Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
This is positive and very much needed, but major challenges remain, as also signalled by the Secretary-General this morning - effective ownership, lower transaction costs and predictability of aid, less bureaucracy and fewer endless rules, regulations and reports. Это позитивные и весьма необходимые элементы, однако главными задачами остаются, как заявил сегодня утром и Генеральный секретарь, эффективная ответственность, снижение операционных издержек и предсказуемость помощи, устранение бюрократических препон и уменьшение объема бесконечных правил, положений и докладов.
The effectiveness of monetary policy in most ESCWA member countries was enhanced during the 1996-1999 period by changes in as well as the introduction of new rules and regulations in the financial system. Эффективность денежно-кредитной политики в большинстве стран - членов ЭСКЗА повысилась в период 1996 - 1999 годов в результате изменений, а также введения новых правил и положений в финансовой системе.
Annex III contains the operational procedures and guidelines adopted in 1977, which now need to be updated in the light of the new regulations and rules for the Foundation. В приложении III воспроизводятся оперативные процедуры и руководящие принципы, принятые в 1977 году, которые теперь нуждаются в обновлении в свете новых положений и правил Фонда.
When would UNFPA and UNDP present proposals for common financial rules and regulations and joint programming and sector-wide approaches (SWAps)? Когда ЮНФПА и ПРООН выдвинут предложения относительно общих финансовых правил и положений и совместного составления программ, а также общесекторальных подходов?
(b) The possible impact, if any, of the proposed regulations on the independence of those expert bodies; Ь) возможных последствий предлагаемых положений, если таковые имеются, для независимости соответствующих экспертных органов;
The common system bound the United Nations family together and was an important factor in standardizing rules and regulations: the potential of staff mobility, for example, which would be impossible without the common system, should be explored further. Общая система связывает все структуры Организации Объединенных Наций воедино и является важным фактором в деле стандартизации правил и положений: например, нужно глубже изучить возможности мобильности сотрудников, которая стала бы нереализуемой без общей системы.
They have since been talking about a "German-style federation" in which there would be no limits or regulations on the freedom of movement, settlement or the right to property. Она начала говорить о «федерации по германскому образцу», в которой не было бы никаких ограничений или регулирующих положений в отношении свободы передвижения, расселения и права собственности.
The goal is to discourage the development of divergent regulations, so that issues that might otherwise become the source of a future trade dispute may be addressed at an early stage. Его целью является предотвращение разработки отличающихся нормативных положений, с тем чтобы обеспечить решение на раннем этап вопросов, могущих стать источником будущего торгового спора.
Expressing his satisfaction regarding the great deal of work accomplished, in particular the adoption of the budget of the Tribunal and its pension scheme regulations, he stressed the need for States Parties to pay their assessed contributions fully and on time. Выразив свое удовлетворение большим объемом проделанной работы, в частности принятием бюджета Трибунала и положений о пенсионном плане для его сотрудников, он подчеркнул необходимость полной и своевременной выплаты государствами-участниками своих начисленных взносов.
He emphasized that electronic commerce was not developing in a legal vacuum, since most of the existing rules and regulations applicable to trade would also apply to it. Оратор подчеркнул, что электронная торговля развивается не в правовом вакууме, поскольку большинство действующих правил и нормативных положений в области торговли применяется также и к электронной торговле.
obstacles to trade. UNECE undertakes extensive work to assist countries in harmonizing technical regulations to eliminate these obstacles and promote regulatory convergence. ЕЭК ООН проводит большую работу по оказанию помощи странам в согласовании технических предписаний в целях ликвидации этих препятствий и стимулирования взаимного сближения нормативных положений.
The presence of the world of voluntary associations and public and private firms, as envisaged by article 47 of the implementation regulations, has further increased the number of actors who - in different capacities - cooperate with the administration for the positive outcome of treatment. Деятельность международных добровольных ассоциаций и государственных и частных компаний, предусматриваемая статьей 47 положений об исполнении наказаний, еще более увеличила число организаций, которые в различном качестве сотрудничают с администрацией тюрем для достижения положительных результатов в работе с заключенными.
The Biological and Toxin Weapons Convention Implementation Act, section 20, authorizes regulations respecting conditions for developing, producing, retaining, stockpiling, acquiring, possessing, using or transferring microbial or other biological agents or toxins. В разделе 20 Закона об осуществлении Конвенции по биологическому и токсинному оружию предусмотрено принятие нормативных положений, касающихся условий разработки, производства, сохранения, накопления, приобретения, обладания, использования или передачи микробиологических или других биологических агентов или токсинов.
Carrying out national strategy studies, and, importantly, adopting a favourable policy and clear and transparent rules and regulations were seen to be crucial steps in addressing some of the obstacles and in building capacity. Осуществление национальных стратегических исследований и, что еще более важно, разработка рациональной политики и четких и транспарентных правил и нормативных положений являются важнейшим условием для преодоления некоторых препятствий и укрепления потенциала.
The participants emphasized the importance of the company feedback to policymakers when the foreign trade and investment regulations are drafted or modified, and in the course of negotiating the trade barriers' reduction. Участники подчеркнули важность получения директивными органами информации от компаний при разработке или изменении регулирующих положений, касающихся внешней торговли и инвестиционного режима, а также в ходе переговоров о снижении торговых барьеров.
In this regard, we reject any intent to perpetuate protectionist measures in the developed countries, particularly subsidies for agricultural production and exports, as well as the use of technical regulations as trade barriers against manufactured products. В этой связи мы отвергаем любое намерение увековечить протекционистские меры в развитых странах, в частности субсидии для сельскохозяйственного производства и экспорта, а также применение технических положений в качестве торговых барьеров на пути произведенных товаров.
There is, therefore, a dire need for a social safety net to be established to prevent future crises and for regulations, policies and measures to be put in place to ensure the smooth operation of market mechanisms. Поэтому назрела острая необходимость в создании сети социальной безопасности в целях предотвращения будущих кризисов и в разработке положений, политики и мер для обеспечения гладкого функционирования рыночных механизмов.
The means to secure the involvement of all stakeholders in the implementation is the consolidated biennial budget, in full compliance with relevant General Assembly resolutions and financial rules and regulations. Сводный бюджет на двухгодичный период, составленный с учетом всех соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и финансовых правил и положений, призван обеспечить участие всех заинтересованных сторон в осуществлении этой стратегии.
For instance, the competence to lay down regulations and rules for the activity concerned may rest in whole or in part with a public authority at a level different from the one that is responsible for providing the relevant service. Например, компетенция на установление различных положений и правил, регулирующих соответствующий вид деятельности, может полностью или частично принадлежать какому-либо публичному органу на ином уровне, чем тот орган, который несет ответственность за предоставление соответствующей услуги.
In that connection, the Office of Human Resources Management (OHRM) should continue to be the focal point for ensuring that all staff received equal treatment through the application of the relevant rules and regulations. В этом контексте Управление людских ресурсов (УЛР) должно и дальше служить координационным центром, который обеспечивал бы равное обращение со всеми сотрудниками на основе применения соответствующих правил и положений.
In conclusion, he said that the reports of the Board of Auditors and the Advisory Committee's comments provided ample evidence of irregularities in the management and administration of United Nations resources and financial regulations and rules. В заключение он говорит, что доклады Комиссии ревизоров и замечания Консультативного комитета убедительно свидетельствуют о нарушениях в области управления ресурсами Организации Объединенных Наций, а также финансовых положений и правил.
With respect to the major problems identified by the Advisory Committee, the Secretariat is currently working on simplification of the complex personnel regulations, development of a new recruitment and placement procedure to replace the current cumbersome and time-consuming process and mechanisms to expedite the mobility of staff. Что касается основных проблем, выявленных Консультативным комитетом, то Секретариат в настоящее время занимается вопросами упрощения сложных кадровых положений, разработкой новой процедуры набора и расстановки кадров взамен нынешнего громоздкого и длительного процесса и механизмов повышения мобильности персонала.
It deplored such lax attitudes towards the rules and regulations and agreed that the Board should evaluate the effectiveness of measures taken in the reform process by conducting a horizontal audit of procurement. Он не может принять подобного нестрогого соблюдения соответствующих правил и положений и согласен с тем, что Комиссии следует оценить эффективность мер, принимаемых в рамках процесса реформы, путем проведения горизонтальной ревизии в системе закупок.
The Secretary-General has initiated pilot projects on delegation of authority, which will provide a practical context for greater delegation of authority and flexibility within existing rules and regulations. Генеральный секретарь приступил к осуществлению экспериментальных проектов по делегированию полномочий, в рамках которых будут предусмотрены практические шаги по более широкому предоставлению полномочий и обеспечению гибкости в рамках существующих правил и положений.
The administration is undertaking a UNICEF-wide consultation process to ensure that all areas relating to the financial policies that may be of concern are included in the review and revision of regulations specifically indicated by the Board of Auditors. Администрация проводит консультации со всеми подразделениями ЮНИСЕФ с целью обеспечить, чтобы все связанные с финансовыми стратегиями области, в которых могут возникнуть проблемы, были охвачены обзором и пересмотром положений, конкретно указанных Комиссией ревизоров.