Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
An at best ancillary role may have also been played by the fact that the Federal Republic has not - as it has with respect to European Community regulations - relinquished its ultimate legal responsibility for permitting exercises by the NATO units stationed here. В лучшем случае вспомогательную роль возможно также и сыграл тот факт, что Федеративная Республика не отказалась, как она сделала в отношении положений Европейского сообщества, от своей окончательной юридической ответственности за выдачу разрешений на полеты, осуществляемые подразделениями НАТО, базирующимися там.
There are no specific legal regulations in sports and physical education, which are part of the curricula of primary, junior secondary and senior secondary schools in Suriname. Конкретных правовых положений, регулирующих занятия спортом и физкультурой, входящих в учебные планы начальных школ, школ младшей и старшей ступеней среднего образования в Суринаме, нет.
7 For many years, there was widespread discontent with Section 23 (3) of the Teaching Service Commission regulations of 1977. 11.7 На протяжении многих лет существовало широко распространенное недовольство по поводу раздела 23 (3) Положений Комиссии по вопросам преподавания 1977 года.
The office will also comment on rules, regulations, policies, procedures and practices that have come to its attention, and could make recommendations as appropriate. Бюро будет также высказывать замечания в отношении правил, положений, принципов, процедур и практики, доведенных до ее сведения, и может выносить рекомендации в надлежащих случаях.
This concern was raised by several executive officers and division chiefs and is one of the issues to be addressed in the context of the review of regulations and rules. Эта проблема поднималась начальниками ряда отделов и административных канцелярий и является одной из тех проблем, которая будет рассматриваться в контексте обзора положений и правил.
The Committee has reached a consensus on the establishment of an ethics office and has agreed on its functions, scope of operations, including the administration of enhanced financial disclosure regulations and whistle-blower protection policy, and reporting requirements. Комитет достиг консенсуса относительно создания бюро по вопросам этики и пришел к согласию в отношении его функций, рамок деятельности - включая административное руководство осуществлением новых положений, касающихся деклараций о доходах, и политику защиты осведомителей - и требования о представлении отчетности.
In 2004, a total of 77 companies, banking institutions and non-governmental organizations from various parts of the world were fined for actions considered to be in violation of the regulations of the embargo. В 2004 году в общей сложности 77 компаний, банковских учреждений и неправительственных организаций из различных районов мира были оштрафованы в связи с действиями, которые считаются нарушениями положений об осуществлении блокады.
A more robust approach to ensuring that senior officials are adequately informed on the broader system of United Nations regulations and rules, code of conduct and managerial systems is required. Требуется более энергичный подход к обеспечению надлежащего информирования старших должностных лиц о более широкой системе положений и правил Организации Объединенных Наций, кодексе поведения и управленческих системах.
According to an independent survey by Prism Research, about 30 per cent of women have not obtained the status of unemployed persons based on regulations, i.e., they are not registered with employment bureaux, and they do not execute their social rights regarding unemployment. По данным независимого обследования, проведенного исследовательской группой "Призм", около 30% женщин не получили статуса безработных на основе соответствующих положений, т.е. они не зарегистрированы в бюро по трудоустройству и не пользуются своими социальными правами как безработные.
A lack of harmonization of the existing regulations with those of EU and the World Health Organization recommendations for provision of sufficient safe food quantities, including all elements in the food chain necessary for the preservation and promotion of people's health, is evident. Недостаточное соответствие действующих положений положениям ЕС и рекомендациям Всемирной организации здравоохранения в отношении обеспечения достаточным количеством безвредных пищевых продуктов, включая все элементы пищевой цепи, необходимые для охраны и улучшения состояния здоровья людей, является очевидным.
As a result, the Court was asked to declare certain regulations of no force and effect for the applicants in advance of the constitutional validity of the legislative scheme being reviewed. В результате суду было предложено объявить некоторые регулирующие положения не имеющими силы и действия для истцов до рассмотрения вопроса о конституционном соответствии положений Законодательства.
In addition to this, all companies, close corporations, partnerships, clubs, sports organizations, corporate entities and associations, where appropriate, will be required in terms of regulations to prepare and abide by equality plans and prescribed codes of practice. Помимо этого, все компании, акционерные общества закрытого типа, партнерства, клубы, спортивные организации, корпоративные образования и ассоциации будут обязаны в силу действующих положений, по мере необходимости, разрабатывать планы обеспечения равноправия и предписанные кодексы проведения и следовать их положениям.
The petitioners claim that the Government should be compelled to promulgate regulations in the interest of eliminating discrimination, upholding equality, and pursuant to the requirements of the Basic Law: Human Dignity and Liberty. Петиционеры требуют обязать правительство обнародовать правовые положения в целях ликвидации дискриминации, обеспечения равенства и соблюдения положений Основного закона: достоинство человеческой личности и свобода.
The Government acknowledges that his family was not authorized to provide him with medication, but this stipulation is imposed by the regulations in the interest of the detainees. Правительство признает, что членам его семьи не разрешили передать ему лекарства, но это было сделано на основании соответствующих положений законодательства, принятых в интересах задержанных.
For the purpose of the physical protection, there are existing regulations such as: Физическая защита осуществляется на основании таких законов и положений, как:
It is the Mission's view that the remaining seven international posts will be adequate to guide operations and to ensure business continuity and adherence to the financial regulations and rules. По мнению Миссии, международные сотрудники, занимающие остальные семь должностей, смогут должным образом осуществлять руководство финансовой деятельностью, обеспечивая ее преемственность, а также соблюдение финансовых положений и правил.
While these services are of a continuing nature, emphasis will be made to provide high-quality and timely services at the lowest possible cost to users while at the same time ensuring professionalism, transparency and consistent application of United Nations established standards, rules and regulations. Поскольку эти службы функционируют на постоянной основе, особое внимание будет уделяться предоставлению высококачественных и своевременных услуг при максимально возможном снижении затрат для пользователей и одновременном обеспечении профессионализма, транспарентности и последовательного применения утвержденных стандартов, правил и положений Организации Объединенных Наций.
The Advisory Committee points out that reviewing budgetary, financial and human resources policies, regulations and rules, including the manner in which they are implemented, is a basic responsibility of management which would normally be carried out on an ongoing basis, within existing capacity. Консультативный комитет указывает, что анализ бюджетной, финансовой и кадровой политики, положений и правил, в том числе порядка их реализации, представляет собой одну из основных обязанностей управленческого звена, которая обычно осуществляется на постоянной основе в пределах имеющихся возможностей.
CEB members take note of the ongoing review of regulations and rules relating to travel by the United Nations, which were last reviewed in 2000. Члены КСР принимают к сведению тот факт, что в настоящее время Организация Объединенных Наций проводит обзор положений и правил, которые касаются поездок и которые последний раз были объектом обзора в 2000 году.
The Committee points out that it will be the responsibility of the new D-1 in charge of administrative and financial management in the office of the Deputy High Commissioner to ensure compliance with United Nations regulations and rules. Комитет указывает на то, что новый сотрудник класса Д1, отвечающий за административное и финансовое управление в составе канцелярии заместителя Верховного комиссара, будет отвечать за обеспечение соблюдения положений и правил Организации Объединенных Наций.
We need to govern globalization with democratically agreed legal norms and bodies that, through their inherent legitimacy, would have the authority to ensure compliance with their regulations. Необходимо регулировать процесс глобализации, опираясь на согласованные демократическим путем юридические нормы и органы, которые, в силу своей непреложной легитимности, обладали бы полномочиями обеспечить соблюдение принятых ими положений.
The use of coercive economic measures and the adoption of law and regulations with extraterritorial effect, including sanctions, to deter developing countries from exercising their sovereign right over their natural resources should never be encouraged. Никогда не следует поощрять использование принудительных экономических мер и принятие законов и положений, носящих экстерриториальный характер, включая санкции, в целях сдерживания развивающихся стран от реализации их суверенного права на их природные ресурсы.
Procurement was one of the Organization's main expenditure items and support functions and the establishment of accountability mechanisms and solid rules and regulations were therefore critical in that area. Закупки являются одной из основных статей расходов и вспомогательных функций Организации, поэтому важное значение в этой области имеет создание механизмов обеспечения отчетности и разработка надлежащих правил и положений.
In addition, the General Fono adopted resolutions pertaining to important elements of the Guidelines and Rules of Conduct for state employees of Tokelau, including regulations on the prescriptions and procedures for appeals. Кроме того, Генеральный фоно принял резолюции, касающиеся важных элементов Руководства и Правил поведения для государственных служащих Токелау, в том числе положений о назначениях и процедурах обжалования.
Provide training to new staff pension committee staff as requested by agencies or upon the introduction of new regulations or changes in Pension Fund programmes, etc. Организация профессиональной подготовки для новых сотрудников комитетов персонала по пенсиям по просьбе учреждений или в связи с введением новых положений или изменений в программах Пенсионного фонда и т.д.