The CARICOM States consider particularly important the conclusions and recommendations of the NPT Review Conference regarding the strengthening of measures and international regulations to protect States from the risks associated with the maritime transportation of radioactive material. |
Государства - члены КАРИКОМ придают особую важность выводам и рекомендациям Конференции государств - участников ДНЯО относительно усиления мер и международных положений, касающихся защиты государств от рисков, связанных с морской перевозкой радиоактивных материалов. |
The resolution states that flag States have the primary responsibility to have in place an adequate and effective system to exercise control over ships entitled to fly their flag and to ensure that they comply with relevant international rules and regulations. |
В резолюции говорится, что государства флага несут главную ответственность за наличие надлежащей и эффективной системы, которая позволяет осуществлять контроль над судами, имеющими право плавать под их флагом, и обеспечивает соблюдение ими соответствующих международных правил и положений. |
Improvement of the quality of life To promote regional cooperation in harmonizing social policies and setting standards and regulations for improving the quality of life; to support an integrated national implementation of the recommendations of global conferences on social development. |
Расширение регионального сотрудничества в деле согласования социальной политики и введения стандартов и положений, направленных на повышение качества жизни; содействие комплексному осуществлению на национальном уровне рекомендаций, вынесенных на глобальных конференциях по социальному развитию. |
Rule 91 of the rules of procedure and regulation 5.2 of the financial regulations and rules provide that the Assembly shall decide on a scale of assessment, under which the contributions of States Parties to the budget shall be assessed. |
В правиле 91 правил процедуры и положении 5.2 Финансовых положений и правил предусматривается, что Ассамблея принимает решение о шкале взносов, в соответствии с которой начисляются взносы государств-участников в бюджет. |
The main task of the Defence Counsel Unit has been to conduct preliminary research into the relevant regulations regarding the Defence, in order to assist the judges in making the necessary decisions in this area. |
Главная задача Группы защитников заключается в предварительном изучении соответствующих положений, касающихся защиты обвиняемых, с целью оказания судьям содействия в принятии необходимых решений в этой области. |
However, certain preconditions have to be met for liberalization to generate the expected gains, including securing an appropriate content, pacing and sequencing of market opening and regulatory reform; implementing suitable complementary policies and regulations; and providing support for domestic supply capacity-building. |
Однако необходимо соблюсти определенные предварительные условия для того, чтобы либерализация привела к достижению ожидаемых результатов, включая обеспечение надлежащего содержания, темпов и последовательности открытия рынка и реформы системы регулирования; осуществление надлежащих программ и положений по обеспечению; и оказание поддержки укреплению внутреннего сбытового потенциала. |
The confusing and unclear determination of land use and the deficient regulations related to it, as well as the separation between land and the objects on it, were the major obstacles in this process. |
Противоречивое и нечеткое определение землепользования и несовершенство положений, относящихся к нему, а также отделение земли от объектов, находящихся на ней, были основными препятствиями в этом процессе. |
The Programme Management Officer will provide technical, policy, and administrative advice and support on managerial, administrative, and financial matters to the Division taking into account the United Nations rules and regulations. |
Сотрудник по управлению программой будет предоставлять Отделу консультации по техническим, стратегическим и административным вопросам, а также поддержку в вопросах управления, администрации и финансов с учетом правил и положений Организации Объединенных Наций. |
We wish to ensure that any disciplinary action meets due process, in accordance with the basic principles of justice and fairness, and that it is in line with the rules and regulations of the Organization. |
Мы хотели бы обеспечить, чтобы любые дисциплинарные меры осуществлялись в рамках надлежащего процесса, в соответствии с основополагающими принципами правосудия и справедливости, а также в рамках правил и положений Организации. |
The Committee adopted the agenda, noting that under the item "Other matters" there would be discussion of the status of contributions, assessment of contributions for 2004 and a legal interpretation of financial regulations 3.6, 6.2 and 6.3. |
Комитет утвердил повестку дня, отметив, что в рамках пункта «Прочие вопросы» будет обсуждаться положение со взносами, распределение взносов на 2004 год и юридическое толкование финансовых положений 3.6, 6.2 и 6.3. |
Encourages Member States from the region to continue their efforts in enacting legislation or regulations, necessary to ensure the effective implementation of the arms embargo; |
10 рекомендует государствам-членам из региона продолжать свои усилия по введению в действие законодательства или положений, необходимых для обеспечения эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия; |
Information and intelligence sharing should be done on the basis of need and reciprocity, within the limits of the domestic legislation and country regulations, and taking into account the sensitivity of the information. |
Обмен информацией и разведывательными данными должен осуществляться на основе принципов необходимости и взаимности в контексте внутреннего законодательства и нормативных положений конкретной страны и с соблюдением конфиденциальности соответствующей информации. |
The sharing of information relating to financial transactions in the national banking system is carried out in accordance with the regulations on banking secrecy and Instruction No. 26, issued by the Superintendent of the Central Bank of Cuba on 30 July 2004. |
Обмен информацией о финансовых операциях в рамках национальной банковской системы осуществляется на основе положений Регламента о банковской тайне и Инструкции Nº 26, выпущенной Управляющим Центрального банка Кубы 30 июля 2004 года. |
The constitutional provisions are enforced by the executive regulations in Law/ on free access to public information and GD 123/2002 approving the methodological norms of applying the Law |
Соблюдение положений Конституции обеспечивается исполнительными положениями Закона 544/2001 о свободном доступе к публичной информации и Постановлением правительства 123/2002, одобряющим методологические нормы применения Закона 544/2001. |
The catalogue of future transport policies includes vehicle tax reform, regulations for the development of new agglomerations, voluntary agreements with transport operators, campaigns and better information, education and motivation aiming at changing transport behaviour. |
К числу будущих направлений транспортной политики относятся: реформа налогообложения автотранспортных средств, разработка положений, касающихся создания новых объединений, добровольные соглашения с операторами транспортных средств, пропагандистские кампании, а также улучшение информирования общественности, просвещение и стимулирование к изменению моделей поведения на транспорте. |
Japan calls for a redoubling of efforts of the international community towards the non-proliferation of weapons of mass destruction through the strengthening and reaffirming of strict export regulations to control related items that may contribute to the development of nuclear weapons. |
Япония призывает активизировать усилия международного сообщества по предотвращению распространения оружия массового уничтожения за счет усиления и реализации соблюдения строгих положений по контролю над экспортом соответствующих товаров, которые могут способствовать разработке ядерного оружия. |
We are equally committed to putting in place the necessary measures to comply with the new international regulations and standards regarding the safety of aircraft, airports and seaports, and we continue to cooperate with the United Nations to achieve this objective. |
Мы в равной мере привержены осуществлению необходимых мер по соблюдению новых международных положений и стандартов в отношении безопасности авиации, аэропортов и морских портов, и мы продолжаем сотрудничать с Организацией Объединенных Наций для достижения этой цели. |
On the issue of what was an acceptable level of deviation from financial regulations and rules, the Assistant Administrator, Bureau of Management, advised that deviation was not acceptable. |
Что касается вопроса о том, что является приемлемым уровнем отклонения от финансовых положений и правил, то помощник Администратора, Бюро по вопросам управления, заявил, что отклонения неприемлемы. |
The Registry of ICTY has written to the Secretariat to share concerns that have been expressed by the judges of the Tribunal regarding the pension scheme regulations approved by the General Assembly at its fifty-third session. |
Секретариат МТБЮ направил в Секретариат Организации Объединенных Наций письмо, в котором разделил озабоченность, высказанную судьями Трибунала в отношении положений о пенсионном плане, утвержденных Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят третьей сессии. |
The application of Article 105/6 (a) of those regulations should take into account the understanding that the adoption of the medium-term plan and of the programme budget constitute a reaffirmation of all the mandates that they include. |
При применении статьи 105/6(а) этих положений следует учитывать понимание, что утверждение среднесрочного плана и бюджета по программам является ничем иным, как подтверждением всех мандатов, которые они включают. |
In the coming years, EECCA countries should shift the focus of reforms from policy development to implementation in general and the development of coherent implementing regulations and effective policy instruments in particular. |
В ближайшем будущем страны ВЕКЦА должны поменять направленность реформ с разработки политики на ее внедрение, в целом, и на развитие согласованных положений и эффективных политических инструментов, в частности. |
The Committee reiterates its previous recommendation to the State party to ensure the implementation of the legal provisions and administrative regulations guaranteeing equal remuneration for men and women and the equal opportunity for promotion in employment, subject to no considerations other than those of seniority and competence. |
Комитет напоминает свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику надлежит обеспечить соблюдение законодательных норм и административных положений, гарантирующих равную оплату труда мужчин и женщин и равные возможности для продвижения по службе, при этом руководствуясь исключительно критериями трудового стажа и профессиональной пригодности. |
These measures should be scrapped and replaced with measures that are fair and consistent with the corpus of international laws, principles and regulations, and with a policy of dialogue and engagement in keeping with the spirit of our time. |
Следует отказаться от этих мер и заменить их мерами, которые были бы справедливыми и соответствовали бы своду международных норм, принципов и положений, политике диалога и взаимодействия и отвечали духу нашего времени. |
We would like to refer to the agreement among developing countries reached at the South Summit of the Group of 77 and China, held at Havana, which categorically rejected the imposition of any rules or regulations with extraterritorial effects and of any coercive economic measures. |
Мы хотели бы упомянуть о договоренности между развивающимися странами, достигнутой на Южном саммите Группы 77 и Китая, состоявшемся в Гаване, в которой категорически отвергается введение любых правил или положений, имеющих экстерриториальные последствия, или любых экономических мер принуждения. |
Bolivia noted that, on 27 October 1999, the Government had adopted the Civil Service Act, which dealt with various aspects covered in the questionnaire, and that the Act provided for the enactment of regulations that were intended to fill any remaining gaps. |
Боливия отметила, что 27 октября 1999 года правительство приняло Закон о гражданской службе, в котором рассматриваются различные аспекты, затрагиваемые в вопроснике, и что данный Закон предусматривает введение в силу положений, направленных на заполнение имеющихся пробелов. |