To ensure that nationality regulations are not applied arbitrarily and relevant safeguards against statelessness are implemented effectively, States should ensure that adequate procedural standards are in place. |
Чтобы не допустить произвольного применения законодательных положений о гражданстве и обеспечить эффективное применение гарантий от безгражданства, государства должны обеспечивать наличие адекватных процессуальных стандартов. |
Individual disputes relating to the application of collective agreements and regulations that serve the same purpose; |
индивидуальные споры, касающиеся применения коллективных договоров и содержащихся в них положений; |
States should also ensure consistency among all laws, policies and regulations dealing with nationality. |
Государствам следует также обеспечить согласованность всех законов, политики и нормативных положений, касающихся вопросов гражданства; |
Accordingly, he should receive the death penalty... as prescribed in Section 1, chapter 5 of the regulations. |
Итак, он заслуживает смертной казни... как предписано в пункте 1, главе 5 положений военного времени. |
Poor enforcement of copyright, patent and trademark regulations can greatly disadvantage young people who are often not sufficiently familiar with this issue. |
Низкая эффективность применения нормативных положений об авторских правах, патентах и товарных знаках может поставить молодых людей, которые не вполне разбираются в данных вопросах, в весьма неблагоприятное положение. |
In future, all draft legislation and regulations would have to be submitted to the Centre for Combating Economic Crimes and Corruption for an expert opinion. |
В будущем все проекты законов и нормативных положений должны быть представлены в Центр по борьбе с экономическими преступлениями и коррупцией для получения экспертного мнения. |
There was a high correlation between food price volatility and financial speculation, and such speculation must be addressed urgently through fair, balanced regulations. |
Существует тесная связь между нестабильностью цен на продовольствие и финансовыми спекуляциями, и проблему таких спекуляций необходимо срочно решать с помощью справедливых, сбалансированных нормативных положений. |
The paper also examined the current regulations in Peru for risk management and highlighted the national risk and disaster management system, which measures such factors as precipitation and incidents of flooding. |
В докладе также содержался анализ действующих в Перу в настоящее время нормативных положений, регулирующих деятельность по уменьшению риска, и была представлена информация о Национальной системе уменьшения опасности бедствий и смягчения их последствий, через которую измеряются такие факторы, как количество осадков и динамика наводнений. |
Effect of meeting implementation of EU standards and regulations |
Эффект встречного внедрения стандартов и регулирующих положений ЕС |
To have a fair competition, the Ggovernment has to enforce all regulations |
В целях добросовестной конкуренции правительство должно обеспечить соблюдение всех регулирующих положений |
To facilitate such growth, developed countries should liberalize their trade regulations in order to allow goods from developing countries freer access to their markets. |
В целях содействия такому росту развитые страны должны обеспечить либерализацию их торговых положений в целях обеспечения более свободного доступа на их рынки для товаров из развивающихся стран. |
Investigations into contraband and other offences against customs regulations and the impounding of merchandise shall take place: |
«следственные действия в отношении случаев контрабанды и других нарушений таможенных положений, а также конфискация груза осуществляются: |
(b) Providing guidance on the application of financial policies and regulations and ensuring their consistent application; |
Ь) консультирование по вопросам применения финансовой политики и положений и обеспечение последовательности в их применении; |
Adherence to the procurement regulations and rules |
Соблюдение положений и правил, регулирующих закупочную деятельность |
Those financial regulations have been suspended on a number of occasions as a measure to deal with the Organization's financial problems. |
В ряде случаев принималось решение о приостановлении действия этих финансовых положений в качестве меры для решения финансовых проблем Организации. |
Liaising with any teams working on related projects, such as enterprise resource planning or revision of financial regulations and rules; |
поддержание связей со всеми группами, занимающимися смежными проектами, например проектами по планированию общеорганизационных ресурсов и пересмотру финансовых положений и правил; |
(c) Improved compliance with rules, regulations and mandates; |
с) обеспечения более неукоснительного соблюдения правил, положений и мандатов; |
In another regional initiative, satisfaction was expressed with the potential development by the Organization of American States of model brokering regulations for the Western Hemisphere. |
В связи с другой региональной инициативой было выражено удовлетворение по поводу возможности разработки Организацией американских государств типовых положений о брокерской деятельности в Западном полушарии. |
C. Compliance with the United Nations regulations and rules on procurement and contracting |
Обеспечение соблюдения положений и правил Организации Объединенных Наций, касающихся закупочной деятельности и заключения контрактов |
A series of norms and regulations on family planning had been elaborated, a process which also provided information for decision-making and political dialogue. |
В сфере планирования семьи был разработан целый ряд норм и положений, включая подготовку информационных материалов для принятия решений директивными органами и для проведения политического диалога. |
It shall therefore be accompanied by a cooperation agreement guaranteeing the development of Rhine legislation in concordance with the laws or regulations recognized as equivalent. |
В связи с этим признание эквивалентности должно сопровождаться соглашением о сотрудничестве, гарантирующим согласованную эволюцию рейнского законодательства и законодательных или нормативных положений, признанных как эквивалентные. |
All campaign assessments show that information obtains better results when it combines with other measures (new regulations, upgrading of the road network, reinforced police checks, etc.). |
Все оценки таких кампаний свидетельствуют о том, что информирование приводит к наиболее эффективным результатам в тех случаях, если оно сопровождается принятием других мер (введением новых нормативных положений, благоустройством автодорожной сети, усилением полицейского контроля и т.д.). |
(k) Involvement of the private sector in elaborating and implementing rules and regulations |
к) Вовлечение частного сектора в разработку и применение правил и нормативных положений |
Likewise, aircraft and air cargo owners should be penalized for failure to abide by governmental and ICAO regulations and other possible criminal violations. |
Кроме того, экипажи воздушных судов и владельцы перевозимых по воздуху грузов должны подвергаться наказанию за невыполнение нормативных положений правительства и ИКАО и за совершение других возможных уголовно наказуемых деяний. |
The Peruvian Nuclear Energy Institute has been designated as the national authority responsible for overseeing, controlling and monitoring fulfilment of the provisions of the above regulations. |
Во всех случаях Перуанский институт ядерной энергии выполняет функции национального органа по наблюдению, контролю и обеспечению соблюдения положений указанных выше документов. |