| This objective has guided the evolution of regulations in many developed countries. | Многие развитые страны руководствовались именно этой задачей в развитии своих регулирующих положений. |
| The streamlining of regulations, including mutual recognition of inspections and certifications, could lead to important productivity gains. | Упорядочение нормативных положений, включая взаимное признание результатов проверок и сертификаций, могло бы привести к значительному повышению производительности. |
| Developing countries continued to strengthen their efforts to reform national regulations on foreign investment and to pursue foreign investment proactively. | Развивающиеся страны продолжали наращивать усилия по реформе национальных нормативных положений, регулирующих иностранные инвестиции, и активному стимулированию зарубежных инвестиций. |
| In the Andean Community, certain regulations concerning transport and financial and telecommunications services are being harmonized. | В рамках Андского сообщества в настоящее время осуществляется гармонизация некоторых регулирующих положений, касающихся транспортных, финансовых и телекоммуникационных услуг. |
| Greater compliance with regulations, rules and procedures of the Organization. | Более четкое соблюдение правил, положений и процедур Организации. |
| Furthermore, the Group found instances of aircraft arriving from Uganda in violation of the airspace regulations of the Democratic Republic of the Congo. | Кроме того, Группа обнаружила случаи прибытия самолетов из Уганды с нарушением положений Демократической Республики Конго в отношении воздушного пространства. |
| The Group documented the arrival of international flights at the privately owned Beni-Wageni airport, in violation of customs and immigration regulations. | Группа зафиксировала прибытие международных рейсов в частный аэропорт Бени - Вагени в нарушение таможенных и иммиграционных положений. |
| Financial regulations 4.6 and 4.8 would also require amendment to reflect the change in the limits of commitment authority. | Это в свою очередь потребует внесения изменений в положения 4.6 и 4.8 финансовых положений. |
| During past financial crises, these regulations have occasionally been suspended to bolster the Organization's cash position. | Во время последних финансовых кризисов действие указанных положений иногда приостанавливалось в целях улучшения состояния денежной наличности Организации. |
| So far, Cambodia does not have enough regulations or treaties on extradition to extradite offenders to other countries. | В настоящее время Камбоджа пока не располагает достаточным количеством положений или договоров об экстрадиции, чтобы производить выдачу правонарушителей другим странам. |
| The Internal Audit Office conducts investigations into reports of violations of applicable regulations, rules and administrative or policy directives. | Служба внутренней ревизии расследует сообщения о нарушениях действующих положений, правил и административных или директивных инструкций. |
| 2002. Expert of working group on draft regulations on State information system security | 2002 год: эксперт рабочей группы по подготовке проекта положений, касающихся безопасности государственной информационной системы. |
| In addition to these regulations, Weapons of Mass Destruction (Prevention of Proliferation) Act contains a "catch-all" provision. | Помимо этих положений, в Законе о запрещении распространения оружия массового уничтожения содержится положение о «всеобъемлющем контроле». |
| Consequently, the present picture of multiple security-related rules and regulations adopted at national, regional and international levels is likely to become more complex. | Таким образом, нынешняя картина многочисленных правил и положений по вопросам безопасности, принятых на национальном, региональным и международном уровнях, вероятно, станет еще более сложной. |
| Lesser number of cases of non-compliance with the regulations and rules. | Сокращение количества случаев несоблюдения правил и положений. |
| Given regulations does not comprise special measures for women with disabilities. | Действующее законодательство не содержит никаких специальных положений, касающихся женщин-инвалидов. |
| It was noted that measures to counter trafficking by sea needed to strike a balance between facilitating trade and compliance with Government regulations. | Было отмечено, что при осуществлении мер по борьбе с незаконным оборотом на море необходимо добиваться сбалансированности между соображениями облегчения торговли и соблюдения правительственных нормативно-правовых положений. |
| Harmonization of ports and airport regulations as well as safety measures | согласование нормативных положений, касающихся портов и аэропортов, а также мер безопасности; |
| Implementation of these recommendations will necessitate the drafting of primary legislation and subsequent regulations. | Для выполнения этих рекомендаций потребуется разработка основного законодательства и последующих нормативных положений. |
| Public meetings are permitted within the limits of the regulations and provisions contained in that Act. | Проведение собраний разрешается в рамках предусмотренных этим Законом норм и положений. |
| The Government welcomes discussion and research into the impact of immigration regulations and intensified border controls on the trafficking and smuggling of human beings. | Правительство приветствует обсуждение и научный подход к вопросу о влияния правил и положений об иммиграции и усиленного пограничного контроля на незаконную торговлю и контрабанду людьми. |
| Violation of these regulations is punishable with a prison sentence of up to five years. | Нарушение указанных нормативных положений наказывается тюремным заключением на срок до пяти лет. |
| Promote harmonized data collection, research, legislation and regulations and the use of indicators of children's environmental health. | Оказание содействия скоординированному проведению сбора данных и научных исследований, согласованию законодательных и нормативных положений, а также использованию показателей, характеризующих состояние окружающей детей среды. |
| The programme foreseawes the preparation of two types of technical regulations. | Данная программа предусматривает подготовку технических нормативных положений двух видов. |
| The procedure of preparing standards and technical regulations was highlighted, including the roles and responsibilities of different government agencies. | Была освещена процедура разработки стандартов и технических нормативных положений, в том числе о функциях и обязанностях различных правительственных учреждений. |