The operational procedures and guidelines that are required to apply the new rules and regulations are intended to provide a consolidated framework and terms of reference for both these approaches. |
Оперативные процедуры и руководящие принципы, которые потребуются для применения новых правил и положений призваны обеспечить консолидированную базу и круг ведения в рамках этих обоих подходов. |
Policy can contribute to this through appropriate regulations enabling business executives to teach at universities, and enabling academics to serve as non-executive directors in companies. |
Политика может способствовать этому посредством закрепления соответствующих положений, позволяющих руководителям компаний преподавать в университетах, а ученым выполнять функции неисполнительных директоров в компаниях. |
(c) Develop an international model law and regulations on witness protection; |
с) разработка международного типового закона и положений, регулирующих защиту свидетелей; |
What steps can the labour inspection authorities take when there is a breach of these regulations? |
Какие меры могут принять органы инспекции в случае нарушения этих положений? |
Could South Africa please inform the Committee of the penalties imposed on violators of these regulations? |
Могла бы Южная Африка информировать Комитет о санкциях, применяемых к нарушителям этих положений? |
One of the goals of the new regulations was for more parents to enter into private agreements on child maintenance. |
Одна из целей новых положений состояла в том, чтобы побудить как можно больше родителей заключить частные соглашения о выплате алиментов на содержание ребенка. |
The Government of Sri Lanka is committed to fulfilling its obligations arising from Security Council resolution 1747 (2007), in accordance with relevant domestic laws, regulations and administrative procedures. |
Правительство Шри-Ланки заявляет о своей приверженности выполнению обязательств, вытекающих из резолюции 1747 (2007) Совета Безопасности, на основании соответствующих внутригосударственных законов, положений и административных процедур. |
(c) Preventing, reducing and eliminating the worst forms of child labour through inspection and protecting adolescent workers through appropriate regulations; |
с) предотвращение, сокращение и ликвидация наихудших форм детского труда посредством проведения и защиты работающих подростков на основе соответствующих положений; |
To take into account the PMSC's internal organisation and regulations, such as: |
Принятие во внимание внутренней организации и положений ЧВОК, например: |
General rules and regulations for the public service, the status of civil servants and the responsibility of the State. |
утверждение общих правил и нормативных положений, касающихся государственной службы, статуса государственных служащих и ответственности государства. |
Moreover, it would be necessary to organise a complex update system of the provisions of such a convention to allow a fast and flexible adaptation of the concerned regulations. |
Кроме того, необходимо будет создать сложную систему обновления положений такой конвенции для обеспечения быстрой и гибкой адаптации соответствующих правил. |
It is recommended that the Working Group maintain informal contacts with the Directorate-General for Energy and Transport and the Regulatory Committee of the European Commission to ensure sufficient coordination in the examinations and possible regulations and standards. |
Рабочей группе рекомендуется поддерживать неофициальные контакты с Генеральным директоратом по энергетике и транспорту и с Регламентационным комитетом Европейской комиссии с целью обеспечения достаточной координации в ходе обсуждения возможных нормативных положений и стандартов. |
Will the quality system be governed by exclusively national regulations, in place of international standards? |
Будет ли система обеспечения качества регулироваться только национальными положениями вместо положений какого-либо международного стандарта? |
The Committee also notes with concern that awareness of its significance is low among policymakers, lawmakers and judicial and administrative officials enforcing provisions, regulations and policies. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточное понимание важности этого принципа среди разработчиков политики, законодателей, судебных работников и административных должностных лиц, занимающихся осуществлением положений, норм и стратегий. |
The same Ministry has also taken the initiative to review the juvenile justice regulations, which are currently far from ensuring the minimum standards of protection for children. |
Это же министерство также выдвинуло инициативу в отношении пересмотра нормативных положений по вопросам судопроизводства по делам несовершеннолетних, которые в настоящее время далеко не отвечают минимальным стандартам в области защиты детей. |
For each State, the database contains links to the original texts of laws, ordinances, decrees, regulations and decisions related to activities addressed in the resolution. |
Применительно к каждому государству в этой базе данных указаны ссылки на оригиналы текстов законов, ордонансов, декретов, нормативных положений и решений, касающихся действий, о которых говорится в резолюции. |
The Royal Government of Bhutan strives to ensure equal rights between men and women through its legislative policy and regulations and in its practical actions. |
З. Королевское правительство Бутана стремится обеспечить равные права мужчинам и женщинам посредством своей законодательной политики и законодательных положений, а также путем практических действий. |
A special licence and compliance with the radiation protection and safety regulations are first required for the export or import of any material or equipment that generates ionizing radiations. |
Для экспорта или импорта любых материалов или оборудования, являющихся источниками ионизирующего излучения, требуется специальная лицензия и соблюдение положений Регламента о радиологической безопасности и защите. |
Argentina's economic and institutional reforms of the 1990s included trade and services liberalization, capital-account opening, a new Central Bank charter, regulations for banking supervision and national treatment for foreign banks. |
Аргентинские экономические и институциональные реформы 1990-х годов включали в себя либерализацию торговли, сектора услуг и операций по счету движения капиталов, принятие нового устава центрального банка, а также разработку положений о банковском надзоре и распространение национального режима на иностранные банки. |
The following are responsible for implementing the legal provisions and regulations relating to this Convention: |
Применение законодательных и нормативных положений, связанных с данной Конвенцией, входит в компетенцию следующих органов: |
1.3.1 Approval of civil service regulations by the Ministry of Interior as part of an effective reform of the State administration and decentralization |
1.3.1 Утверждение министерством внутренних дел положений о гражданской службе как части эффективной реформы государственной администрации и децентрализации |
They would administer and monitor extrabudgetary resources, including by reviewing agreements and cost plans and ensuring compliance with regulations and rules and established policies and procedures. |
Они будут также управлять внебюджетными ресурсами и осуществлять надзор за ними, в том числе проводить обзоры контрактов и планов расходов, обеспечивая соблюдение положений и правил и действующих инструкций и процедур. |
UNICEF agrees to review this financial rule in the context of the harmonization of the financial regulations and rules initiative, as well as the adoption of IPSAS. |
ЮНИСЕФ согласен пересмотреть данное финансовое правило в связи с реализацией инициативы по унификации финансовых положений и правил и внедрением МСУГС. |
With the current report, OIOS highlights that more strict enforcement of existing rules and regulations will not be a meaningful avenue of response. |
В настоящем докладе УСВН хочет подчеркнуть, что более строгое соблюдение существующих правил и положений не станет эффективным средством применения такой системы управления. |
This will enhance the transparency of human resources management, compliance with the established regulations, rules and policies and the consistency of their application across the Secretariat. |
Это позволит повысить транспарентность управления людскими ресурсами, обеспечить выполнение установленных положений, правил и принятых решений и последовательность их применения в рамках всего Секретариата. |