| For prunes with a high moisture content, preservatives may be used depending on the regulations applicable in the importing country. | Для чернослива с большим содержанием влаги может допускаться использование консервантов с учетом действующих положений в стране-импортере. |
| It has also helped the Government implement reforms to improve corporate governance and regulations, and the functioning of the judiciary. | Он также помог Правительству при проведении реформ, направленных на улучшение корпоративного управления и регулятивных положений, а также работы судебной системы. |
| The clearest issue right now is correcting the deficit of regulations that characterizes global financial markets. | Наиболее актуальной проблемой сейчас является исправление дефицита регулирующих положений, который характеризует глобальные финансовые рынки. |
| The subjects of the Russian Federation in the development of the provisions of the Message are also taking their regulations. | Субъекты Российской Федерации в развитие положений Послания также принимают свои нормативные акты. |
| Fine-tuning national regulations on the elimination of radioactive waste was the only remaining step to be taken in Switzerland's implementation of the latter Convention. | Для соблюдения положений последней Конвенции Швейцарии осталось только провести окончательную корректировку национальных правил ликвидации радиоактивных отходов. |
| Other reforms of national legislation and regulations were planned so as to bring them into line with ratified international instruments. | Планируются другие реформы национального законодательства и положений, с тем чтобы привести их в соответствие с ратифицированными международными договорами. |
| The Agreement on SPS also contains requirements on transparency, including the publication of regulations, the establishment of national inquiry points and notification procedures. | Соглашение о СФМ также содержит требования в отношении транспарентности, включая издание положений, учреждение национальных информационных центров и принятие процедуры уведомления. |
| The pattern of the nature and sources of non-compliance with internal regulations, rules and procedures differs markedly between locations. | Характер и причины несоблюдения внутренних положений, правил и процедур в отдельных точках резко различны. |
| Having standards, codes of practice and regulations in place is important. | Важное значение имеет наличие стандартов, действующих норм и положений. |
| Government, civil and social action must be taken to fight corruption and protect consumers, investors, workers and the environment through appropriate regulations. | Необходимо принимать государственные, гражданские и общественные меры для борьбы с коррупцией и для защиты потребителей, инвесторов, трудящихся и окружающей среды с помощью соответствующих положений. |
| Similarly, paragraph 57 indicated that the increased workload might require adjustments in the regulations and rules that now guided the work of the Secretariat. | Аналогичным образом в пункте 57 указывается, что увеличение объема работы может потребовать изменения положений и правил, которыми в настоящее время Секретариат руководствуется в своей работе. |
| His delegation had noted the comments of programme managers regarding the rigidity of the regulations and rules. | Его делегация отмечает замечания руководителей программ относительно жесткости положений правил. |
| If necessary, greater flexibility could be achieved through dialogue but should not be sought by relaxing budgetary procedures and regulations. | При необходимости большую гибкость можно было бы обеспечить через диалог, не пытаясь ослабить действие бюджетных процедур и положений. |
| The introduction of new management approaches will take time and will require a complete overhaul of existing rules and regulations. | Введение новых подходов в области управления займет определенное время и потребует полного пересмотра существующих правил и положений. |
| Several sets of regulations were, in fact, established by the IEC. | НКВ действительно приняла несколько сводов таких положений. |
| In the view of the same representatives, the latter States might gain an unfair advantage from regulations relating to land-based pollution. | По мнению этих же представителей, последние государства могут извлечь неоправданные преимущества из положений, касающихся загрязнения с суши. |
| It was essential to proceed immediately with the revision of the financial regulations and standard operating procedures. | Важно немедленно приступить к пересмотру финансовых положений и стандартных рабочих процедур. |
| We are striving to establish well-trained and well-equipped public services and administrations for the efficient and effective implementation of new legislation and regulations. | Мы стремимся создать хорошо подготовленные и должным образом оснащенные общественные службы и администрации для эффективного и результативного осуществления новых законов и положений. |
| A number of other regulations relevant to civil and political rights are discussed in the second part of this report. | Ряд других положений, относящиеся к гражданским и политическим правам, рассматриваются во второй части настоящего доклада. |
| At the same time, it proposed reforms of regulations in force. | Вместе с тем он предложил реформы действующих положений. |
| Issue regulations to put the provisions of this Law into effect. | З) опубликования правил, касающихся выполнения положений настоящего Закона. |
| A vast array of legislation and regulations has been passed in the industrialized countries to deal with practically all aspects of population-related issues. | Последними принят целый ряд законодательных и административных положений, регулирующих практически все аспекты деятельности, связанной с народонаселением. |
| Any link between export market access, environmental regulations and labour standards will have a significant impact on the industrial development prospects of developing countries. | Любая взаимная увязка доступа к экспортным рынкам, положений, регулирующих экологические вопросы, и норм труда окажет значительное влияние на перспективы промышленного развития развивающихся стран. |
| Air smuggling routes are flexible and frequently shift in response to the pressures of immigration inspection and enforcement of immigration regulations. | Маршруты воздушных контрабандных перевозок различны и часто меняются в зависимости от действий иммиграционной инспекции или применения иммиграционных положений и правил. |
| Work is now under way to align domestic legislation and safety regulations with the requirements of this new law. | Сейчас проводится работа по приведению внутреннего законодательства, правил и норм безопасности в соответствие с требованиями положений этого Закона. |