While the Secretary-General's report responded to the General Assembly's request for draft regulations by which the streamlined system of contracts could be implemented, it lacked information on many issues. |
Хотя доклад Генерального секретаря является ответом на просьбу Генеральной Ассамблеи о подготовке проекта положений, на основании которых будет введена упорядоченная система контрактов, в этом докладе не хватает информации по многим вопросам. |
It was recognized that the standards were not meant to be frequently revised as they formed a part of the rules and regulations of many of the organizations of the United Nations common system. |
Было признано, что стандарты не предполагалось часто пересматривать, поскольку они являются составным элементом правил и положений многих организаций общей системы Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the decision was made to increase the delegation of authority in order to ameliorate those risks, while remaining within the framework of the financial regulations and rules of the United Nations. |
Поэтому было принято решение расширить практику делегирования полномочий в целях снижения этих рисков, не выходя при этом за рамки финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
Developing countries had a comparative disadvantage in the globalization process because they had long been unable to take part effectively in the formulation of major international economic decisions and relevant rules and regulations. |
В процессе глобализации у развивающихся стран есть сравнительные преимущества, поскольку они долгое время не могли принять эффективное участие в выработке основных решений, касающихся международной экономики, и соответствующих правил и положений. |
Some delegations requested clarification on the distinction between the more frequent cases of non-compliance with rules and regulations as opposed to the less frequent number of reported violations. |
Некоторые делегации просили уточнить, в чем разница между более широко распространенными случаями несоблюдения правил и положений и случаями нарушений, которые регистрируются не столь часто. |
UNCTAD is also carrying out research into further possible measures connected with the protection of traditional knowledge, such as an international regime for the recognition of national regulations on access and benefit-sharing. |
ЮНКТАД также проводит исследование о дальнейших возможных мерах, связанных с защитой традиционных знаний, таких, как международный режим признания национальных положений о доступе и обмене выгодами. |
The IRU organised and presided over a special working group comprised of representatives from Contracting Parties and industry and whose aim was the harmonisation of regulations for training and for the examination of safety advisers. |
МСАТ организовал и возглавляет специальную рабочую группу в составе представителей участвующих сторон и отраслей, цель которой заключается в согласовании положений в отношении профессиональной подготовки и проведении экзаменов для консультантов по вопросам безопасности. |
All interested persons, nationals of The former Yugoslav Republic of Macedonia, young couples who are not in possession of other real estate and who are solvent in accordance with the relevant regulations have the right to submit applications upon the public announcements. |
Все заинтересованные лица, граждане бывшей югославской Республики Македонии, молодые семьи, не имеющие другого недвижимого имущества и являющиеся платежеспособными, имеют право при соблюдении соответствующих положений подавать заявления на основании опубликованных объявлений. |
Article 7 of the implementing regulations of the Weapons Act specifies as follows: |
Статья 7 положений об осуществлении Закона об оружии гласит: |
The United Nations verification mission would observe and verify the legitimacy of the various stages of the electoral process and the compliance of the national electoral authorities with the electoral regulations. |
Хотелось бы, чтобы миссии Организации Объединенных Наций по проверке были отведены задачи наблюдения за различными этапами избирательного процесса и выполнением национальными избирательными органами положений о выборах, а также проверки законности этого процесса. |
They include the corruption within the Sierra Leone police (SLP) and the lack of respect for rules and regulations shown by personnel in some government ministries, in particular the Ministry of Lands. |
К ним относятся рост коррупции в полицейских органах Сьерра-Леоне и несоблюдение установленных правил и положений со стороны сотрудников отдельных министерств, в частности министерства земель. |
Considering that more than 60 per cent of Sierra Leone's public expenditure is consumed by the procurement of goods and services, international assistance is increasingly focusing on helping the Government to institutionalize and improve procurement standards and regulations in Ministries and Departments. |
Поскольку более 60 процентов всех государственных расходов Сьерра-Леоне идут на закупку товаров и услуг, в рамках международной помощи все больше внимания уделяется оказанию содействия правительству в вопросах установления и совершенствования стандартов и положений в сфере закупок в министерствах и департаментах. |
Instead, it has commenced new allocation processes without correcting past mistakes and, in some instances, made errors that appear to be more fundamental breaches of the National Forestry Reform Law, its regulations and the Public Procurement and Concessions Act. |
Наоборот, УЛХ инициировало новые процессы предоставления концессий без исправления ранее допущенных ошибок и в ряде случаев допустило, как представляется, даже более серьезные нарушения Национального закона о реформе лесного хозяйства и его положений, а также Закона о государственных закупках и концессиях. |
(b) If a guaranteeing association fails to comply with the provisions of paragraph (a) the competent authorities may rely on national regulations in requiring payment of the sums in question. |
Ь) Если гарантийное объединение не выполняет положений пункта а), то компетентные органы могут потребовать уплаты упомянутых сумм в силу национальных предписаний. |
The right to take industrial action does not mean that the employer or employee has a right to commit acts that violate penal law or other regulations. |
Право на принятие меры воздействия в рамках трудовых взаимоотношений не означает, что работодатель или работник имеют право совершать действия в нарушение уголовного законодательства или других нормативных положений. |
The Principal Secretary shall develop principles and procedures for implementing policies and managing educational institutions, ensure compliance with the provisions of the Act and regulations made thereunder . |
Главный секретарь разрабатывает принципы и процедуры осуществления политики и управления образовательными учреждениями и обеспечивает выполнение положений настоящего закона и принятых в соответствии с ним положений». |
The experts considered emerging issues in trade and transport facilitation and agreed on elements that can hinder trade, including the multiplicity of transport-related regulations and the lack of insurance and burdensome bureaucracy. |
Эксперты рассмотрели новые вопросы в области упрощения процедур торговли и перевозок и пришли к общему мнению в отношении факторов, которые могут сдерживать торговлю, включая большое число положений, регулирующих транспортные вопросы, отсутствие страхования и бюрократические препоны. |
Efforts to deal with these practices had been hampered by economic and institutional handicaps, the absence of competition regulations, and inadequate experience with competition concepts. |
Усилиям по борьбе с такой практикой мешают экономические и институциональные трудности, отсутствие нормативных положений о конкуренции и нехватка опыта в применении концепций конкуренции. |
This framework law contains general provisions and offers a legal basis for issuing secondary legislation, such as regulations and instructions, necessary to implement the general provisions. |
Этот рамочный закон содержит общие положения и обеспечивает правовую базу для принятия вторичного законодательства, например нормативных актов и инструкций, необходимых для выполнения этих общих положений. |
The Board shall issue such regulations as are necessary for implementation of the provisions of this Decree, with the approval of the President of the Republic. |
Орган, с одобрения Канцелярии Президента, может принимать правила процедуры для применения положений настоящего указа. |
The Executive Officer is also accountable to the Under-Secretary-General for Management for ensuring that all regulations, rules, policies and procedures of the Organization pertaining to administration and management matters are followed. |
Начальник Административной канцелярии подотчетен также заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в части обеспечения соблюдения всех положений, правил и процедур Организации, касающихся административных и управленческих вопросов. |
The Property Management Officer would also be required to liaise with DFS, DM and OPPBA to take into account and incorporate IPSAS requirements and to harmonize regulations, guidelines and policies. |
Сотруднику по вопросам управления имуществом было бы также поручено поддерживать связь с ДПП, ДУ и УППБС в вопросах учета и соблюдения на практике требований МСУГС и согласования положений, руководящих принципов и политики. |
Encourage additional technical assistance and South-South cooperation in strengthening the capacity of relevant Government departments to develop a comprehensive national framework and regulations on the extractive industry and trade negotiations |
Поощрять оказание дополнительной технической помощи и осуществление сотрудничества по линии Юг-Юг в деле укрепления потенциала соответствующих государственных департаментов для разработки всеобъемлющей национальной системы и положений, касающихся горнодобывающей промышленности и торговых переговоров |
Thus, the library is designed to be an electronic repository of laws, regulations, administrative practices and cases related to the requirements of the Convention. |
Таким образом, эта библиотека призвана стать электронным архивом законов, положений, административной практики и дел, связанных с выполнением требований, закрепленных в Конвенции. |
In SEE, the modernization of transport legislation and regulations, driven by accession negotiations with the EU, as well as the ongoing improvement of infrastructure should help reduce the environmental pressures and perhaps contribute to a decline in road traffic accidents. |
В странах ЮВЕ пересмотр законодательства и положений в транспортном секторе в результате проведения переговоров о присоединении к ЕС, а также нынешние работы по улучшению инфраструктуры должны способствовать снижению нагрузки на окружающую среду и, возможно, сокращению числа автомобильных аварий. |