The lack of updated information and access to technologies, and inadequate capacities, insufficient enforcement of regulations, and weak regional coordination remain major impediments to sustainable chemicals management in the region. |
Отсутствие обновленной информации и доступа к технологиям и неадекватный потенциал, недостаточное выполнение существующих положений и слабая региональная координация по-прежнему являются основными препятствиями для устойчивого регулирования химических веществ в регионе. |
It is expected that the formulation of the harmonized financial regulations and rules will be finalized by mid-2010, with subsequent submission to advisory committees and governing bodies. |
Ожидается, что разработка согласованных положений и правил будет завершена к середине 2010 года, и затем они будут представлены консультативным комитетам и руководящим органам. |
Harmonized financial regulations and rules finalized (fourth quarter 2009) |
Завершение согласования финансовых положений и правил (четвертый квартал 2009 года) |
They stressed, however, that any further steps towards the alignment of rules and regulations with the principles embodied in the Convention depended on the full commitment of all CEB members. |
В то же время они подчеркивали, что любые дальнейшие шаги по согласованию правил и положений с принципами, закрепленными в Конвенции, возможны лишь при условии, что все члены КСР будут полностью привержены этой цели. |
The proposals set out in this document to include provisions in the regulations for additive systems were discussed separately and examined in terms of their feasibility. |
Изложенные в этом документе предложения о включении в правила положений, касающихся систем добавления присадок, обсуждались отдельно и рассматривались с точки зрения их практической осуществимости. |
To foster elements of judicial statutes, penal measures and regulations relating to human rights; |
Содействовать совершенствованию положений судебных уставов, карательных мер и норм, относящихся к правам человека. |
The project "Provincial initiative to implement the penitentiary regulations in light of the penitentiary law" was completed in 2009. |
В 2009 году был завершен проект "Инициатива на уровне провинций по осуществлению положений, регулирующих пенитенциарные учреждения, с учетом норм пенитенциарного права". |
Legislation requiring producers and importers to improve the safety of their products should be enhanced, together with the monitoring and enforcement of existing regulations. |
Следует усовершенствовать законодательство, предписывающее производителям и импортерам повышать безопасность их продукции, а также контроль за соблюдением и меры по обеспечению соблюдения существующих нормативных положений. |
While these general principles were developed in the context of business management, they could be easily applied to the development and implementation of regulations. |
Притом, что эти общие принципы были разработаны в контексте управления деловой деятельностью, они вполне могли бы применяться к разработке и осуществлению нормативных положений. |
UNODC supported the revision of Kenya's witness protection law, which was adopted in April 2010, as well as the drafting of regulations. |
ЮНОДК содействовало пересмотру кенийского закона о защите свидетелей, который был принят в апреле 2010 года, а также разработке проекта соответствующих нормативно-правовых положений. |
It also assesses effectiveness and efficiency of operations, the safeguarding of assets, and compliance with legislative mandates, regulations, rules, policies and procedures. |
УРР оценивает также эффективность и результативность операций, проверяет сохранность активов и соблюдение директивных мандатов, положений, правил, нормативов и процедур. |
A failure to comply with prescribed UNOPS regulations, rules and procedures is the main cause of the audit issues recorded in 2009 project audit reports. |
Несоблюдение действующих положений, правил и процедур ЮНОПС является основной причиной несоответствий, отмеченной в отчетах о ревизии проектов за 2009 год. |
The Committee notes that, while there are no regulations or guidelines in relation to adoption, a draft adoption act is pending. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике нет каких-либо положений или руководящих принципов, касающихся усыновления/удочерения, однако рассматривается законопроект об усыновлении/удочерении. |
The Act joins almost 80 other acts and regulations in the same area that have been adopted since the advent of democracy in Spain. |
Данный закон объединяет почти 80 законов и положений, принятых в этой связи с момента установления в Испании демократии. |
In that regard, the United Nations could play a pivotal role in enhancing the importance of multilateralism and devising the necessary global rules and regulations. |
При этом Организация Объединенных Наций может сыграть решающую роль в повышении значения многостороннего подхода и в разработке необходимых глобальных правил и положений. |
Reforms of international financial institutions and financial regulations will also be central to the discussion at the G-20 summit. |
Вопросы, касающиеся реформы международных финансовых институтов и финансовых положений, также будут занимать центральное место в дискуссиях на саммите Группы 20. |
CRC recommended that Argentina ensure that uniform regulations on foster care and extended family care be adopted and used in the entirety of its territory. |
КПР рекомендовал Аргентине обеспечить принятие и использование на всей ее территории единообразных положений о воспитании приемных детей и уходе в расширенной семье. |
Changing the logical framework to create artificial mandates and posts in respect of an unapproved concept was counterproductive and a serious breach of the rules and regulations of the Assembly. |
Изменение логических рамок для создания искусственных мандатов и должностей в связи с неутвержденной концепцией контрпродуктивно и является серьезным нарушением правил и положений Генеральной Ассамблеи. |
The Government's obligations under the above-mentioned resolution have been conveyed to all relevant authorities with an instruction to take action to fulfil them through relevant domestic laws, regulations and administrative decisions. |
Принятые в соответствии с вышеупомянутой резолюцией обязательства были доведены до сведения всех соответствующих органов власти с поручением предпринять шаги для осуществления этих обязательств на основе соответствующего внутреннего законодательства, положений и административных решений. |
Legislation, regulations and guidelines whose purpose is to protect victims of trafficking and slavery and to heighten their access to courts, should be encouraged. |
Следует выступать за принятие законодательства, нормативных положений и руководящих принципов, нацеленных на защиту жертв торговли людьми и рабства и на расширение для них доступа в суды. |
monitor the implementation of this act and regulations approved on its basis; |
мониторинг осуществления этого Закона и нормативных положений, утвержденных на его основе; |
Revising statutory instruments, legislation and regulations and eliminating any provisions that are discriminatory toward women. |
пересмотр нормативных актов, законодательных положений и правил и изъятие из них любых положений, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
The age of pupils could possibly be a factor for having different regulations in primary schools and in institutions of higher education. |
Возраст учащихся может, вероятно, являться определяющим фактором для применения различных нормативных положений в начальных школах и в учреждениях высшего образования. |
In Tajikistan, OHCHR provided support to the Ombudsman in setting up the institution, including by developing its strategic plan and internal regulations. |
В Таджикистане УВКПЧ оказывало поддержку Омбудсмену в организации его деятельности, в том числе посредством разработки стратегического плана и внутренних правил и положений. |
The Transitional Authority has undertaken constitutional reforms designed to reinforce legislative tools and regulations aimed at ensuring respect for human rights on the part of defence and security forces. |
Переходное правительство провело конституционные реформы, направленные на усиление законодательных инструментов и правовых положений, целью которых является обеспечение соблюдения прав человека силами обороны и безопасности. |