UNODC also envisages preparing model regulations to be launched as part of a comprehensive legal and operational witness protection toolkit together with guidelines on good practices. |
ЮНОДК планирует также подготовку типовых положений для включения во всеобъемлющий набор оперативных и правовых материалов по вопросам защиты свидетелей в сочетании с руководящими принципами оптимальной практики. |
The consequent revision of the financial regulations affecting the budget preparation will be presented to the General Conference in 2009 for approval, along with the proposed programme and budgets, 2010-2011. |
Последующий пересмотр финансовых положений, затрагивающих подготовку бюджета, будет представлен Генеральной конференции на утверждение в 2009 году вместе с предлагаемыми программой и бюджетами на 2010-2011 годы. |
Ordinary KPC members have received initial training in civil protection, human rights, first aid, basic emergency operations and KPC rules and regulations. |
Рядовые члены КЗК получают начальную подготовку в вопросах защиты граждан, прав человека, первой помощи, базовых чрезвычайных операций и правил и положений КЗК. |
The new tenancy regulations replace the previous experiments with the rules for renting in accordance with section 144 of the Act on Non-Profit Dwellings and Subsidized Private Cooperative Housing etc. |
В связи с принятием новых правил аренды было прекращено проведение экспериментов в рамках положений об аренде жилья, предусмотренных в статье 144 Закона о некоммерческом жилом фонде и о субсидировании частного кооперативного жилищного и прочего строительства. |
It is argued that the strengthening of institutions and the introduction of appropriate regulations at the country level could help shield the domestic economy from external shocks. |
Сторонники этого мнения утверждают, что укрепление институтов и введение соответствующих нормативных положений на страновом уровне могло бы оградить внутреннюю экономику от внешних потрясений. |
social regulations, in particular concerning driving and rest times for drivers; |
нормативных положений по социальным аспектам, и в частности положений, касающихся режима работы и отдыха водителей; |
It stressed the need for standards and regulations to improve the efficiencies, given the lack of effectiveness of measures aimed at influencing energy prices. |
Он подчеркнул необходимость разработки стандартов и нормативных положений для повышения эффективности с учетом того, что меры по изменению цен на энергию не работают. |
Are drafts regulations and rules available through the Internet? |
Размещены ли в Интернете проекты нормативных положений и правил? |
He clarified that the first phase of the gtr would be based on existing regulations, standards and national requirements aiming at harmonizing the hydrogen leakage provisions. |
Он пояснил, что первый этап работы над гтп будет основываться на существующих правилах, стандартах и национальных предписаниях и будет нацелен на согласование положений, касающихся утечки водорода. |
Stockpiles of ammunition and explosives should be regularly inspected and particular attention should be paid to their size and compliance with security and safety regulations. |
Запасы боеприпасов и взрывчатых веществ следует регулярно инспектировать, и особое внимание следует уделять их количеству и соблюдению положений об охране и безопасности. |
They bring decisions on the basis of the Constitution, laws and other regulations and are responsible for their work to the Government of the Republic of Serbia. |
Они принимают решения на основе Конституции, законов и других положений и отвечают за свою работу перед правительством Республики Сербия. |
Strengthening and deepening the local financial sector implied reinforcing institutions, in some cases building new institutions, improving financial regulations and enhancing supervision. |
Усиление и более глубокое развитие местного финансового сектора предполагает укрепление организационных структур, в ряде случаев создание новых институтов, совершенствование финансовых положений и усиление надзора. |
Furthermore, it encourages the development of implementing regulations for national legislation regarding refugees, and provides refugee law training to Government institutions, non-governmental organizations and the civil society. |
Кроме того, оно содействует разработке положений по введению в действие национального законодательства в отношении беженцев и предоставляет сотрудникам государственных учреждений, неправительственных организаций и представителям гражданского общества подготовку по вопросам права беженцев. |
These include the local systems of laws, norms, taboos and regulations that have been devised to keep social order and maintain continuity of cultural practices. |
Они включают местные системы законов, норм, табу и положений, выработанных с целью поддержания общественного порядка и преемственности культурных традиций. |
An international trade transaction is often composed of an interlocking series of contracts, each of which is subject to a series of rules and regulations, either of a voluntary or mandatory nature. |
Зачастую международная торговая сделка предусматривает взаимосвязанную серию контрактов, каждый из которых обусловлен комплексом правил и положений добровольного или обязательного характера. |
It also urges the State party to monitor and effectively enforce regulations relating to the employment of domestic workers, including migrants, for their benefit. |
Он также настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры по обеспечению соблюдения положений, касающихся трудоустройства домашней прислуги, включая мигрантов, с пользой для них и контролировать это соблюдение. |
In developing regulations and controls on brokering and related activities, States have several options to consider, and there are different mechanisms or measures that can be deployed. |
При разработке положений и мер по контролю за брокерской и смежной деятельностью государства могут рассмотреть несколько вариантов, и при этом могут использоваться различные механизмы или меры. |
To encourage regional and subregional action on illicit trade in small arms and light weapons in order to introduce or strengthen relevant laws, regulations and administrative procedures. |
Стимулировать региональные и субрегиональные действия в связи с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями в целях принятия или укрепления соответствующих законов, положений и административных процедур. |
Similar wording is found in article 1 (5) of the pension scheme regulations of the judges of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. |
Аналогичная формулировка содержится в статье 1(5) положений о пенсионных планах для судей международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
Besides enforcing road safety rules and regulations, law enforcement is important in properly investigating collisions and maintaining a reporting system that documents the occurrence of collisions. |
Помимо обеспечения выполнения правил и положений по безопасности дорожного движения, правоприменению отводится важная роль в надлежащем расследовании дорожно-транспортных происшествий и в поддержании системы отчетности, документально подтверждающей ДТП. |
Impartial investigations are conducted by the investigating judge, who acts based upon regulations of the Law on Criminal Proceedings according to the request of the competent prosecutor. |
Беспристрастные расследования проводятся судьей, ведущим судебное следствие, который действует на основе положений Закона об уголовном судопроизводстве в соответствии с просьбой компетентного прокурора. |
For Canada the net benefits of the proposed regulations were estimated at US$337000. |
Применительно к Канаде чистая выгода от принятия предлагаемых положений ожидается в размере 337000 долл. США. |
However, the practical implementation of such measures requires administrative rules and regulations, procedures and also capacity-building for the civil service in general and sometimes for citizens and economic players. |
Вместе с тем для практического осуществления соответствующих мер требуется разработка административных правил, положений и процедур, а также развитие потенциала всего государственного аппарата, а в некоторых случаях также гражданского общества и субъектов экономической деятельности. |
(c) The Financial Rules formulated by the High Commissioner as required under the regulations; |
с) финансовыми правилами, разработанными Верховным комиссаром в соответствии с требованиями положений; |
This is the basis for the harmonization of regulations recommended by the OECD/PIARC project |
Такая основа для согласования нормативных положений предусмотрена в проекте ОЭСР/ПМАДК |