In addition, a legal adviser and one senior-level representative of the Office of Human Resources Management shall be invited to all meetings of the panel to provide, in an ex officio capacity, guidance on human resources policies and staff rules and regulations. |
Кроме того, к участию во всех заседаниях совета будет приглашаться советник по правовым вопросам и один представитель Управления людских ресурсов старшего уровня в целях предоставления, в силу занимаемой должности, консультаций по вопросам кадровой политики и правил и положений о персонале. |
To have sufficient knowledge of general regulations applying to transport and the relevant legal provisions for the direct and indirect needs of traffic and transport safety. |
Дать достаточные знания общих правил, регламентирующих работу транспорта, и соответствующих правовых положений, касающихся прямых и косвенных требований безопасности дорожного движения и безопасности транспорта. |
Management replied that "any penalties, if considered for granting an extension, should be dealt with through contractual provisions as per the United Nations regulations"; |
Руководство ответило, что «любые штрафные санкции, если они будут рассматриваться за предоставление продления, должны определяться на основе договорных положений в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций»; |
In particular, the requests for the timely unification of regulations and rules and policies and procedures, and the consequent consolidation of support services at the country level reach far into the organizational set-up of individual entities. |
В частности, просьбы о своевременной стандартизации правил и положений и политики и процедур, а также последующем объединении вспомогательного обслуживания на страновом уровне требуют глубокой реорганизации отдельных структур. |
The Board recommends that the Investment Management Division consider developing its disclosure regulations to be approved by the governing body to ensure that the disclosures of the Fund's investment information are adequate and standardized. |
ЗЗ. Комиссия рекомендует Отделу управления инвестициями рассмотреть вопрос о разработке нормативных положений о раскрытии информации, которые будут утверждены руководящим органом, для обеспечения достаточного и стандартизированного раскрытия информации об инвестициях Фонда. |
Unit of measure: number of Governments and local authorities that have developed or started to implement new policies, regulations or economic instruments promoting resource efficiency and sustainable consumption and production |
Единица измерения: количество правительств и местных органов власти, которые разработали и приступили к осуществлению новых стратегий, нормативных положений или экономических инструментов, содействующих эффективному использованию ресурсов и устойчивому потреблению и производству |
Notify the Technology and Economic Assessment Panel to ensure consideration of nominations analyses the impact of national, subnational and local regulations and law on potential use of methyl bromide alternatives |
Уведомить Группу по техническому обзору и экономической оценке о необходимости анализировать влияние национальных, субнациональных и местных нормативных положений и законов на потенциальное использование альтернатив бромистому метилу при рассмотрении заявок |
The objective of the expert meeting is to identify best-fit practices at the levels of policy-making, regulations, institutions and trade negotiations that link services, development and trade in a balanced manner, including a strengthening of national services regulation. |
Цель совещания экспертов заключается в выявлении передовых видов практики на уровне разработки политики, нормативных положений, институтов и торговых переговоров, сбалансированно увязывающих аспекты услуг, развития и торговли, включая укрепление национального регулирования секторов услуг. |
The committee shall develop the current administrative and financial arrangements, including the salary and allowance system and retirement system in the Secretariat, without prejudice to the acquired rights of staff members and taking into account the regulations in effect in regional and international organizations. |
Комитет займется развитием нынешних административных и финансовых механизмов, в том числе системы окладов и пособий и пенсионной системы в Секретариате, без ущерба для прав, возникших у сотрудников, и с учетом действующих уставов и положений региональных и международных организаций. |
The Tribunal remains focused on the need to deal efficiently and expeditiously with the writing off and disposal of the Tribunal's assets in line with the completion strategy and in full compliance with the relevant rules and regulations. |
Трибунал по-прежнему уделяет самое пристальное внимание необходимости эффективно и оперативно заниматься списанием и ликвидацией своих активов в соответствии со стратегией завершения своей работы при полном соблюдении соответствующих положений и правил. |
The most recent audit of UNISFA by the Office of Internal Oversight Services highlights the need for additional staff in the Supply Unit in order to ensure accurate financial and operational reporting, the safeguarding of assets and compliance with regulations and rules. |
Согласно результатам последней ревизионной проверки ЮНИСФА, проведенной Управлением служб внутреннего надзора, Служба снабжения миссии нуждается в дополнительном персонале для обеспечения надлежащей подготовки документов финансовой и оперативной отчетности, обеспечения сохранности имущества и контроля за соблюдением соответствующих положений и правил. |
This set of regulations and rules need to be revised to make a distinction between the two separate evaluation cycles: independent evaluation conducted by OIOS and other competent oversight bodies and self-evaluation conducted by programme managers. |
Этот набор положений и правил необходимо пересмотреть, чтобы провести различие между двумя отдельными циклами оценки: независимой оценкой, проводимой УСВН и другими компетентными надзорными органами, и самооценкой, проводимой руководителями программ. |
As in the comparator service, staff participation would ensure that the boards respected the regulations and rules, reduce the risk of cronyism, and help to prevent a flood of appeals to the Dispute Tribunal. |
Как и в службе-компараторе, участие сотрудников обеспечит соблюдение советами положений и правил, уменьшит риск кумовства и поможет предотвратить поток обращений в Трибунал по спорам. |
A good administrative practice is to adopt laws, regulations and administrative procedures needed to deal effectively with tracing requests and to designate one or more national points of contact to exchange information and act as liaison on all requests received. |
Положительной административной практикой является принятие законов, положений и административных процедур, необходимых для эффективного реагирования на просьбы о содействии отслеживанию, и назначении одного или нескольких национальных координаторов для обмена информацией и обеспечения связи по всем вопросам, касающимся поступивших просьб. |
It has concluded major phases of the project, including: (a) the development of accounting policies; (b) the revision of the financial regulations and rules; and (c) the customization of the Atlas system (Enterprise Resource Planning system). |
Он завершил основные этапы проекта, такие как: а) разработка методов бухгалтерского учета; Ь) пересмотр финансовых положений и правил, а также с) приведение системы «Атлас» (система планирования общеорганизационных ресурсов) в соответствие с новыми требованиями. |
It is concerned about the lack of effective mechanisms to implement and monitor the laws on women's access to a life free of violence and relevant legislation and regulations related to women's access to health-care services and education. |
Он обеспокоен отсутствием эффективных механизмов обеспечения и отслеживания соблюдения законов о доступе женщин к жизни без насилия и соответствующего законодательства и положений, касающихся доступа женщин к медицинским услугам и образованию. |
Committees are established to consider and discuss issues within the competence of the National Assembly, put forward documents, as well as to review the execution of policies, laws, other regulations and general instruments by the Government. |
Для рассмотрения и обсуждения вопросов, входящих в сферу компетенции Народной скупщины, внесения документов, а также обзора хода осуществления политики, законов, других положений и нормативных документов правительством создаются комитеты. |
Management, for its part, must respect its obligation to staff members and to the organization in terms of upholding regulations, rules, policies and due process, and must ensure that all staff - irrespective of duty station - understand their rights and responsibilities. |
Руководству же, в свою очередь, нужно выполнять перед сотрудниками и перед организацией свое обязательство, касающееся соблюдения положений, правил, политики и надлежащего разбирательства, и принимать меры к тому, чтобы все сотрудники независимо от их места службы осознавали свои права и обязанности. |
Any approach to regulating MOTAPMs should allow for such use while ensuring that post-conflict humanitarian harm would be kept to a minimum, ideally through regulations on the use and design of such devices. |
Любой подход к регулированию МОПП должен допускать такое применение, сводя при этом к минимуму постконфликтный гуманитарный ущерб - в идеале за счет положений, регламентирующих применение и конструкцию таких устройств. |
One successful regional programme is the West Africa Quality Programme, whose overall objective was to strengthen regional economic integration and trade by creating an environment that facilitates compliance with international trade rules and technical regulations. |
Одной из успешных региональных программ является Программа обеспечения качества продукции западноафриканских стран, общей целью которой является укрепление региональной экономической интеграции и торговли на основе создания условий, облегчающих соблюдение правил международной торговли и технических положений. |
The estimate is mostly based on the experience with previous programmes of work and may vary according to the further definition of the activities during implementation, as well as according to United Nations administrative regulations. |
Эта смета составлена главным образом с учетом опыта осуществления предыдущих программ работы и может измениться в связи с дальнейшим уточнением деятельности в процессе осуществления, а также в зависимости от административных положений Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, conditions and manner of employment are equal for all citizens regardless of their working abilities, so therefore disabled persons are employed by the same regulations as completely healthy persons, if not otherwise established by the special law. |
Соответственно, условия и порядок их трудоустройства не отличаются от условий для других граждан независимо от трудовых возможностей, а поэтому наем инвалидов производится на основании тех же самых положений, что и для совершенно здоровых людей, если только специальным законом не предусматривается иное. |
The procurement regulations are to provide guidance to the procuring entity in selection of a method of procurement for the award of a closed framework agreement taking into account the provisions of article 28 of the Model Law [*hyperlink*]. |
Подзаконные акты о закупках должны содержать указания, которыми будет руководствоваться закупающая организация при выборе метода закупок для принятия решения о заключении закрытого рамочного соглашения с учетом положений статьи 28 Типового закона [ гиперссылка ]. |
The procurement regulations should therefore require the procuring entity to interpret the term "then capable of meeting the needs" in a very narrow sense, in the light of the terms and conditions of the framework agreement and of the initial or indicative submissions. |
В этой связи в подзаконные акты о закупках следует включить требование о том, что закупающая организация должна толковать формулировку "на этот момент способны удовлетворить потребности" в весьма узком смысле с учетом положений и условий рамочного соглашения и первоначальных или ориентировочных представлений. |
Although the legislation and regulations contain no discriminatory provisions requiring women to work in given occupations, women tend to prefer to work in the public sector as working conditions, i.e. working hours, pay and work safety, are better suited to their needs. |
Хотя законы и постановления не содержат никаких дискриминационных положений, требующих, чтобы женщины работали в определенных областях, женщины обычно предпочитают работать в государственном секторе, поскольку там условия работы (часы работы, оплата и безопасность труда) больше отвечают их нуждам. |