Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
Accordingly, there was no need for radical changes throughout the system; it would suffice to ensure that existing regulations were followed and applied to strengthen the internal justice administration and accountability structures. Поэтому нет необходимости осуществлять радикальные изменения во всей системе в целом, а следует лишь обеспечить соблюдение и применение существующих положений и укрепить внутреннюю систему отправления правосудия и отчетности в Организации Объединенных Наций.
Environmental monitoring is therefore a powerful tool for supporting decision-making, enforcing policy decisions, and for assessing compliance with policy regulations and objectives. Мониторинг окружающей среды таким образом является мощным инструментом для поддержки процесса принятия решений, выполнения программных решений и оценки выполнения программных положений и целей.
The Ministry carried out the administrative oversight of the enforcement of federal laws and other federal regulations in the field of the exercise and protection of human rights. Министерство осуществляло административный надзор за исполнением союзных законов и других союзных положений в области обеспечения и защиты прав человека.
When such incidents do occur, appropriate measures or action under the relevant legal regulations and acts are taken against persons acting in an official capacity in these authorities. Когда такие инциденты случаются, в отношении лиц, действующих в официальном качестве в этих органах, принимаются надлежащие меры или возбуждаются иски на основе соответствующих нормативных положений и актов.
Fairness and due process considerations are of little value without explicitly written rules and regulations for proceedings, as consistency and reliability are not guaranteed in their absence. Соображения справедливости и надлежащей правовой процедуры не имеют большой ценности без ясно написанных правил и положений в отношении процедуры, поскольку при их отсутствии последовательность и надежность не гарантируются.
The timing of the implementation of the standards and regulations for national financial systems, taking into account the various stages of economic and financial development and administrative capacities of countries. Сроки введения в действие стандартов и положений, касающихся национальных финансовых систем, с учетом различий в уровнях экономического и финансового развития и административных возможностей стран.
Governments, through appropriate policy regulations, should protect national resources and biodiversity and should invest in eco- and cultural tourism in rural areas so as to enable rural women to develop new economic activities. Правительствам следует через посредство надлежащих положений в области политики обеспечивать защиту природных ресурсов и биоразнообразия и осуществлять инвестиции в развитие экологического и культурного туризма в сельских районах, с тем чтобы сельские женщины могли осваивать новые виды экономической деятельности.
The Supreme Court of India in a very important decision took notice of the absence of rules or regulations guiding inter-country adoption of children, which had resulted in many cases of child abuse and traffic in children. В весьма важном решении, принятом Верховным судом Индии, было отмечено отсутствие правил и положений, регулирующих процедуру международного усыновления, что приводит к многочисленным случаям жестокого обращения с детьми и торговли детьми49.
It must be the duty of international civil servants to report any breach of the organization's rules and regulations to a higher level official, whose responsibility it is to take appropriate action. Международные гражданские служащие должны быть обязаны сообщать о нарушениях правил и положений организации вышестоящему должностному лицу, в обязанности которого входит принятие соответствующих мер.
Increasingly, the SPS measures of developed countries have become a major barrier against exports from developing countries, as the need to comply with SPS regulations increases production costs due to the high cost of certification and delays in authorization, etc. Меры СФМ, принятые развитыми странами, во все возрастающей степени становятся главным барьером на пути экспорта из развивающихся стран, поскольку необходимость соблюдения положений СФМ ведет к росту производства издержек, связанных с высокими расходами на сертификацию, задержками в получении разрешений и т.д.
For example, staff rules and regulations can be subject to misinterpretation; staff entitlements have proved vulnerable to fraud; and recruitment practices have, in a number of cases, been deemed by OIOS to be biased and even mismanaged. Например, возможно неправильное толкование правил и положений о персонале, имело место мошенничество, связанное с материальными правами сотрудников, а практика набора в ряде случаев была сочтена УСВН необъективной и даже связанной с нарушениями.
The Commission does not review individual projects; rather, it considers the appropriateness of governmental programmes, policies, assignments, missions, guidelines and regulations as they relate to bioethical issues regarding research on human biology and behaviour and its applications. Комиссия не занимается рассмотрением индивидуальных проектов; она изучает вопросы адекватности правительственных программ, политики, заданий, миссий, руководящих принципов и положений в их связи с биоэтическими вопросами, касающимися научных исследований в области биологии и поведения человека с точки зрения их применения.
25.19 Expected accomplishments would include better protection of the Organization's assets and resources and greater compliance with the regulations and rules of the Organization. 25.19 Ожидаемые достижения включают усиление защиты активов и ресурсов Организации и более строгое соблюдение положений и правил Организации.
The scope of the audit included a review of relevant United Nations financial regulations and rules; Headquarters Committee on Contracts activities; the use of letters of assist; requisitioning and bid evaluation; vendor roster maintenance; and control of low-value purchases. Проверка включала изучение соответствующих финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций; деятельности Комитета по контрактам в Центральных учреждениях; использования писем-заказов; подготовки заявок и оценки предложений; ведения списка поставщиков; и контроля над мелкими закупками.
Any abuse, which could harm the assignor but could not create any substantive rights, is left to the regulations or other legislation. Вопрос о любых злоупотреблениях, которые могут нанести ущерб цеденту, но не могут создать каких-либо материальных прав, оставлен на урегулирование на основании правил или иных нормативных положений.
Requirements that manufacturers submit annual reports to the national State authorities about their production activities during the previous year could provide useful information and also help Governments to assess each manufacturer's performance in relation to national policies and regulations. Установление требований о том, чтобы производители ежегодно представляли компетентным национальным органам отчеты о своей производственной деятельности за предыдущий год, может обеспечить поступление полезной информации, а также помочь правительствам оценивать деятельность каждого производителя в свете национальной политики и национальных положений.
It prepares an annual report for the Federal Legislative Chambers and the Minister of Prisons, the treatment of prisoners, respect for prisoner regulations and trends in the prison population. Он представляет ежегодные доклады федеральным законодательным палатам и министру, касающиеся тюрем, обращения с заключенными и соблюдения действующих в данной области положений, а также изменения численности заключенных.
Supervisory Commissions have jurisdiction over one or more prisons and their task is to monitor all aspects of treatment of prisoners and respect for the prisoner regulations in the prison to which it is assigned. Компетенция комиссии по надзору распространяется на одну или несколько тюрем, и ее функции заключаются в осуществлении контроля за всем, что касается обращения с заключенными и соблюдения действующих в данной области положений в тюрьме, входящей в сферу ее компетенции.
As a result, financially feasible and technically sound housing programmes, interlinked with the provision of infrastructure, have become very important to Ethiopia, and have had to be supported by clearly formulated policies and legal framework regulations giving more power to local governments. Вследствие этого жизнеспособные в финансовом отношении и технически обоснованные программы жилищного строительства, увязанные с проектами развития инфраструктуры, приобрели крайне важное значение для Эфиопии и потребовали поддержки в виде четко сформулированной политики и нормативно- правовых положений, предусматривающих расширение полномочий местных органов власти.
It deals with the need for help, the kind of regulations which may be useful, and the methods which might be used to deliver this help. В частности, в ней рассматриваются потребности в оказании помощи, содержание возможных нормативных положений и возможные методы оказания помощи.
The main objectives of the audit were to determine whether UNHCR had established adequate internal controls over the programme activities implemented; had adequately safeguarded assets and commodities; and had complied with applicable regulations, rules and procedures. Основные цели ревизии заключались в установлении того, создало ли УВКБ надлежащие механизмы внутреннего контроля за деятельностью по программам; обеспечило ли надлежащую охрану имущества и товаров; и соблюдение применимых положений, правил и процедур.
In Finland, the customs authorities and the Finnish Environment Institute had distributed information on amended regulations to regional contact persons, traders, pet societies and the public. В Финляндии таможенные органы и Экологический институт Финляндии распространили информацию об изменении положений, регулирующих деятельность региональных контактных лиц, торговых агентов, обществ защиты домашних животных и общественности.
As requested by the Executive Board, an independent expert assessment of the revised UNDP financial regulations and rules and the associated guidelines has been conducted prior to the finalization of the present document. В соответствии с просьбой Исполнительного совета до подготовки окончательного текста указанного документа будет проведена независимая экспертная оценка пересмотренных финансовых положений и правил ПРООН и соответствующих руководящих принципов.
Governments are invited to pursue their efforts to give appropriate consideration to the development impact of the possible rules and regulations they could adopt nationally, regionally and internationally in the field of electronic commerce. Правительствам предлагается и далее постоянно уделять должное внимание аспектам влияния на процесс развития тех возможных правил и положений, которые они могут принять на национальном, региональном и международном уровнях в области электронной торговли.
For mission support posts, given the significant financial and administrative responsibilities involved, priority will be given to qualified candidates with experience and knowledge with United Nations rules and regulations. При заполнении должностей сотрудниками, обеспечивающими миссионскую поддержку, в свете возлагаемых на них важных финансовых и административных обязанностей, предпочтение будет отдаваться квалифицированным кандидатам, обладающим опытом и знаниями применения правил и положений Организации Объединенных Наций.