It did not, however, have sufficient time to conclude the discussions on that regulation or to begin consideration of subsequent regulations and appendices. |
Вместе с тем у нее не имелось достаточного времени для того, чтобы завершить дискуссии об этом нормативном положении или начать рассмотрение последующих нормативных положений или дополнений. |
Provide clear and compatible regulations for carbon finance and emissions trading, to the extent that this is possible, and further globalize these markets to ensure liquidity and effectiveness. |
Разработка четких и совместимых нормативных положений в области углеродного финансирования и торговли выбросами, насколько это возможно, и дальнейшая глобализация этих рынков в интересах обеспечения ликвидности и эффективности. |
(e) Introducing new regulations to implement the Montreal Protocol; |
е) введение новых нормативных положений, касающихся осуществления Монреальского протокола; |
The regulations on family names, currently being discussed in the federal Parliament, will probably not be amended before the next cycle of the universal periodic review in 2012. |
Дело в том что в настоящее время в федеральном парламенте идет обсуждение нормативных положений, касающихся присвоения фамилий, которые, по всей видимости, не будут изменены до наступления следующего цикла универсального периодического обзора в 2012 году. |
The draft resolution reaffirms that such actions should not hamper legitimate trade and also underlines the inherent right of States to determine the specific scope and content of domestic regulations. |
В проекте резолюции подтверждается, что такие действия не должны препятствовать законной торговле и подчеркивается также неотъемлемое право государств определять конкретные рамки и содержание национальных нормативных положений. |
Efforts needed to be stepped up to end violence in the armed forces, both by improving legislation and internal regulations and by addressing impunity. |
Необходимо активизировать усилия по пресечению насилия в вооруженных силах как путем совершенствования законодательства и внутренних положений, так и путем борьбы с безнаказанностью. |
Co-operates with the relevant state authorities in drawing up proposals of regulations relating to the protection of personal data |
сотрудничает с соответствующими государственными органами в разработке предложений относительно положений, касающихся защиты личных данных; |
Measures are constantly being taken to purge any procedures, laws, rules, or regulations of any form of discrimination against women. |
Постоянно принимаются меры с целью ликвидации и любых проявлений дискриминации в отношении женщин в рамках любых процедур, законов, правил или положений. |
Needs for law regulations on social issues accumulating or emerging due to changes in social development such as domestic violence, property rights violations and intercountry marriages have demanded the revisions. |
Внесения изменений потребовала необходимость разработки законодательных положений по социальным вопросам, накапливающимся или появляющимся в силу перемен в социальном развитии, таких как насилие в семье, нарушение прав собственности и международные браки. |
Moreover, no housing regulations or requisites are incorporated in the code of ethics, the bid registration form, or the rules of conduct. |
Более того, в кодекс этики, регистрационную форму заявки и правила поведения не включено никаких положений или требований, относящихся к сфере жилья. |
Draft financial regulations are nearing completion, and work on harmonizing the financial rules has commenced. |
Проект финансовых положений близок к своему завершению, и началась работа по согласованию финансовых правил. |
In Kenya, for example, reform of these regulations has made a significant contribution to allowing poor women and men to build and occupy legal dwellings. |
Например, в Кении пересмотр этих положений внес значительный вклад, благодаря чему бедные женщины и мужчины имеют возможность строить и занимать законные жилища. |
He thus ensures the enforcement of the laws, regulations and government decisions (art. 1 of the decree). |
Префект следит также за осуществлением законов и регулирующих положений и выполнением правительственных решений (ст. 1 декрета). |
Receiving petitions about violations of this Act and other regulations |
приема заявлений о нарушениях настоящего закона и прочих нормативных положений; |
A series of provisions and regulations guarantees the same rights and responsibilities during the marriage and upon its dissolution. |
В действующем законодательстве содержится комплекс мер и нормативных положений, которые гарантируют супругам одинаковые права и налагают одинаковые обязанности как в браке, так и при его расторжении. |
We also support the strengthening of legislative competence and national regulations for the implementation of international instruments on nuclear safety and on verification of nuclear materials and other radioactive matter. |
Мы также выступаем в поддержку укрепления законодательных полномочий и национального законодательства в целях осуществления положений международных соглашений по вопросам ядерной безопасности и проверке ядерных материалов и иных радиоактивных веществ. |
It also requires the Authority to ensure enforcement of regulations prohibiting unauthorized access to, possession of or use of nuclear and radioactive material and facilities containing such materials. |
По закону Управление должно также обеспечивать выполнение нормативных положений, запрещающих несанкционированный доступ к ядерным и радиоактивным материалам и объектам, в структуре которых присутствуют такие материалы, а также обладание ими или их использование. |
The Legal Library will collect all reasonably available existing national legislation, regulations, administrative practices and cases related to the provisions of the Convention. |
Юридическая библиотека будет обеспечивать сбор всей разумно имеющейся информации о внутреннем законодательстве, нормативных актах, административной практике и прецедентах, касающихся положений Конвенции. |
It is expected that when formally approved, the regulations will serve as a vital tool for interpretation of the provisions of the 1997 Education Act. |
Ожидается, что после официального одобрения этот регламент послужит жизненно важным инструментом для толкования положений Закона об образовании 1997 года. |
She asked whether any mechanism had been established to enable women working in the informal sector and women entrepreneurs to participate in the formulation of employment policies and regulations. |
Оратор спрашивает, был ли создан какой-либо механизм, дающий женщинам, работающим в неформальном секторе, и женщинам-предпринимателям возможность участвовать в разработке политики и нормативных положений в области занятости. |
This architecture, comprised of performance, integrity and compliance pillars, would reflect the Secretariat's commitment to achieving results while respecting its regulations, rules and ethical standards. |
Эта архитектура, включающая компоненты результативности, добросовестности и соблюдения требований, отражает приверженность Секретариата достижению результатов и одновременно обеспечивает соблюдение действующих положений, правил и этических стандартов. |
The limits set in these regulations needs to be updated to be in conformity with the rationale behind the introduction of Chapter 1.10 on security provisions. |
Предельные значения, установленные в этих требованиях, необходимо обновить, с тем чтобы они соответствовали смыслу положений главы 1.10, касающихся обеспечения безопасности. |
The transition to a high quality financial reporting system must be accompanied by the underpinnings of efficient regulations and supervision and the strengthening of institutional capacity of oversight authorities. |
Переход к системе высококачественной финансовой отчетности должен сопровождаться дальнейшим повышением эффективности нормативных положений и надзорной деятельности и укреплением организационного потенциала надзорных органов. |
The Tribunal rejected the suit based on a lack of jurisdiction, because the EU regulations do not foresee that national courts can adopt provisions contrary to sanctions imposed by EU. |
Суд отказался рассматривать этот иск, ссылаясь на то, что он не относится к его компетенции, поскольку нормативные акты Европейского союза не предусматривают возможности принятия национальными судами каких-либо положений, противоречащих санкциям, введенным Европейским союзом. |
The delegation of Canada reported on relevant activities in the field of policy, regulations and assessments, as well as on monitoring and modelling of air pollution. |
Делегация Канады сообщила о соответствующей деятельности в области политики, нормативных положений и оценок, а также о мониторинге и моделировании загрязнения воздуха. |