Measures range from area closures and technical regulations to general regulations aimed at conserving resources and biodiversity, with particular focus on VMEs. |
Меры варьируются от объявления закрытых районов и введения технических норм до принятия общих положений, нацеленных на сохранение ресурсов и биоразнообразия, с особым упором на УМЭ. |
One of the priorities of the Ministry of Culture is the harmonization of regulations with EU regulations. |
Одним из приоритетов Министерства культуры является согласование их положений с нормами ЕС. |
The new regulations replace eight different, older, national regulations and all local health regulations, with one exception. |
Новые положения заменяют восемь различных предыдущих национальных положений, а также все местные положения об охране здоровья, за исключением одного. |
Reference was also made to initiatives in which industry worked with UNEP and others to harmonize regulations, including by sharing information on regulations. |
Были также упомянуты инициативы, по линии которых промышленность совместно с ЮНЕП и другими субъектами работает над согласованием нормативных положений, в том числе путем обмена информацией о регламентирующих нормах. |
That includes curbing illicit financial flows, ensuring fair trade regulations and fostering financial regulations. |
Это включает пресечение незаконных финансовых потоков, обеспечение справедливых правил торговли и укрепление финансовых положений. |
Hold public hearings on two draft regulations, including regulations on the procedure for providing environmental information; |
провести общественные слушанья двух проектов Положений, в том числе и «О порядке предоставления экологической информации»; |
The drafting of staff rules consistent with, and for the implementation of, the regulations will start soon after the Assembly's approval of the regulations. |
После утверждения положений Ассамблеей начнется разработка проекта правил о персонале в соответствии с положениями и с целью их осуществления. |
The target to have 10 rules, regulations and policies in conformity with World Trade Organization rules and regulations was met. |
Целевой показатель, предусматривающий принятие десяти правил, положений и стратегий в соответствии с правилами и положениями Всемирной торговой организации, был выполнен. |
Many developing countries were facing challenges in negotiating domestic regulations, since their domestic regulatory frameworks were still in their infancy or specific regulations were missing altogether. |
Многие развивающиеся страны сталкиваются с трудностями на переговорах по вопросам внутреннего регулирования, поскольку их внутренние регулирующие рамки по-прежнему находятся на стадии формирования или они вообще пока не имеют конкретных регулирующих положений. |
While inadequate regulations are partly to blame for the current crisis, in some cases good regulations were not effectively applied and enforced. |
И хотя вину за нынешний кризис можно частично возложить на существование не отвечающих требованиям нормативных положений, в некоторых случаях имело место неэффективное применение и осуществление рациональных положений. |
Integrate the programme planning regulations and rules and the Financial Regulations and Rules into one set of programme and financial regulations and rules. |
Объединить Положения и правила, регулирующие планирование по программам, и Финансовые положения и правила в один свод Программных и финансовых положений и правил. |
As the Board, we believe you have an important role to play to bring the Fund's management back in line, to ensure regulations are upheld, oversight reinforced, violations stopped, honesty restored, labour regulations respected and whistle-blowers protected. |
Мы считаем, что Вам как членам Правления надлежит сыграть важную роль в том, чтобы поставить на место руководство Фонда, обеспечить соблюдение нормативных положений, усиление надзора, прекращение нарушений, восстановление честности, уважение трудовых норм и защиту информаторов. |
In general, there is a lack of detailed regulations and application guidance despite the many current basic regulations stipulating the role of the family and parents. |
В целом не существует каких-либо подробных инструкций и конкретных правил, несмотря на наличие различных базовых нормативных положений, касающихся роли семьи и родителей. |
Drafting model regulations with commentary thereon was premature and possibly unwise: model regulations would be too rigid and would entail the risk of departures from the Legislative Guide. |
Составление проекта типовых положений с комментарием к ним является преждевременным и, возможно, неразумным: типовые положения будут излишне жесткими и повлекут за собой риск отклонений от Руководства для законодательных органов. |
For example, there have been 6,000 copies printed of the set of regulations related to human rights, including laws, rulebooks, regulations, etc. |
Например, было отпечатано 6000 копий подборки нормативных положений по вопросам прав человека, включая законы, своды правил, нормативные акты и т.п. |
The regulations, codified on May 27, 2002, and slightly amended September 2002, are modeled after the anti-money laundering regulations established in the United States and Australia. |
Положения, кодифицированные 27 мая 2002 года с небольшими поправками, внесенными в сентябре 2002 года, составлены по образцу положений о борьбе с отмыванием денег, принятых в Соединенных Штатах и Австралии. |
While regulations to ensure compliance had not been enacted by the Government, Guyana was anticipating the assistance of FAO to redraft and produce comprehensive fisheries regulations. |
Правительство не принимало каких-либо положений в целях обеспечения соблюдения резолюции, однако Гайана ожидает, что ФАО окажет ей помощь в переработке текста и подготовке всеобъемлющих положений, регулирующих вопросы рыболовства. |
To the extent possible, regulations concerning, for example, environmental protection should support, rather than replace, market-based incentives, taking into account the problems faced by SMEs in meeting such regulations. |
Нормативные положения, касающиеся, например, охраны природы, в максимально возможной степени должны поддерживать, а не подменять стимулы, основанные на рыночных принципах, с учетом проблем, с которыми сталкиваются МСП в соблюдении таких положений. |
Using cost-benefit analysis (including assessment of administrative costs), case-studies should be undertaken of the implementation of selected economic instruments in combination with regulations as against stand-alone regulations, taking into account the potential effect on behaviour and on the development of LWT and ESPs. |
Необходимо осуществлять на основе анализа затрат и выгод (включая оценку административных издержек) тематические исследования применения отдельных экономических рычагов в сочетании с регламентирующими положениями в отличие от разрозненных положений - с учетом потенциального воздействия на состояние и разработку МОТ и ЭБП. |
The Comptroller also noted that the report on amendments to the financial regulations related to the revision of regulations that specifically concerned the harmonization of budgets, methodology, terminology and definitions. |
Контролер отметила также, что доклад о поправках к финансовым положениям связан с изменением положений, которые конкретно касаются согласования бюджетов, методологии, терминологии и определений. |
The Committee adopted the model safety regulations for inland waterways vessels and non-conventional size craft operating in Africa developed by IMO, and urged SADC member States to speed-up implementation of the regulations. |
Комитет принял разработанные ИМО типовые положения по вопросам безопасности для внутреннего водного транспорта и судов индивидуального состава, используемых в Африке, и настоятельно призвал государства - члены САДК ускорить процесс внедрения этих положений. |
The period 2001-2003 saw the amendment of several legal regulations and the adoption of new legal regulations on the matter of equality for men and women. |
В период 2001 - 2003 годов в ряд правовых положений были внесены поправки и приняты новые правовые положения по вопросу равноправия мужчин и женщин. |
Most States reported that, in order to enforce the legal regulations, they implemented a system of sanctions that allowed them to penalize transgressions and breaches of the regulations in force. |
Большинство государств сообщили, что с целью добиться соблюдения правовых норм ими используется система санкций, позволяющая наказывать за нарушения действующих положений. |
Accordingly, for subsequent years, the issue of institutionalizing annual audits or retaining the current regulations (financial regulations 10.7 and 11.10) will be assessed and presented, along with other IPSAS-related amendments as required, to the policy-making organs of UNIDO in 2011. |
Соответственно, что касается последующих лет, то вопрос о внедрении практики годовых ревизий или сохранении в силе действующих положений (финансовые положения 10.7 и 11.10) будет проанализирован и представлен директивным органам ЮНИДО в 2011 году вместе с другими требуемыми поправками, учитывающими МСУГС. |
Lack of qualified personnel for the enforcement of health and work safety regulations, as well as environmental regulations, is a serious issue in many countries. |
Отсутствие квалифицированного персонала для обеспечения соблюдения законов и положений о здравоохранении и безопасности на рабочем месте, а также законов об охране окружающей среды является серьезным вопросом во многих странах. |