(b) Providing more supportive institutions and regulations, by, for example, reducing police harassment and allowing women to own property and take credit; |
Ь) создание учреждений и разработка регулятивных положений, оказывающих более значительную поддержку, например в целях уменьшения преследований со стороны полиции и предоставления женщинам возможности владеть собственностью и брать кредиты; |
Protection of the rights of members of the armed services is effected by use of the legal facilities in the normal way: from invoking the provisions of the military regulations to recourse to the military courts. |
Защита прав военнослужащих осуществляется с использованием правовых средств на общих основаниях: от приведения в действие положений воинских уставов до обращения в военные суды. |
The declaration was made under pre-existing regulations and it scrupulously respects the provisions of the Covenant, more particularly articles 6, 7, 8, paragraphs 1 and 2, 11, 13, 16 and 18. |
Оно было введено на основании действующих правил и при полном соблюдении положений Пакта, в частности его статей 6, 7, 8 (пункты 1 и 2), 11, 13, 16 и 18. |
Beginning in 1976, the U.S. Department of Justice conducted a review of federal statutes and regulations and of the policies, practices and procedures of federal agencies in order to identify provisions that discriminated on the basis of gender. |
В 1976 году министерство юстиции США приступило к обзору федеральных статутов и распоряжений, а также стратегий, практики и процедур федеральных учреждений в целях выявления положений, допускающих дискриминацию по признаку пола. |
The Bureau of Reclamation is to study the effects of a set of rules and regulations that it enacted in 1987 to put into effect the Reclamation Reform Act of 1982. |
Управление мелиорации должно изучить последствия осуществления комплекса правил и нормативных положений, утвержденных им в 1987 году в рамках осуществления Закона о реформе системы мелиорации земель 1982 года. |
In any event, the wide scope of regulations on the purchase and bearing of arms and the slowness of the judicial system in dealing with acts of violence continue to contribute to the general impunity. |
Так или иначе, общей безнаказанности способствуют как размытость норм и положений, касающихся приобретения и хранения оружия, так и инертность судебной системы в деле расследования фактов насилия. |
Now more than ever, the system of reward for good conduct and performance and punishment for dereliction of duty, incompetence and the wilful infringement of rules and regulations had become indispensable. |
Теперь больше, чем когда-либо, стала необходимой система вознаграждения за хорошее поведение и работу и наказания за уклонение от исполнения долга, некомпетентность и злостное нарушение правил и положений. |
Given the importance of an oversight mechanism, he looked forward to the role which the Office of Internal Oversight Services would play in enhancing compliance with the rules and regulations and in improving efficiency. |
Учитывая важность механизма надзора, он многого ожидает от деятельности Управления служб внутреннего надзора по обеспечению более строгого соблюдения правил и положений и по повышению эффективности. |
The group was expected to make specific recommendations regarding policies, procedures, regulations and rules that would lead to the establishment of an efficient and responsive procurement process and to comment on the capability of staff. |
Ожидается, что эта группа представит конкретные рекомендации в отношении политики, процедур, положений и правил, на основе которых будет установлена эффективная и гибкая процедура закупок, а также замечания в отношении возможностей персонала. |
In so doing, it would serve a dual purpose: it would codify the law in a particularly sensitive area and would help to reduce any international tensions which might arise owing to the absence of clear and precise regulations in that field. |
Таким образом, она позволит обеспечить достижение двух целей: кодификацию права в особенно актуальной области и смягчение международной напряженности, которая может возникать в результате отсутствия ясных и четких положений в этой области. |
An additional post in the Rules and Personnel Manual Section, which was responsible for revising and interpreting rules and regulations, was absolutely essential if the rules were to be adapted to the changes in United Nations activities. |
Абсолютно необходимо выделить одну дополнительную должность для Секции по разработке правил и справочника для персонала, который будет заниматься пересмотром и толкованием правил и положений, если мы хотим, чтобы правила были адаптированы с учетом изменений в деятельности Организации Объединенных Наций. |
In view of the late submission, the Advisory Committee is unable to comment comprehensively on the proposed text of the UNOPS financial regulations; however, several references to the text appear in the paragraphs below. |
С учетом запоздавшего представления документа Консультативный комитет не может всесторонне прокомментировать предлагаемый текст финансовых положений УОПООН; однако некоторые ссылки на этот текст содержатся в приводимых ниже пунктах. |
The Advisory Committee intends to keep the application of these regulations under review and report, as necessary, to the Executive Board. English Page |
Консультативный комитет имеет в виду держать в поле зрения применение этих положений и представить в случае необходимости доклад Исполнительному совету. |
In the opinion of the Committee, this is an area which merits further study, particularly in the light of the observations of the Board of Auditors concerning the lack of adherence to certain regulations in respect of procurement. |
По мнению Комитета, этот вопрос заслуживает дальнейшего изучения, в частности, с учетом замечаний Комиссии ревизоров относительно несоблюдения определенных положений, регулирующих закупки оборудования. |
(a) The practices followed were consistent with the provisions of the staff rules and regulations as adopted by the governing bodies of the organizations concerned; |
а) применяемая практика соответствует положениям правил и положений о персонале, принятым руководящими органами соответствующих организаций; |
A thorough review of the regulations, rules and procedures governing the accountability and responsibilities of staff at all levels will be undertaken in the coming year in order to: |
В следующем году будет проведен подробный обзор положений, правил и процедур, регулирующих подотчетность и обязанности сотрудников на всех уровнях, с тем чтобы: |
Various major commercial bank restructuring agreements, and the liberalization of trade and of rules and regulations for foreign investment, together with privatization, led to a change in perceptions about the prospects for investment in Latin America. |
Заключение целого ряда соглашений о реструктуризации долга с основными коммерческими банками и либерализация торговли и правил и положений, регулирующих режим иностранных инвестиций, в сочетании с приватизацией заставили по-новому взглянуть на перспективы инвестирования в Латинской Америке. |
In addition, focal points have been designated in the Field Administration and Logistics Division, to whom missions' financial personnel can address specific questions and receive guidance on financial procedures and application of financial rules and regulations. |
Кроме того, в рамках Отдела управления полевыми операциями и материально- технического обеспечения были определены координационные центры, к которым сотрудники миссий по финансовым вопросам могут обращаться с конкретными вопросами и получать от них руководящие указания в отношении финансовых процедур и применения финансовых правил и положений. |
UNDP was unable to provide the Board with details of how the architect selected subcontractors or what contract terms he agreed to and whether these were in accordance with UNDP's financial rules and regulations. |
ПРООН оказалась не в состоянии предоставить Комиссии подробные данные о том, как архитектор подбирал субподрядчиков или какие условия контрактов им согласовывались и отвечали ли эти условия положениям финансовых правил и положений ПРООН. |
UNDP pointed out that it was preparing new guidance on national execution, emphasizing the need for government compliance with UNDP regulations and rules, and it would introduce a new role for country offices to support national execution. |
ПРООН сообщила, что она занимается подготовкой новой инструкции по национальному исполнению с акцентом на необходимости обеспечить соблюдение правительствами положений и правил ПРООН; и что она возложит на страновые отделения новые обязанности, связанные с поддержкой национального исполнения. |
In particular, the Advisory Committee requests that in future the Board indicate more clearly those recommendations that have not been implemented and point out with greater precision recurring malpractices and violations of rules and regulations. |
В частности, Консультативный комитет просит, чтобы в будущем Комиссия более четко указывала те рекомендации, которые не были выполнены, и более точно отмечала случаи неоднократных нарушений и несоблюдения правил и положений. |
(c) Simplifying administrative regulations, disseminating information about public policy issues and initiatives for collective interests, and facilitating maximum access to information; |
с) упрощения административных положений, распространения информации о вопросах и инициативах в области государственной политики в интересах всего общества и содействия максимальному доступу к информации; |
The Panamanian Government felt that it alone should establish regulations for its merchant marine, and as far as alien smuggling was concerned, it intended to respect the relevant clauses of the conventions to which it was a party. |
В этой связи она уточняет, что, по мнению правительства Панамы, именно оно должно регулировать деятельность своего морского флота и что в вопросах, касающихся контрабандного провоза иностранцев, оно стремится придерживаться соответствующих положений конвенций, участником которых оно является. |
At the same time, the Committee finds that the report focuses on laws and administrative regulations rather than on the actual implementation of the provisions of the Covenant and contains little information on factors and difficulties encountered in their application. |
В то же время Комитет считает, что в докладе основной упор сделан скорее на законах и административных нормах, чем на практическом осуществлении положений Пакта, и что в нем содержится мало информации о трудностях и препятствиях на пути их осуществления. |
4.13 Additional objectives of this subprogramme are to provide legal services and support for the regulations, rules and other administrative issuances of the Organization and the revisions to the system of personnel appraisal. |
4.13 Другие цели этой подпрограммы состоят в предоставлении правовых услуг и оказании поддержки в связи с разработкой положений, правил и других административных документов Организации, а также в связи с пересмотром системы оценки деятельности персонала. |