Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
Furthermore, since CFA francs cannot be converted outside the area of issuance, operations carried out abroad by the tontines would necessarily be subject to the exchange and transfer regulations. Кроме того, по причине неконвертируемости франка КФА вне зоны эмиссии операции, которые тонтины могли бы осуществить за границей, неизбежно попали бы под действие положений о валютном обмене и переводе средств.
It also states that future disciplines shall not be construed to prevent a Member from exercising the right to introduce or maintain regulations to ensure provision of a universal service, in a manner consistent with its obligations and commitments under the GATS. В документе также предусматривается, что будущие правила не должны также толковаться таким образом, чтобы препятствовать странам-членам в осуществлении их права на принятие новых или сохранение существующих положений, регулирующих вопросы всеобщего обслуживания, на основе подхода, совместимого с их обязательствами и обязанностями в рамках ГАТС.
Mandates of IPAs call for them to play an active role in promoting and developing a favourable investment climate in their respective countries and regions, and they are therefore key actors in policy advocacy efforts aimed at the improvement of investment-related regulations and procedures. В мандатах АПИ им отводится активная роль в поощрении создания или в формировании благоприятного инвестиционного климата в их соответствующих странах и регионах, и потому они являются ключевыми действующими лицами, прилагающими усилия по пропаганде соответствующей политики в целях усовершенствования нормативных положений и процедур, связанных с инвестициями.
International cooperation for a better managed migration policy would certainly be useful, including devising rules and regulations on employment and labour, visas, human resource development, structural adjustment policies and social safety nets. Международное сотрудничество, безусловно, могло бы способствовать проведению более эффективной миграционной политики, включая разработку правил и регулирующих положений по вопросам занятости и рабочей силы, визового режима, развития людских ресурсов, политики структурной перестройки и систем социальной защиты.
Parties would retain the right to regulate, and to introduce new regulations on the supply of services within their territories in order to meet national policy objectives. Стороны должны будут сохранить за собой право на регулирование и введение в действие новых нормативных положений о поставках услуг в пределах своих территорий в целях решения задач национальной политики.
A framework for intervening and sanctioning market participants or market institutions for violations of market regulations or statutory law Механизм для принятия мер вмешательства и применения санкций к участникам рынка или рыночным институтам в случае нарушения регулирующих положений или законодательства
In its 2007 - 2009 business plan, UNDP had indicated that it would assist Kenya to track the gazetting of the Party's regulations and provide policy assistance. В своем бизнес-плане на 20072009 годы ПРООН указала, что она окажет Кении содействие в отслеживании процесса официального опубликования нормативных положений Стороны и предоставлении помощи по вопросам политики.
He had assured France that all necessary procedures for the approval of the regulations had been correctly followed and he had undertaken to identify the remaining causes of the delay. Он заверил Францию в том, что были соответствующим образом соблюдены все необходимые процедуры утверждения нормативных положений, и обязался выяснить оставшиеся причины возникших задержек.
Requests the Secretary-General to present for its consideration at the first resumed part of its sixty-third session draft regulations that could implement a streamlined system of contracts; просит Генерального секретаря представить ей на рассмотрение в ходе первой части ее возобновленной шестьдесят третьей сессии проект положений, на основании которых можно было бы ввести упорядоченную систему контрактов;
She or he would also assist on policy issues related to mandate implementation, budget preparation, including trust funds, and the application of United Nations regulations and rules, procedures and work methods. Он/она будет также оказывать помощь в отношении директивных мер, связанных с выполнением мандата, подготовкой бюджета, включая целевые фонды, и применением правил и положений, процедур и методов работы Организации Объединенных Наций.
During the discussion on the implementation of the International Tracing Instrument, States considered the extent to which they had succeeded in enacting national regulations and procedures for marking small arms and light weapons at the time of their manufacture and/or importation. В ходе рассмотрения вопроса об осуществлении Международного документа по отслеживанию государства обсудили, в какой мере им удалось добиться успехов в плане введения в действие национальных положений и процедур, касающихся маркировки стрелкового оружия и легких вооружений на стадии их производства и/или импорта.
In October 2007, the OSCE Forum for Security Cooperation adopted decision 11/07, requesting participating States to exchange information, on a one-off basis by 25 January 2008, on their present regulations concerning brokering activities with regard to small arms and light weapons. В октябре 2007 года Форум ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности принял решение 11/07, в котором к государствам-участникам была обращена просьба к 25 января 2008 года провести единовременный обмен информацией касательно их положений о брокерской деятельности в отношении стрелкового оружия и легких вооружений.
Application of United Nations regulations and rules to the capital master plan: the need to avoid delays Применение положений и правил Организации Объединенных Наций при осуществлении Генерального плана капитального ремонта: необходимость избегать задержек
OIOS also finds that the exercise of accountability is not cast from review of outcomes but from ascertaining that there is no negligence, misconduct or breach of rules and regulations. УСВН установило также, что подотчетность означает ответственность не за конечные результаты, а за халатность, проступки или нарушения правил и положений.
With its focus on outcomes, results-based management involves a paradigmatic shift away from a culture of compliance with rules and regulations pertaining to processes and activities as embodying the highest virtue of public service. Поскольку в центре внимания оказываются конечные результаты, управление, ориентированное на конкретные результаты, означает концептуальный отход от такой культуры, при которой соблюдение правил и положений, регулирующих процедуры и деятельность, рассматривается как самое большое достоинство служения обществу.
The absence of professional misconduct or wrongdoing and compliance with rules and regulations are the most easily understood benchmarks for exercise of accountability and for administration of internal justice. Отсутствие случаев неправильного профессионального поведения или проступков и соблюдение правил и положений - вот самые простые мерила, используемые для обеспечения подотчетности и внутреннего правосудия.
It aims to ensure that established regulations, rules, policies and procedures are adhered to and that performance standards and targets are met. Цель заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение установленных положений, правил, политики и процедур и достижение поставленных целей.
Mongolia believes that all of its activities relating to uranium utilization and the introduction of nuclear power must fully comply with IAEA safeguards and other internationally accepted standards, rules and regulations. Монголия считает, что вся деятельность, относящаяся к использованию урана и ядерной энергии, должна осуществляться при полном соблюдении режима гарантий МАГАТЭ и других международно признанных стандартов, правил и положений.
They considered that dangerous goods safety advisers should be qualified to demonstrate competencies in all provisions of regulations in all classes of dangerous goods. На их взгляд, консультанты по вопросам безопасности перевозки опасных грузов должны обладать квалификацией и компетенцией в отношении всех нормативных положений, касающихся всех классов опасных грузов.
Regarding trade, the United States Virgin Islands benefits from duty-free and quota-free export regulations to the mainland, and preferential duty-free access for certain goods to many other countries. Что касается торговли, то Виргинские острова Соединенных Штатов получают пользу от положений о беспошлинном и бесквотном экспорте в Соединенные Штаты и от преференциального беспошлинного доступа для ряда товаров во многие другие страны.
The Chair and other members of the Constitutional Court met with the Special Rapporteur and noted that there were too many laws related to mass media, a fact that generates some confusion in respecting rules and regulations. Председатель и другие члены Конституционного суда встретились со Специальным докладчиком и в ходе беседы отметили, что в стране существует слишком большое количество законов, касающихся средств массовой информации, в результате чего возникают определенные затруднения в соблюдении норм и положений.
In October 2007, the Malaysia Communications and Multimedia Commission instructed 11 websites to be shut down for contravening "rules and regulations concerning the publication of information on the Internet". В октябре 2007 года Малайзийская комиссия по коммуникациям и мультимедиа распорядилась о закрытии 11 веб-сайтов за несоблюдение "правил и положений о публикации информации в Интернете"74.
It was also pointed out at the meeting that issues regarding tax rules and regulations needed to be addressed to facilitate the growing resource flow of corporate philanthropy on a global basis. На этой встрече было также отмечено, что в целях оказания содействия растущему потоку ресурсов по линии корпоративной благотворительности на глобальной основе необходимо решить вопросы, касающиеся правил и положений о налогообложении.
Identifying policies, attitudes and regulations that hinder women and youth entrepreneurship, and identifying ways to overcome such hindrances. выявления политики, подходов и нормативных положений, препятствующих развитию женского и молодежного предпринимательства, и определение путей преодоления таких препятствий.
The main drivers of the crisis were considered to be speculation and inadequate regulations, which were allowed under the principles of the free market economy. Было высказано мнение о том, что основными причинами кризиса являются спекуляция и отсутствие надлежащих регулирующих положений, что стало возможным в условиях свободной рыночной экономики.