Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
Currently, the Economic Crime Investigation Department (ECID) of the Ministry of Public Security has taken full charge of drafting regulations regarding the Ministry's cooperation with the People's Bank of China on combating money-laundering. В настоящее время Отдел по расследованию экономических преступлений министерства общественной безопасности полностью отвечает за разработку положений о сотрудничестве министерства с Китайским народным банком в борьбе с отмыванием денег.
If the negative consequences are adequately offset by positive consequences; the equivalence can thus be appreciated in terms of the laws or regulations in question as a whole. если негативные последствия в достаточной мере компенсируются позитивными последствиями; таким образом, эквивалентность можно оценивать на уровне общих характеристик рассматриваемых законодательных или нормативных положений.
In this regard, the IRU pointed out that such occurrences were a serious breach of not only the provisions of the TIR Convention, but also of the IRU's internal rules and regulations. В этой связи МСАТ отметил, что такие случаи являются серьезным нарушением не только положений Конвенции МДП, но и внутренних правил и предписаний МСАТ.
The lack of familiarity with and understanding of the requirements of the National Forestry Reform Law and its regulations is evident in a letter dated 8 October 2008 from the national authorizing officer of FDA to the three companies awarded forest-management contracts. Направление 8 октября 2008 года национальным сотрудником УЛХ, наделенным правом подписи, письма трем компаниям, получившим контракты на лесопользование, наглядно свидетельствует о недостаточном знании и понимании положений Национального закона о реформе лесного хозяйства и его норм.
The employers are obliged to ensure the equality of chances and treatment between employees, men and women, within any kind of working relationships, including by introducing provisions to interdict discriminations in the units' regulations for the organization and functioning and for internal order. Работодатели обязаны в рамках трудовых отношений любого рода обеспечивать равные возможности и равное обращение в отношении своих работников, будь то мужчины или женщины, в том числе путем включения положений, запрещающих дискриминацию, в правила организации и работы предприятий и внутренние регламенты.
The National Forestry Reform Law and the 10 core Forestry Development Authority regulations, signed into effect on 11 September 2007, now constitute the legal framework for forest management in Liberia. Национальный закон о реформе лесного хозяйства и 10 ключевых положений регламента Управления лесного хозяйства, которые начали действовать 11 сентября 2007 года, сейчас обеспечивают правовые рамки для лесохозяйственной деятельности в Либерии.
Customs agencies and other enforcement bodies play an essential role in the effective monitoring and control of import/export licensing mechanisms, in the collection of import/export data, in the enforcement of ODS regulations and in the prevention of illegal trade. Таможенные службы и другие правоохранительные органы играют исключительно важную роль в деле: обеспечения эффективного мониторинга деятельности механизмов по лицензированию импорта/экспорта и осуществлению контроля за их функционированием; сбора данных об импорте/экспорте; обеспечения соблюдения нормативных положений, касающихся ОРВ; и предотвращения незаконной торговли.
The areas of possible training would include police, immigration control, customs, taxation and financial supervision authorities, i.e. administrative machinery established to give practical effect to the relevant laws, regulations on combating terrorism. Обучение может быть организовано для служащих полиции, иммиграционного контроля, таможни, налоговых органов и органов финансового контроля, т.е. административного механизма, созданного для обеспечения практического осуществления соответствующих законов и нормативных положений по борьбе с терроризмом.
Penalties Breaches of the strategic goods trade regulations constitute offences according to the Romanian Penal Code of 1998 and are punished with imprisonment, unless otherwise regulated by special legislation: В соответствии с уголовным кодексом Румынии 1998 года нарушения положений о торговле стратегическими товарами являются преступлениями и подлежат наказанию в виде лишения свободы, если не предусматриваются иные наказания в специальном законодательстве:
inclusion of provisions facilitating the application on national level of the principles and criteria contained in UN Security Council resolutions, EU regulations and decisions, Wassenaar Arrangement and other international control and non-proliferation regimes; включение положений, содействующих применению на национальном уровне принципов и критериев, содержащихся в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, постановлениях и решениях Европейского союза, Вассенаарском соглашении и других международных режимах контроля и нераспространения;
The appointment of Timorese counterparts to the civilian advisers, particularly those in institutions such as the Treasury and the Banking and Payments Authority, is imperative if progress is to be made in this area, as is the promulgation of the relevant laws, rules and regulations. Назначение тиморских напарников гражданских советников, особенно в таких учреждениях, как Казначейство и Банковско-платежный орган, является непременным условием достижения прогресса в этих областях, равно как и обнародование соответствующих законов, правил и положений.
The Summit took into consideration, at the national level, the need to establish a legal framework that provided a set of rules and regulations to fight exploitation and corruption. Участники Встречи на высшем уровне приняли во внимание необходимость создания на национальном уровне правовых рамок, устанавливающих кодекс правил и положений для борьбы с эксплуатацией и коррупцией.
The Board took note of the report of the ACABQ on the revision of UNDP financial regulations and the report on reporting of UNDP income from cost recovery. Совет принял к сведению доклад ККАБВ о пересмотре финансовых положений ПРООН и доклад об отчетности о поступлениях ПРООН в счет возмещения расходов.
Prior to adoption of the decision, one delegation noted for the record that the GTT recommendations were developed with the understanding that they would be implemented within the framework of national laws and the regulations and policies of the governing bodies of multilateral organizations and international institutions. Перед принятием решения одна из делегаций официально заявила о том, что рекомендации ГЦГ разрабатывались при том понимании, что они будут реализовываться в рамках национальных законов и положений и решений руководящих органов многосторонних организаций и международных учреждений.
The legislation envisages the gradual extension of the pensions coverage following the conduct of studies and drafting of the necessary regulations; there has also been a debate about the comprehensive reform of the health system tabled recently by the Government with a view to securing universal coverage. Законодательство предусматривает последовательное расширение пенсионного обеспечения по результатам проведения исследований и разработку соответствующих положений; кроме того, ведутся обсуждения всеобъемлющей реформы системы здравоохранения, недавно предложенной правительством в целях всеобщего пенсионного обеспечения.
Pursuant article 376 of the Family Code, children aged under 18 but over 14 may work, subject to the regulations contained in the Labour Code, provided that their education rights are not affected. Согласно статье 376 Семейного кодекса несовершеннолетние в возрасте от 14 до 18 лет могут заниматься трудовой деятельностью с соблюдением положений Трудового кодекса при условии, что это не сказывается на осуществлении их прав на образование.
The European Union therefore looked forward to receiving innovative and well-justified proposals for simplifying existing human resources regulations, as well as concrete proposals for the staff buyout, as agreed in the 2005 World Summit Outcome. Таким образом, Европейский союз с нетерпением ожидает новаторских и тщательно проработанных предложений по упрощению существующих кадровых положений, а также конкретных предложений по материальному стимулированию выхода сотрудников в отставку, как это было согласовано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года.
The obligation of the entities, cantons, municipalities and towns in Bosnia and Herzegovina deriving from the Law on Protection of Rights of the National Minorities is to specify more fully through their laws and other regulations the rights and duties imposed by this Law. Образования, кантоны, муниципалитеты и города Боснии и Герцеговины в рамках своих законодательных и иных положений обязаны более подробно оговорить в соответствующих законах и положениях права и обязанности, предусмотренные в Законе о защите прав национальных меньшинств.
A comprehensive assessment of the United Nations policies, regulations and rules, including those in the area of human resources management, will be conducted under the direction of the Office of the Under-Secretary-General for Management. Всеобъемлющая оценка политики, положений и правил Организации Объединенных Наций, в том числе в области управления людскими ресурсами, будет проводиться под руководством Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления.
The initial measures that could be adopted within the existing rule and regulations, or through the adjustment of existing rules, are described in paragraphs 8 to 11. Первоначальные меры, которые могут быть приняты в рамках действующих правил и положений или посредством корректировки действующих правил, описаны в пунктах 8 - 11.
The survey results indicate that nearly three quarters of respondents had already incorporated the principles of the Global Code of Ethics for Tourism into their legislative texts, or had used them as a basis when establishing national laws, regulations or tourism development plans. Согласно результатам обследования, около трех четвертей респондентов уже включили принципы Глобального этического кодекса туризма в свои нормативные документы или применяли их в качестве основы при разработке национальных законов, положений или планов развития туризма.
The Permanent Representative deplored the lack of compliance with the Headquarters Agreement and the rules and regulations on the attendance of Heads of State and high diplomatic officials at United Nations meetings. Постоянный представитель осудил факт несоблюдения положений Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, а также правил и положений, регулирующих посещение сессий Организации Объединенных Наций главами государств и высокопоставленными руководителями дипломатических ведомств.
Assesses the efficiency and effectiveness of controls in implementing the budget; and compliance with United Nations regulations and rules for preparing, implementing, monitoring and reporting on the budget. Оценка эффективности и действенности механизмов контроля за исполнением бюджета, а также проверка соблюдения положений и правил Организации Объединенных Наций в вопросах подготовки, исполнения, контроля за исполнением бюджета и представление докладов.
Assesses the administration of staff entitlements and whether adequate guidance and procedures are in place to evaluate the adequacy, effectiveness and efficiency of internal controls and the level of compliance with the United Nations rules and regulations. Проверка управления надбавками для персонала, а также наличия надлежащих руководящих принципов и процедур для оценки адекватности, эффективности и действенности мер внутреннего контроля и степени соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций.
Adapting United Nations rules and regulations to enable greater efficiencies in the administration of a global field organization is one of the elements that we need to explore and a central component of my management reforms. Совершенствование правил и положений Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности административного управления той или иной всеобъемлющей периферийной организацией является одним из элементов, которые нам необходимо проанализировать, и одним из центральных компонентов моих реформ в области управления.