| These systems are used outside internationally agreed procedures and norms and in violation of the relevant national regulations. | Речь идет об использовании таких систем вне рамок существующих международных процедур и норм и в нарушение соответствующих национальных положений. |
| Those States which have not yet done so should take all necessary measures to strengthen such national regulations. | Государства, которые еще не сделали этого, должны принять все необходимые меры для укрепления соответствующих национальных положений. |
| UNDP aims to create an enabling environment for companies to comply with international financial rules and regulations by employing transparent systems and procedures. | ПРООН стремится создать благоприятствующие условия для компаний в целях соблюдения международных финансовых правил и положений путем применения транспарентных систем и процедур. |
| Beyond these regulations the Act to reform nationality legislation dated 15 July 1999 inter alia substantially improved the acquisition of German citizenship by foreign children. | Помимо этих положений, Законом о реформе законодательства о гражданстве от 15 июля 1999 года была, в частности, существенно упрощена процедура приобретения немецкого гражданства детьми иностранцев. |
| Marketability of these materials, due to strict international regulations, is limited, as is the available military storage potential. | Возможности сбыта этих материалов ввиду строгих международных положений являются ограниченными, так же, как и имеющийся у вооруженных сил потенциал для их хранения. |
| A number of international agreements and protocols have been established to create standards and regulations for pollution in the maritime industry. | Был разработан ряд международных соглашений и протоколов в целях разработки норм и положений о загрязнении в результате морского пароходства. |
| A workshop was held in May 2000 to draw up investment regulations that were subsequently approved by the cabinet. | В мае 2000 года был проведен практикум для разработки инвестиционных нормативных положений, которые впоследствии были утверждены кабинетом. |
| Modification or suppression of these regulations compels the firms affected to change their habits and expectations. | Изменение или аннулирование этих правил и положений вынуждает затрагиваемые фирмы менять свои привычки и ожидания. |
| regulations concerning weights, dimensions and speeds; | нормативных положений в отношении веса, размеров и скорости; |
| As mentioned previously, on attaining independence Algeria abolished all discriminatory legislation and regulations. | Как отмечалось выше, сразу после обретения независимости Алжир отменил действие дискриминационных законодательных и нормативных положений. |
| Most national regulations concern specific compounds. | Большинство национальных регулирующих положений касаются конкретных соединений. |
| Time and savings deposits in Egypt and Jordan witnessed substantial increases, following certain steps in the liberalization of currency regulations. | Был отмечен значительный рост срочных и сберегательных вкладов в Египте и Иордании после принятия определенных мер по либерализации валютных правил и положений. |
| Efforts to develop guidelines and regulations to provide women in the informal economy with access to such benefits and services should also be enhanced. | Следует также активизировать усилия по разработке руководящих указаний и нормативных положений, способствующих обеспечению женщинам, работающим в неорганизованном секторе, доступа к таким пособиям и услугам. |
| No violation of the above-mentioned regulations has so far been registered. | До настоящего времени не было зарегистрировано ни одного случая нарушения положений вышеуказанного постановления. |
| Owing to government regulations, Japan would be unable to make commitments for future fiscal years at the present stage. | В силу действующих государственных нормативных положений Япония в данный момент не может принять на себя обязательства в отношении последующих финансовых годов. |
| For this reason, until the end of 2006 as many as 800 local regulations were annulled. | По этой причине до конца 2006 года было аннулировано более 800 местных положений. |
| Senior KPC officers have received training in human rights, civil protection, KPC regulations and leadership. | Старшие должностные лица КЗК проходят подготовку по вопросам прав человека, защиты граждан, положений КЗК и руководства. |
| The draft financial regulations were taken up by the Council at the fifth session in August 1999. | Проект финансовых положений был рассмотрен Советом на его пятой сессии в августе 1999 года. |
| The Authority has a list of 19 other regulations that still require development. | Еще 19 положений требуют дальнейшей проработки Управлением. |
| Until the writing of this report, there had been no court proceedings, based upon above-mentioned regulations. | На момент составления настоящего доклада в судах не проводилось никаких разбирательств на основе вышеуказанных положений. |
| For almost a century BIMCO has been involved in the pursuit of greater harmonization of maritime laws, rules and regulations for international shipping. | В течение почти ста лет БИМКО принимает участие в согласовании морских законов, правил и положений, касающихся международного судоходства. |
| Development and implementation of international standards and regulations are an important component of ongoing efforts to strengthen the international financial system. | Важным элементом текущих усилий по укреплению международной финансовой системы являются разработка и применение на практике международных стандартов и положений. |
| The Ministry of Communities and Returns needs to establish sound procedures in conformity with relevant rules and regulations to combat current irregularities in administration and financial management. | Министерству по вопросам общин и возвращения необходимо разработать надлежащие процедуры на основании соответствующих правил и положений в целях пресечения имеющих место в настоящее время злоупотреблений в области административного и финансового управления. |
| UNICEF worked with other UNDG Executive Committee agencies towards creating one standard set of financial regulations and rules to facilitate joint activities. | Совместно с другими учреждениями, входящими в состав Исполнительного комитета ГООНВР, ЮНИСЕФ занимался разработкой единого стандартного свода финансовых положений и правил в целях содействия осуществлению совместных мероприятий. |
| For example, tables 1 and 2 included infractions of United Nations rules and regulations which did not necessarily constitute criminal conduct. | Например, в таблицы 1 и 2 включены нарушения правил и положений Организации Объединенных Наций, которые не обязательно являются уголовным преступлением. |