The initiative to shift to harmonizing financial rules and regulations started in October 2006, involving the Comptrollers of the United Nations Secretariat, UNDP, UNFPA, WFP and UNICEF. |
Инициатива по переходу к согласованию финансовых правил и положений началась в октябре 2006 года с участием финансовых контролеров Секретариата Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНФПА, ВПП и ЮНИСЕФ. |
UNODC has continued to take forward the Institutional Integrity Initiative which seeks to review the internal rules and regulations of the international organizations represented on the United Nations System Chief Executive Board of Coordination against the standards of the UNCAC. |
ЮНОДК продолжает содействовать осуществлению Инициативы по обеспечению честности в Организации, которая предполагает проведение обзора внутренних правил и положений международных организаций, представленных в Координационном совете руководителей системы Организации Объединенных Наций, с учетом стандартов, закрепленных в КПКООН. |
Mauritius will require UNCTAD assistance with carrying out the second phase of the study on the structure of competition institutions, which will consist in preparing competition rules and regulations. |
Помощь со стороны ЮНКТАД потребуется Маврикию при проведении второго этапа исследования в отношении структуры органов по вопросам конкуренции, который будет заключаться в подготовке правил и положений в области конкуренции. |
The Government of Viet Nam has made great efforts in completing a legal policy, incorporating international law's regulations on the rights of the child into the national legal system and applying these policies to protect their rights and best interests. |
Правительство Вьетнама приложило огромные усилия к завершению разработки правовой политики, включению положений международного права, касающихся прав ребенка, в национальную правовую систему и применению этой политики для защиты прав и интересов детей. |
The source further contends that in the light of section 27 of the PTA, regulations can be issued by the Minister of Defence "for the purpose of carrying out or giving effect to the principles and provisions of this Act". |
Источник далее утверждает, что согласно разделу 27 ЗПТ Министр обороны может издавать нормативные положения "в целях выполнения или реализации принципов и положений настоящего Закона". |
Thus, the development of regulations starts, first of all, with the ex ante analysis elaboration, one of objectives of which is to study the problem based on the studies, monitoring reports, researches and statistical data available in that area. |
Таким образом, разработка нормативных положений начинается в первую очередь с проведения анализа на основе предполагаемых величин, одна из целей которого состоит в изучении проблемы на основе исследований, докладов о результатах мониторинга, научных изысканий и имеющихся в этой области статистических данных. |
Since 2008, the National Labour Inspectorate has been cooperating with the Border Guard, under relevant agreements, with respect to conducting joint inspections and exchanging information about the infringements of regulations related to foreigners, including about the cases of illegal employment of foreigners. |
С 2008 года на основе соответствующих соглашений национальная трудовая инспекция сотрудничает с пограничной службой в проведении совместных инспекций и обмене информацией о нарушении нормативных положений, касающихся иностранных граждан, в том числе о случаях незаконного использования труда иностранных граждан. |
One of the particularities of that Convention is that it confers the same rights upon regular and irregular migrants, contradicting national and European regulations which clearly make the distinction between the two categories. |
В самом деле, одной из ее особенностей является предоставление равных прав трудящимся-мигрантам, имеющим постоянный статус и не имеющим постоянного статуса, что отличает ее от национальных и европейских регламентирующих положений, в которых между этими двумя категориями мигрантов проведено четкое различие. |
In accordance with these regulations the Ministry of Human Rights and Refugees, pays directly for health insurance of 50 recognized refugees and persons having the subsidiary protection status in BiH, covering 131 persons granted international protection in BiH. |
Во исполнение этих нормативных положений Министерство по правам человека и по делам беженцев напрямую оплачивает медицинскую страховку 50 лицам, признанным беженцами, и лицам, пользующимся дополнительной защитой в БиГ; это позволяет охватить 131 лицо, которым в БиГ предоставлена международная защита. |
Underlining the inherent right of Member States to determine the specific scope and content of domestic regulations in accordance with their legislative frameworks and export control systems, consistent with international laws, |
подчеркивая неотъемлемое право государств-членов определять конкретные рамки и содержание национальных нормативных положений в соответствии со своими правовыми рамками и системами экспортного контроля, согласующимися с нормами международного права, |
Peaceful nuclear activities were inviolable and any attack or threat of attack against peaceful nuclear facilities constituted a grave violation of international law, the Charter of the United Nations and IAEA regulations. |
Мирная деятельность в ядерной области является неприкосновенной, и любое нападение или угроза нападения на мирные ядерные установки представляют собой грубое нарушение международного права, Устава Организации Объединенных Наций и нормативных положений МАГАТЭ. |
Therefore, should the number of notifications increase too much, the authorities in Zambia and the United Republic of Tanzania may need to issue block exemption regulations that would reduce significantly their number, along the lines of what happened in the European Union before 2004. |
Поэтому, если количество уведомлений начнет становиться чрезмерным, то властям Замбии и Объединенной Республики Танзания, возможно, придется пойти на принятие положений о групповых изъятиях, в результате чего уведомлений станет заметно меньше, как это произошло в Европейском союзе перед 2004 годом. |
In order to fulfil its international obligations and establish full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the Republic of Serbia adopted a set of regulations, established new governmental agencies and complemented the already existing governmental bodies with new departments and units. |
В целях выполнения своих международных обязательств и установления всесторонних отношений сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в Республике Сербия был принят ряд нормативных положений, учреждены новые правительственные учреждения, а уже существующие органы были дополнены новыми департаментами и подразделениями. |
The delegation of Germany offered to prepare a proposal, based on provisions in the EC regulations, for a new wording in the standard layout and transmit it for consideration to the Specialized Sections GE. and GE.. |
Делегация Германии выразила готовность подготовить предложение на основе положений постановлений ЕС в отношении новой формулировки типовой формы стандартов и представить его для рассмотрения Специализированным секциям ГЭ. и ГЭ.. |
In most of these countries, the practice of secret detention was compounded by derogations from or modifications of national constitutions, while in others they were subordinated to the regulations of military Governments. |
В большинстве из этих стран практика тайного содержания под стражей дополнялась отступлениями от положений или изменениями положений национальных конституций, тогда как в других странах такая практика регулировалась военными правительствами. |
Review of the regulations concerning transfer of funds abroad in the WAEMU area in the context of the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
пересмотр положений, касающихся перевода средств за границу, в рамках Конвенции о борьбе с финансированием терроризма на территории ЮЕМОА; |
The States parties encourage the adoption of appropriate measures to regulate international maritime transportation of radioactive waste and spent fuel to the highest standards in international security and support current efforts within IAEA to adopt and improve international regulations in that regard. |
Государства-участники поощряют принятие надлежащих мер по регулированию международной морской перевозки радиоактивных отходов и отработанного топлива с использованием наивысших стандартов в отношении международной безопасности и поддерживают прилагаемые в рамках МАГАТЭ усилия по принятию и совершенствованию соответствующих международных положений. |
(a) Decide that budgetary surpluses should be retained temporarily through the suspension of the relevant parts of financial regulations 5.3, 5.4 and 5.5; |
а) принять решение о временном удержании излишков бюджетных средств и приостановлении в связи с этим действия финансовых положений 5.3, 5.4 и 5.5; |
This includes a determination of which staff members are responsible for what, what they are meant to do and achieve and within what regulations and rules; and clear objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. |
Это включает определение того, какие сотрудники за что отвечают, что они должны делать и чего добиваться и на основе каких положений и правил; а также установление четких целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
In order to ensure effective implementation of the moratorium, coordination among the national commissions is important, particularly in the formulation of regulations concerning import and export of weapons, as well as general legislation relating to firearms. |
Для обеспечения эффективного соблюдения моратория важно наладить координацию между национальными комиссиями, особенно в разработке положений, касающихся импорта и экспорта оружия, а также общего законодательства в отношении огнестрельного оружия. |
The directive introduces common principles for decisions by the railway authorities, requires availability of rules and regulations, stages timetables and makes mandatory provisions for actors to be allowed to appeal against all decisions. |
Эта директива вводит общие принципы принятия решений железнодорожными органами, требует наличия соответствующих правил и положений, устанавливает графики работы и вводит обязательные требования, позволяющие участникам перевозочной деятельности обжаловать любые решения. |
We agree to provide the Secretary-General with sufficient authority and flexibility to carry out his managerial responsibilities and leadership under relevant regulations established by the General Assembly, and expect the Secretary-General to provide Member States with a full system of accountability. |
Мы договариваемся принять меры к тому, чтобы Генеральный секретарь имел достаточные полномочия и мог проявлять гибкость, осуществляя свои управленческие функции и выполняя руководящую роль в рамках соответствующих положений, утвержденных Генеральной Ассамблеей, и рассчитываем на то, что Генеральный секретарь предложит вниманию государств-членов целостную систему подотчетности. |
b) Portugal is presently reviewing the status of national rules and regulations to ensure its adequacy to recent developments, including in the field of the CWC. |
Ь) Португалия в настоящее время пересматривает статус национальных норм и положений с целью обеспечения их соответствия нынешнему положению дел, в том числе и в области Конвенции о химическом оружии. |
Provisions are in place in The Customs Act, 1962 and the Foreign Trade (Development & Regulation) Act, 1992 to deal with entities aiding and abetting trade activities in contravention of existing rules and regulations. |
В отношении субъектов, оказывающих помощь или подстрекающих к торговой деятельности в нарушение действующих норм и положений, применяются положения, содержащиеся в Законе 1962 года о таможнях и в Законе 1992 года о внешней торговле (развитие и регулирование). |
Based on such experience, Croatia supports further programs of assistance for improving the control of arms exports, strengthening border security, re-evaluating and improving legal regulations, intensifying the exchange of information, and sensitizing the public to the issue of proliferation. |
С учетом этого опыта Хорватия поддерживает новые программы оказания помощи в деле совершенствования контроля над экспортом оружия, укрепления безопасности в пограничных районах, пересмотра и совершенствования законодательных положений, активизации обмена информацией и ознакомления общественности с вопросами распространения. |