Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
(a) Ensuring compliance with the provisions and regulations set out in the legislation on agencies that recruit domestic workers and employees in related categories; а) обеспечение соблюдения положений и правил, установленных законодательством об агентствах, которые занимаются набором домашней прислуги и работников смежных категорий;
To achieve the desired output, it will probably be easier to evaluate the application of the individual specific social security provisions under the Act on social security for soldiers as amended by regulations applicable to other forces. Для достижения желаемого результата, вероятно, было бы легче провести оценку применения отдельных конкретных положений по социальному обеспечению в соответствии с Законом о социальном обеспечении для военнослужащих с поправками согласно постановлениям, относящимся к другим службам.
The Committee also requested information on the status of the expected revision of regulations on public participation and asked for confirmation that the strategy would be implemented in line with the explanatory notes. Комитет просил также представить информацию о ходе предполагаемого пересмотра нормативных положений об участии общественности и подтвердить, что стратегия будет выполняться в соответствии с положениями пояснительных примечаний.
The act of acquiring a pathogen in Canada falls under the Health of Animals Act, Plant Protection Act and the regulations for Importation of Human Pathogens. Приобретение патогена в Канаде подпадает под действие положений Закона о здоровье животных, Закона о защите растений и постановлений об импорте патогенов человека.
Article 25 of the implementing regulations of the Environment Act provides that the handling of hazardous substances or waste without the authorization of the competent administrative body responsible for each such substance and its uses is prohibited. Статья 25 положений о порядке применения Закона об охране окружающей среды предусматривает, что обращение с опасными веществами или отходами без разрешения компетентного административного органа, несущего ответственность за каждое такое вещество и его использование, запрещается.
In accordance with these provisions and following the adoption by the European Union (EU) of pertinent common positions and regulations, France wishes to bring to the Security Council's attention the following additional information on the measures taken to implement them. В соответствии с этими положениями и после принятия Европейским союзом общих позиций и соответствующих постановлений Франция хотела бы довести до сведения Совета Безопасности дополнительную информацию о мерах, принятых для осуществления положений этих документов.
The Working Group noted the need to consider more expeditious ways to reform the revised Model Law in the future, to ensure that it accurately reflected evolving practices and regulations. Рабочая группа отметила необходимость рассмотрения более оперативных путей внесения изменений в пересмотренный Типовой закон в будущем, с тем чтобы в нем надлежащим образом отражалось развитие практики и нормативных положений.
In cases where laws or regulations are to be set on issues regarding the labour market, the government has attached particular priority to having close consultation with the social partners regarding the formulation of such rules. Когда необходимо принять законы или нормативные акты, касающиеся рынка труда, правительство придает первостепенное значение проведению тесных консультаций с социальными партнерами в целях разработки таких нормативных положений.
Additionally, in 2011, the ILO Committee of Experts recalled its long concern about the discriminatory nature of the provisions of several Government regulations, which provided for termination of employment for married female officers if family obligations affected their efficient performance of duties. Кроме того, в 2011 году Комитет экспертов МОТ напомнил о своей давней озабоченности по поводу дискриминационного характера положений ряда предписаний правительства, предусматривающих прекращение трудовых отношений с замужними сотрудницами, если семейные обязанности отрицательно сказываются на эффективном исполнении ими своих служебных обязанностей.
Although the current United States Government has taken some positive steps, they are insufficient and extremely limited and are not intended to alter the complex fabric of law, regulations and provisions that make up the embargo policy against Cuba. Хотя нынешнее правительство Соединенных Штатов приняло ряд позитивных мер, они недостаточны и крайне ограничены и не направлены на изменение сложного комплекса законов, норм и законодательных положений, определяющих политику блокады против Кубы.
The primary goal of audits of field activities should be to ensure that, within the context of the rules and regulations laid down by Member States, heads of mission are implementing their mandates as effectively and efficiently as possible. Первоочередная цель проверок деятельности на местах должна состоять в обеспечении того, чтобы, придерживаясь установленных государствами-членами правил и положений, главы миссий занимались выполнением своих мандатов как можно действеннее и эффективнее.
The first preparatory conference will be held later in 2011 to develop rules of procedure, financial regulations and other documents needed for the establishment of the North Pacific Fisheries Commission (NPFC) when the treaty enters into force. Первая подготовительная конференция будет созвана позднее в 2011 году для разработки правил процедуры, финансовых положений и прочих документов, необходимых для учреждения Комиссии по рыболовству в северной части Тихого океана (НПФК), когда договор вступит в силу.
After discussion, the Working Group agreed to maintain paragraph (1) without any change on the understanding that it did not prevent application of regulations on the burden of proof in the applicable law. После обсуждения Рабочая группа согласилась оставить пункт 1 без изменений при том понимании, что он не препятствует действию предусмотренных в применимом праве положений о бремени доказывания.
It was noted that, with regard to article 10 of the draft model regulations, reference might be made to article 10 of the ECC. В связи со статьей 10 проекта типовых положений была отмечена возможность включения ссылки на статью 10 КЭС.
UNICEF has been working with the United Nations Secretariat, UNDP, UNFPA and the World Food Programme (WFP) on harmonization of financial regulations and rules (FRRs). ЮНИСЕФ, совместно с Секретариатом Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНФПА и Всемирной продовольственной программой (ВПП), работает над унификацией финансовых положений и правил.
Some States reported having established export and import regulations and specific measures for temporary export, such as export permits or licences. Ряд государств сообщили о применении положений, регулирующих ввоз и вывоз, и особых мер в отношении временного вывоза, таких как разрешения на вывоз или лицензии.
A draft list of cultural property whose export from the territory of the customs union was subject to restrictions and draft regulations for the administration of such exports were being prepared. Подготавливаются проект перечня культурных ценностей, ограниченных к перемещению через границы таможенного союза, и проект положений в области регулирования вывоза таких ценностей.
Kiribati has approved the establishment of its first Protected Area (PA); the Phoenix Islands PA but is yet to enact relevant regulations on protected species. Кирибати одобрила создание своей первой охраняемой зоны (ОЗ), ОЗ островов Феникс, но еще не приняла соответствующих положений о защите биологических видов.
A Labour Relations Authority (LRA) constituted under the Act is mandated to conduct routine labour inspections, to check whether the Act and its regulations are enforced. Бюро по трудовым отношениям (БТО), учрежденное согласно этому Закону, уполномочено проводить регулярные инспекции условий труда и проверять исполнение этого Закона и его положений.
As part of the Employment Relations Promulgation, 2007 the Government has put in place ten Wages Councils to oversee the implementation of the ERP and its regulations. В рамках осуществления Закона о трудовых отношениях 2007 года правительство учредило десять советов по вопросам оплаты труда, призванных осуществлять надзор за выполнением Закона и его положений.
We believe that such a treaty could provide a unique opportunity for the international community to make a difference, by establishing norms and regulations that can reduce the human suffering caused by an illicit and poorly regulated arms trade. Мы считаем, что такой договор мог бы предоставить международному сообществу уникальную возможность добиться конкретного результата путем установления норм и положений, которые бы привели к ослаблению человеческих страданий, причиняемых незаконной и неэффективно регулируемой торговлей оружием.
However, the harmonization of financial regulations and rules is only one step and further work would be needed on the harmonization of financial policies and procedures. Вместе с тем согласование финансовых положений и правил является лишь одним шагом, и потребуется дальнейшая работа по согласованию финансовых положений и правил.
Participating CEB members repeatedly expressed their commitment to the initiative and their belief that the principles of UNCAC could serve as a model for aligning the internal rules and regulations of international organizations. Участвующие члены КСР неоднократно заявляли о своей поддержке данной инициативы и выражали убежденность в том, что принципы КООНПК могут служить образцом при обеспечении согласованности внутренних правил и положений различных международных организаций.
Implementation of the regulations introduced by Ministry of Health has thus far produced effective results in practice and the ECT practices are alleviated and anaesthetized thus do not constitute a problem. Выполнение Положений, введенных Министерством здравоохранения, на сегодняшний день на деле дало действенные результаты, и практика применения ЭСТ была упорядочена, и, таким образом, применение анестезии больше не является проблемой.
On the basis of its Constitution, particularly article 15 thereof, it had adopted a large body of legislation and regulations for the implementation of international standards and treaties. На основе ее Конституции, в частности, статьи 15, было принято большое число законов и нормативных положений, направленных на осуществление международных стандартов и договоров.