As to the question whether the draft Registry Guide should include examples of model regulations, the Working Group decided to postpone its consideration until it had completed its review of the recommendations. |
Что касается вопроса о целесообразности включения в проект по регистру примеров типовых положений, то Рабочая группа постановила отложить его рассмотрение до завершения обзора рекомендаций. |
Adequate control of detention centres is often not provided and there is no systematic inspection to investigate and evaluate actual conditions as well as violations to existing regulations. |
Зачастую не обеспечивается контроль за местами содержания под стражей, и нет механизмов систематической инспекции, позволяющих изучить и оценить фактические условия и установить факты нарушений действующих положений. |
As detailed rules and regulations were required at both the national and international levels for the effective implementation of the articles and principles, further cooperation should be encouraged among States to that end. |
Учитывая то обстоятельство, что для эффективного применения этих статей и норм требуется принятие на национальном и международном уровнях более детальных норм и положений, следует поощрять развитие межгосударственного сотрудничества в данной области. |
In recent years, the International Seabed Authority has focused its work on the formulation of regulations on the prospecting and exploration for cobalt-rich nodules and polymetallic sulphides. |
В последние годы Международный орган по морскому дну сосредоточился на разработке положений по разведке и разработке кобальтоносных конкреций и полиметаллических сульфидов. |
He made clear, however, that the best way to defend the Territory from a federal takeover was to improve Government efficiency and compliance with both local and federal regulations. |
Однако он со всей ясностью указал, что наилучшим путем защиты территории от поглощения федеральными органами является повышение эффективности работы правительства и соблюдение как местных, так и федеральных положений. |
The role of the Task Force was to investigate procurement-related matters involving vendors, their representatives, agents and intermediaries, and/or staff, for possible violations of the regulations and rules of the Organization, fraud, corruption or mismanagement. |
Задача Целевой группы заключается в проведении расследований в области закупной деятельности, в которой участвуют поставщики, их представители, агенты и посредники и/или сотрудники на предмет выявления возможных нарушений положений и правил Организации, случаев мошенничества, коррупции или неправомерных действий. |
Thus, "operational independence" did not imply that OIOS was an autonomous body; it operated under the same regulations and rules as the rest of the Secretariat and was subject to the administrative authority of the Secretary-General. |
Таким образом, «оперативная независимость» не подразумевает автономности УСВН; Управление придерживается тех же положений и правил, что и остальные подразделения Секретариата, и в административном плане подчиняется Генеральному секретарю. |
Stresses that the lack of explicitly written rules and regulations for procedures relating to investigations negatively affects fairness and due process rights; |
подчеркивает, что отсутствие ясно написанных правил и положений в отношении процедур проведения расследований негативно сказывается на обеспечении справедливости и соблюдении процессуальных прав; |
The Convention not only provides a comprehensive and solid framework for Member States to prevent and combat corruption effectively and to cooperate among each other efficiently, but it also represents a yardstick against which internal regulations and rules of international organizations could be reviewed and compared. |
Конвенция не только обеспечивает государствам-членам всеобъемлющую и прочную основу для принятия действенных мер по предупреждению коррупции, борьбы с ней и эффективного сотрудничества друг с другом, но и служит эталоном для обзора и сравнения внутренних положений и правил международных организаций. |
The review is likely to lead to increased consistency and greater convergence of regulations and rules of international organizations, beginning with those that belong to the greater United Nations family. |
Такой обзор может способствовать достижению большей последовательности и сходства положений и правил международных организаций, прежде всего входящих в общую систему Организации Объединенных Наций. |
Article 8 of the Law on Legislation stipulates that compulsory measures and penalties that restrict personal freedom can only be standardized through formulated laws and not through the form of legal regulations or rules. |
Согласно статье 8 Закона о законодательной деятельности, стандартизация принудительных мер и наказаний, которые ограничивают личную свободу, допустима лишь в рамках четко сформулированных законов, а не посредством различных правовых положений или правил. |
In order to avoid cases of torture and ill-treatment, to ensure the medical examination of persons detained and arrested in pre-trial detention centres of the police commissioner's offices, the Ministry of Internal Affairs developed a number of relevant regulations. |
Для недопущения случаев применения пыток и жестокого обращения, обеспечения медицинского осмотра лиц, содержащихся в центрах предварительного заключения при комиссариатах полиции, Министерство внутренних дел разработало ряд соответствующих положений. |
Experiences show that liberalization and privatization yielded mixed results in enhancing efficiency, competitiveness and universal access, and point to the case for the important role of Governments in designing adequate policies and regulations that best suit national contexts and conditions. |
Как показывает опыт, либерализация и приватизация дали неоднозначные результаты в плане повышения эффективности, конкурентоспобности и обеспечения всеобщего доступа, что подводит к вопросу о важной роли государства в разработке надлежащей политики и положений, в наибольшей степени учитывающих национальные условия. |
Rather, it is the duty of the Administration to prove any violation of the Organization's rules and regulations by a preponderance of the evidence in the administrative disciplinary process. |
Скорее, это обязанность администрации доказать факт совершения любого нарушения правил и положений Организации в ходе административного дисциплинарного процесса с использованием имеющихся улик. |
As the Ethics Office continues to establish itself, it has provided staff with a helpful and useful resource to interpret, guide and advise them on United Nations standards, rules and regulations. |
ЗЗ. По мере дальнейшего становления Бюро по вопросам этики оно будет оказывать сотрудникам полезные и ценные услуги в плане толкования стандартов, правил и положений Организации Объединенных Наций, предоставления соответствующих руководящих указаний и консультативных услуг. |
In a letter dated 3 July 2007, the Commonwealth Secretariat informed the Working Group that it had no explicit regulations, restrictions or oversight with regard to the recruitment, training, hiring or financing of individuals or companies as mercenaries. |
В письме от 3 июля 2007 года Секретариат Содружества информировал Рабочую группу об отсутствии прямых положений, ограничений или надзора в отношении вербовки, обучения, найма или финансирования отдельных лиц или компаний в качестве наемников. |
National policies supported by adequate norms, rules and regulations can assist African countries in better facing the scarcity and eventually the absence of oil resources in the medium to longer term. |
Национальная политика при поддержке адекватных норм, правил и положений может помочь африканским странам преодолеть нехватку, а в конечном итоге и отсутствие нефтяных ресурсов в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The Working Group will pay special attention to the direct or indirect inclusion of discriminatory provisions in legislation or case law that apply discriminatory interpretations of statutory, customary, religious or deontological regulations. |
Рабочая группа будет обращать особое внимание на прямое или косвенное включение дискриминационных положений в законодательство или на прецедентное право, которое допускает дискриминационное толкование законодательных, традиционных, религиозных или деонтологических норм. |
By the same token, some States have penal regulations specifically covering racism and racial discrimination, but others generally cover those as incidental to general provisions of the Criminal Code. |
Аналогичным образом, в одних государствах преступлениям расизма и расовой дискриминации посвящены отдельные уголовно-правовые нормы, а в других на них, как правило, распространяется действие общих положений Уголовного кодекса. |
Aware that the Government intends to continue its commitment to high-end tourism and the implementation of various regulations in the financial services sector, |
сознавая, что правительство намерено сохранять свою приверженность развитию туризма высокого класса и выполнению различных положений, регламентирующих деятельность в секторе финансовых услуг, |
The Advisory Committee notes that, in the context of the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (General Assembly resolution 60/283), efforts are being made to harmonize the regulations and rules of the organizations of the United Nations system. |
Консультативный комитет отмечает, что в контексте внедрения международных стандартов учета в государственном секторе (резолюция 60/283 Генеральной Ассамблеи) предпринимаются усилия по унификации положений и правил организаций системы Организации Объединенных Наций. |
That created significant risks in terms of effectiveness (timeliness and adequacy of supplies), safeguarding of UNICEF's financial interests and compliance with regulations and rules. |
Это вызвало довольно высокий риск с точки зрения обеспечения эффективности (своевременности и адекватности поставок), защиты финансовых интересов ЮНИСЕФ и соблюдения установленных положений и правил. |
It was particularly concerned about the risks and exposures in the area of procurement, where it found a number of cases indicating systematic breaches of United Nations regulations and rules. |
Особую озабоченность у него вызвали риски и недостатки в сфере закупок, в которой им был обнаружен ряд случаев, свидетельствующих о систематических нарушениях положений и правил Организации Объединенных Наций. |
The Law on Environmental Expertise was elaborated to define the basis for the regulation of environmental expertise and the harmonization of legal regulations with administrative requirements. |
Закон "Об экологической экспертизе" был разработан с целью определения основы для регламентирования экологической экспертизы и согласования правовых положений с административными требованиями. |
It is recommended that the technical regulations of the ATP be brought up to date in appropriate international standards committees in future, allowing political decisions to focus on the fundamental issues of the ATP. |
Рекомендуется, чтобы в будущем обновлением технических положений СПС занимались соответствующие международные комитеты по стандартам, а политические решения были сосредоточены на его основополагающих принципах. |