. 31.20 В целях сокращения до минимума отрицательных последствий, отражающихся на качестве услуг, и выполнения действующих положений кодекса гигиены и безопасности и строительного кодекса ассигнования по статье «Капитальный ремонт» увеличены, а по статье «Перестройка и переоборудование» соответственно уменьшены.
Ambassador Denisov also mentioned the high-level seminar to follow up on the recommendations of the resolution, whose goal was to analyse national legislation and regulations on terrorism and bring them into conformity with the provisions of resolution 1373. Посол Денисов также упоминал о семинаре высокого уровня по вопросу о последующем осуществлении рекомендаций, содержащихся в резолюции, целью которой было проведение анализа национального законодательства и положений, касающихся терроризма, и приведение их в соответствие с положениями резолюции 1373.
Despite progress in the enactment of environmental legislation, its effectiveness continues to be impaired by weaknesses in the institutional frameworks for enforcing legislation, lack of standardization of legislation and the obscurity of regulations. Несмотря на прогресс в деле принятия соответствующего законодательства по вопросам охраны окружающей среды, его эффективность по-прежнему ограничивается слабостью организационной системы, призванной обеспечивать его выполнение, отсутствием единообразных нормативных актов и нечеткостью положений.
The review of the 10-year implementation of the Law on Marriage and the Family (1986-1996) showed that a majority of people had abided by the legal regulations on marriage. Обзор того, как за десятилетний период (1986-1996 годы) осуществляется Закон о браке и семье, показал, что большинство людей придерживаются определенных в Законе положений о вступлении в брак.
The issue touched on the need for all Member States to respect the regulations and rules of the United Nations and the specialized agencies with respect to audit and other management reviews. Этот вопрос связан с необходимостью уважения всеми государствами-членами положений и правил Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений в отношении аудиторских проверок и других обзоров управленческих аспектов.
Employers found guilty of violating regulations protecting women's employment shall be dealt with by government labour agencies and, in cases of injury to the women's interests, the employer in question shall provide compensation. Работодатели, признанные виновными в нарушении положений о защите прав женщин на труд, попадают в поле зрения государственных учреждений по труду и, в случае ущемления интересов женщин, обязаны возместить им издержки.
On 12 June 1995 a guideline concerning the interpretation of existing rules and regulations was issued by the Ministry of Housing and Building on the occasion of certain amendments to the existing legal basis. 12 июня 1995 года министерство по жилищным вопросам и строительству издало инструкцию, касающуюся толкования действующих правил и положений, в связи с внесением ряда изменений в действующее законодательство.
The real challenge to the WTO is not how effective its Dispute Settlement Body can be in rigidly applying the letter of its regulations, but, rather, whether the process by which decisions are arrived at is perceived as being fair. Подлинный вызов для ВТО состоит не в том, насколько эффективен может быть орган по урегулированию споров в жестком применении своих положений, а скорее в том, может ли считаться справедливым процесс принятия решений.
This would enable the Office to provide proper advice on all matters relating to the authorities delegated to the Head of the Centre and pertaining to the administration of the staff and financial rules and regulations. Это позволило бы канцелярии обеспечить должный уровень консультативных услуг по всем вопросам, касающимся полномочий, которыми наделен глава Центра и которые касаются руководства персоналом и финансовых правил и положений.
The Minister of the Interior sent the Act, and the draft regulations that were being prepared, to the Follow-up Commission at the latter's request, so that it might examine their consistency with the Peace Agreements and make the corresponding recommendations. По просьбе Комиссии по наблюдению министр внутренних дел направил ей этот законопроект и проекты разрабатываемых положений для их изучения на предмет выяснения их соответствия мирным соглашениям и подготовки соответствующих рекомендаций.
The Office had contributed to decentralization within the United Nations, had helped to streamline and strengthen rules and regulations, and had addressed the need to improve the quality of horizontal communications within the Secretariat, thus ensuring coordination and reducing overlap. Управление внесло вклад в обеспечение децентрализации в рамках Организации Объединенных Наций, способствовало упорядочению и усилению действующих правил и положений и проанализировало необходимость повышения качества горизонтальных связей в рамках Секретариата, обеспечив тем самым координацию деятельности и сокращение масштабов дублирования работы.
Reports submitted under resolution 1455 by States that are the principal source of remittances show a trend towards insisting that those who operate alternative remittance systems do so subject to the regulations that apply to the formal banking system. В докладах по резолюции 1455, представляемых государствами, являющимися основным источником переводов денежных средств, как правило, указывается на то, что функционирование альтернативных систем перевода денежных средств осуществляется при соблюдении нормативных положений, действующих в отношении официальной банковской системы.
Effective implementation of the Programme of Action calls for adequate institutions and administrative capacity to design, implement and oversee the implementation of national strategies and policies and action plans, and to enforce environmental legislation and regulations. Эффективное осуществление Программы действий требует наличия необходимых институтов и административного потенциала, позволяющего разрабатывать, осуществлять и контролировать осуществление национальных стратегий и политики и планов действий и обеспечивать соблюдение экологического законодательства и нормативных положений.
The revisions also include an addition to the regulations as they pertain to procurement in order to reflect the agreements reached by the Procurement Working Group under the Common Services Task Force established as part of the Secretary-General's reform programme. Поправки также предусматривают включение новых положений, регулирующих закупочную деятельность, которые отражают договоренности, достигнутые Рабочей группой по закупкам в рамках Целевой группы по общему обслуживанию, созданной в соответствии с программой реформы Генерального секретаря.