Overall, the Department of Management will maintain its responsibility for ensuring compliance with policies, controls, regulations, rules and procedures. |
В целом Департамент по вопросам управления будет и впредь нести ответственность за обеспечение соблюдения политики, мер контроля, положений, правил и процедур. |
This primarily involves developing a body of laws, regulations and similar arrangements and building institutional structures of various kinds. |
В первую очередь это связано с разработкой комплекса законов, положений и аналогичных механизмов и с созданием различных институциональных структур. |
Several new important executive regulations have nevertheless taken effect during the reference period. |
Тем не менее в отчетный период вступили в действие несколько важных новых реализационных положений. |
The Government had issued many regulations in the same vein. |
Власти выпустили множество положений в том же духе. |
The body of regulations on maintenance for children is established in the Children's Act. |
В Закон о детях включен свод положений, касающихся алиментов на ребенка. |
However, little progress would be made merely by introducing non-binding regulations. |
Однако на основе установления лишь необязательных положений будет достигнут незначительный прогресс. |
Mr. Ahsan explained that there were no specific rules or regulations in Denmark with regard to gender equality in public procurement. |
Г-н Ахсан объясняет, что в Дании нет конкретных правил или положений в отношении гендерного равенства в области государственных закупок. |
He also reported on certain regulations which extended police powers of enforcement. |
Он также представил информацию о ряде нормативных положений, расширяющих правоприменительные функции органов полиции. |
Among the specifications in the building regulations are minimum requirements regarding fire prevention and many of the technical aspects of construction. |
Среди конкретных положений, предусмотренных правилами в отношении строительства, содержатся минимальные требования, касающиеся пожарной безопасности и многих технических аспектов строительства. |
United States. EPA has provided aid to small businesses facing compliance with air pollution regulations. |
Соединенные Штаты. АООС оказывает помощь малым предприятиям в деле соблюдения положений о загрязнении воздуха. |
Incorporating this resolution within the Investigaciones Police regulations highlights the constant interest of this police force in the prevention of torture. |
Включение положений этой резолюции в служебные инструкции свидетельствует о неизменной заинтересованности этого ведомства в пресечении пыток. |
In the biennium 2000-2001, the Board examined the follow-up of its previous recommendations and the compliance of UNITAR with statutory regulations regarding programme beneficiaries. |
Комиссия изучала ход выполнения в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов ранее вынесенных ею рекомендаций, а также соблюдение ЮНИТАР положений устава относительно бенефициаров программ. |
Technical guidelines, regulations and safety standards seek to ensure compatibility and reliability of signals and communications, and thus international cooperation. |
Применение технических стандартов, нормативных положений и норм техники безопасности имеет целью обеспечение совместимости и надежности сигналов и каналов связи и, следовательно, международного сотрудничества. |
There are a growing number of regulations, initiatives and programmes to protect forests, at national, European and international level. |
Появляется все большее количество нормативных положений, инициатив и программ по охране лесов на национальном, европейском и международном уровнях. |
The decree also entrusted the commander of the islands with ensuring that fishing regulations were respected. |
В этом указе командующему островами также поручалось обеспечить соблюдение положений, регулирующих рыбный промысел. |
In 1831, Don Luis Vernet had seized three United States schooners for contravening such regulations. |
В 1831 году за нарушение этих положений дон Луис Вернет захватил три шхуны, принадлежавшие Соединенным Штатам. |
National Standard Orders, on the other hand, are issued by the Minister as statutory regulations on the recommendation of the Labour Board. |
С другой стороны, постановления о национальных стандартах издаются министром в качестве статутных положений по рекомендации Трудового совета. |
There is a high degree of consent about the necessity of these law regulations in Norway today. |
Общественность в целом согласна с необходимостью наличия в законах сегодняшней Норвегии таких положений. |
In Norway's fifth report it is mentioned that regulations within the Children's Act on child maintenance was under review. |
В пятом докладе Норвегии упоминалось о том, что правительство проводит обзор положений Закона о детях, касающихся алиментов. |
She also requested clarifications, background information and documents necessary for the review of the proposed regulations by the special rapporteurs. |
Она также запросила разъяснения, исходную информацию и документы, необходимые для изучения предлагаемых положений специальными докладчиками. |
The Division for Economic Investigation investigates any violation of the export control regulations and co-operates with other enforcement bodies to collect and assess appropriate information. |
Отдел экономических расследований расследует любые случаи нарушения положений об экспортном контроле и сотрудничает с другими правоприменительными органами в сборе и оценке надлежащей информации. |
In drawing up such regulations, the Council shall have regard to those applying to officials of similar intergovernmental organizations. |
При разработке таких положений Совет учитывает положения, действующие в отношении должностных лиц аналогичных межправительственных организаций. |
UNIDO's internal oversight function covers a broad spectrum, from management control systems to observance of regulations. |
Функция внутреннего надзора ЮНИДО охватывает широкий спектр вопросов, от систем управленческого контроля до соблюдения положений. |
Discussions on the regulations had taken place at that Meeting and a number of draft amendments had been introduced. |
В ходе этого совещания состоялось обсуждение положений и был внесен ряд проектов поправок. |
This interpretation appears to be unnecessarily restrictive and is not supported by any existing rules and regulations. |
Такое толкование представляется излишне ограничительным и не подкрепляется какими-либо из ныне действующих правил и положений. |