| Refining administrative regulations and strengthening law enforcement efforts. | Доработка административных положений и укрепление правоприменительной деятельности. |
| A natural person may also submit a proposal for the cancellation of legal regulations that are discriminatory in character. | Физическое лицо может также представить предложение об отмене правовых положений, имеющих дискриминационный характер. |
| This right applies independent of corresponding regulations in collective agreements and practice. | Это право применяется независимо от соответствующих положений коллективных трудовых соглашений и сложившейся практики. |
| The Provident Fund informed the Board that it was awaiting approval from the Commissioner-General of its combined regulations and rules. | Фонд обеспечения персонала информировал Комиссию о том, что он ожидает от Генерального комиссара одобрения свода его положений и правил. |
| Despite this increase in the number of cases of non-compliance, no KPC members violated the electoral process regulations. | Несмотря на такое увеличение количества дел, связанных с несоблюдением соглашений, члены КЗК не совершали нарушений положений о выборном процессе. |
| Minority ethnic groups may also benefit from the implementation of Union regulations. | Этнические группы меньшинств также смогут воспользоваться преимуществами, связанными с осуществлением положений Союза. |
| The Provident Fund did not have an approved manual of combined regulations and rules. | У Фонда обеспечения персонала не было утвержденного свода положений и правил. |
| There was a contact person within the Personnel Division who provided guidance on leave rules and regulations to the leave monitors. | В Отделе кадров был выделен сотрудник, который консультировал контролеров относительно правил и положений об отпусках. |
| Finalizing the strategic direction is a critical first step in the development of well-reasoned and defensible financial rules and regulations. | Завершение разработки направлений стратегической концепции является важным первым шагом на пути разработки хорошо обоснованных финансовых правил и положений. |
| Currently, there are no laws or regulations enforcing the Geneva Conventions and the Additional Protocols. | В настоящее время в стране не имеется законов или положений, обеспечивающих осуществление Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
| Most of these regulations also prohibit the publication of procurement-related information in alternative media before it is published in the designated medium. | В большинстве подобных нормативных положений также запрещается публикация касающейся закупок информации в альтернативных информационных средствах до ее опубликования в указанной системе. |
| There are no regulations or prohibitions to hamper the participation of females in sporting activities. | Нет никаких правил или положений, запрещающих девочкам принимать участие в спортивной жизни. |
| An effective institutional network was created to enhance the position of women through regulations compatible with the Convention. | Путем принятия совместимых с Конвенцией законодательных положений была создана эффективная институциональная основа для улучшения положения женщин. |
| What is more, particular care was provided to single parents on the basis of appropriate legal regulations. | Кроме того, на основе соответствующих положений законодательства особое внимание уделялось одиноким родителям. |
| The Board observed non-compliance with United Nations regulations and rules, or administrative instructions on the issue of non-expendable property. | Комиссия также отметила несоблюдение правил и положений Организации Объединенных Наций или административных инструкций в вопросе об имуществе длительного пользования. |
| In paragraph 330, the Board recommended that the International Court of Justice further strengthen its administrative processes to ensure compliance with regulations and rules. | В пункте 330 Комиссия рекомендовала Международному Суду дополнительно укрепить свои административные процедуры для обеспечения выполнения положений и правил. |
| ODS materials should be stored in specially designated areas, subject to the regulations of the relevant local authorities. | Материалы, содержащие ОРВ, должны храниться в специально отведенных для этого местах с соблюдением положений, установленных соответствующими местными органами власти. |
| The Fund's Investment Management Service agreed with the Board's recommendation to fully comply with United Nations regulations and rules on procurement. | Служба управления инвестициями Фонда согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении всестороннего выполнения положений и правил Организации Объединенных Наций в области закупок. |
| That will require a mix of legislation, regulations and training. | Это потребует сочетания законодательных актов, положений и подготовки кадров. |
| In that regard, the NGO participant suggested that an international framework for monitoring compliance with financial market rules and regulations be considered. | В связи с этим представитель НПО предложил рассмотреть вопрос о разработке международных рамочных инструментов контроля за соблюдением правил и положений деятельности субъектов финансового рынка. |
| General administration: maintenance and updating of regulations and rules and reduction of administrative duplication. | Общее административное управление: применение и обновление положений и правил и сокращение случаев административного дублирования. |
| Nevertheless, some chapters of the regulations remain overly complex and ambiguous, in particular those dealing with complaints and penalties. | Тем не менее некоторые главы положений остаются чрезмерно сложными и двусмысленными, особенно касающиеся жалоб и штрафных санкций. |
| The workers covered by the civil service regulations are entitled to join them. | Подпадающие под действие положений о гражданской службе трудящиеся имеют право к ним присоединяться. |
| Specific regulations for the running of the centre were currently at the drafting stages. | В настоящее время ведется разработка конкретных положений, регулирующих работу этого центра. |
| Municipalities must also carry out inspections to ensure compliance with the regulations. | Кроме того, муниципалитетам следует проводить инспекции для обеспечения соблюдения указанных положений. |