If, because of the need for UNHCR to respond quickly, the current rules and regulations were not enforceable, amendments should be proposed to the Advisory Committee. |
Если требования к оперативности действий УВКБ не позволяют обеспечить соблюдение действующих правил и положений, на рассмотрение Консультативного комитета необходимо представить соответствующие поправки. |
We have not confined ourselves to legislating and laying down rules and regulations that do just that, but have gone beyond the theoretical framework into the field of genuine actual exercise of democracy. |
Мы не ограничивались лишь принятием законов и разработкой норм и положений, мы пошли дальше теоретических рамок в область подлинного реального осуществления демократии. |
Under article 122 of the 1983 Constitution a pardon may be granted by Royal Decree, with due regard to regulations laid down by or pursuant to Act of parliament. |
Согласно статье 122 Конституции 1983 года, осужденный может быть помилован королевским указом с должным учетом положений, утвержденных парламентским законом или в соответствии с ним. |
This work would have to be done in close cooperation with all bodies concerned with modal aspects of the transport of dangerous goods, especially those such as ECE, that are currently in the process of restructuring their regulations. |
Эту работу необходимо было бы проделать в тесном сотрудничестве со всеми органами, занимающимися вопросами смешанных перевозок опасных грузов, особенно такими, как ЕЭК, которые в настоящее время находятся в процессе переработки своих положений. |
In this connection, the Inter-American Commission on Human Rights, in its second report on Colombia, indicated that the risks involved in the existence of military jurisdiction "can be overcome with appropriate regulations for controlling any potential excesses in its use". |
В этой связи Межамериканская комиссия по правам человека в своем Втором докладе о Колумбии отметила, что опасность злоупотреблений, связанная с существованием военной юрисдикции, "может быть устранена на основе выработки соответствующих положений, способных исключить любые потенциальные превышения в ее использовании". |
With regard to complementing the Model Law by drawing up model regulations on the procurement of services, his delegation stressed the necessity of taking into account the current work of GATT in that area in order to avoid any risk of incompatibility between the two drafts. |
Что касается дополнения Типового закона посредством разработки типовых законодательных положений о закупках услуг, то делегация Австрии обращает особое внимание на необходимость учитывать работу, ведущуюся в настоящее время по этому вопросу под эгидой ГАТТ, с целью избежать любого риска несовместимости этих двух проектов. |
Romania reported that its Ministry of Defence was continuing its efforts to incorporate into its various military regulations provisions contained in international treaties on the protection of the environment in cases of armed conflict. |
Румыния отметила, что ее министерство обороны продолжает усилия по включению в различные военные уставы положений, содержащихся в международных договорах по защите окружающей среды в случае вооруженных конфликтов. |
The Special Representative takes note of the ongoing preparation of prison regulations by the Ministry of Interior and the assistance provided by the Centre for Human Rights. |
Специальный докладчик отмечает, что в настоящее время министерство внутренних дел разрабатывает свод положений о тюрьмах и что Центр по правам человека предоставляет ему в этой связи соответствующую помощь. |
The State ensures compliance with the regulations concerning women's work by carrying out periodic inspections in workplaces and thereby determining whether the law is being applied faithfully (Supreme Decree of 17 January 1936). |
Государство обеспечивает выполнение правовых положений, касающихся трудовой деятельности женщин, периодически осуществляя контроль за деятельностью предприятий и обеспечивая при этом четкое соблюдение указанного закона (декрет Президента Республики от 17 января 1936 года). |
An effective public administration depends on clear distribution of powers and functions among units and levels of government, rules and regulations, institutional arrangements and a workforce that is skilled and motivated. |
Эффективность государственного управления зависит от четкого распределения полномочий и функций между подразделениями и уровнями органов управления, от правил и регламентирующих положений, институциональных механизмов и квалифицированных и имеющих стимулы кадров. |
Financial management and planning experience is essential, since these officers must be able to identify anomalies requiring application of the established regulations and rules, with which they must be fully familiar. |
Важным условием является опыт работы в областях финансового управления и планирования, поскольку эти сотрудники должны быть в состоянии выявлять аномалии, требующие применения установленных положений и правил, которые они должны в совершенстве знать. |
In this regard, we would like to note that our State, which was established in 1971, has seen a very high-calibre administrative evolutionary renaissance in the public and private sectors, especially in the continuous review of regulations, laws and norms. |
В этой связи мы хотели бы отметить, что наше государство, которое было создано в 1971 году, испытало значительный постепенный административный ренессанс в государственном и частном секторах, в особенности в ходе непрерывного обзора положений, законов и норм. |
Investigation 29. The goal of an investigation is to review a specific case involving alleged violations of rules and regulations or other established procedures; mismanagement; misconduct; waste of resources; or abuses of authority. |
Цель расследования заключается в анализе конкретного случая, связанного с предполагаемыми нарушениями правил и положений или других установленных процедур; ненадлежащим выполнением служебных обязанностей; дисциплинарным нарушением; расточительным использованием ресурсов; или превышением полномочий. |
There are no laws or regulations in the Democratic People's Republic of Korea which violate the sovereignty of, and freedom of trade with, Cuba. |
В Корейской Народно-Демократической Республике нет законов или положений, нарушающих суверенитет Кубы и свободу торговли с ней. |
The Global Trust Fund is administered by ITC, taking into account the relevant recommendations of the Joint Advisory Group, the advice of the Consultative Committee, as well as rules and regulations as applicable to ITC. |
Руководство деятельностью Глобального целевого фонда осуществляет Международный торговый центр с учетом соответствующих рекомендаций Объединенной консультативной группы, советов Консультативного комитета, а также правил и положений, регулирующих деятельность МТЦ. |
This body, which shall perform its duties under clear operational rules and regulations agreed upon by both parties, will be entrusted with the task of observing and monitoring both the evacuation process and its sequel until a verdict is reached by international arbitration. |
На этот орган, который должен выполнять свои функции в рамках четких оперативных правил и положений, согласованных обеими сторонами, будет возложена задача осуществления наблюдения и контроля за процессом эвакуации и его результатами до вынесения решения в результате международного арбитража. |
The Special Representative recommends that the Government consult with the Centre to ensure that the regulations, when finally promulgated, fully conform to applicable human rights standards and are implemented. |
Специальный представитель рекомендует правительству провести консультации с Центром, с тем чтобы обеспечить полное соответствие новых положений существующим стандартам в области прав человека и их осуществление на практике. |
In the sphere of military regulations, the institution of refusal to perform the basic (alternative) military service or military exercise for reasons of conscience has been introduced. |
З. В сфере военных положений был введен институт отказа от несения основной (альтернативной) воинской службы или прохождения военных учений по соображениям совести. |
States should ensure that they have an adequate system of national laws and/or regulations and administrative procedures to exercise effective control over armaments and the export and import of arms in order, among other goals, to prevent illicit arms trafficking. |
Государства должны обеспечить наличие адекватной системы национальных законов и/или положений и административных процедур, чтобы осуществлять эффективный контроль за вооружениями и экспортом и импортом оружия, преследуя, в частности, цель предотвращения незаконного оборота оружия. |
Furthermore, when the experts had requested that this topic be included on the agenda, it had been felt that a survey should be made of national environmental accounting rules and regulations. |
Кроме того, когда эксперты решили включить данную тему в свою повестку дня, предполагалось, что будет проведен обзор национальных норм и положений в области экологического учета. |
The labour protection authorities, who are also responsible for providing information on the content of the regulations, supervise compliance with the Act on the Protection of Young Workers. |
Власти, занимающиеся вопросами охраны труда, которые также отвечают за представление информации о содержании различных положений, осуществляют контроль за соблюдением Закона о защите молодых трудящихся. |
The procedures for implementing regulations concerning computerized personal data files are left to the initiative of each State subject to the following orientations: |
Право выбора способов применения положений, касающихся компьютеризированных картотек, содержащих данные личного характера, принадлежит каждому государству при условии соблюдения следующих принципов: |
States should cooperate to impose strict regulations on the activities of private international arms dealers, including arms bazaars, to prevent such dealers from engaging in illicit arms trafficking. |
Государства должны сотрудничать в введении строгих положений, регулирующих деятельность частных международных торговцев оружием, включая ярмарки вооружений, с тем чтобы такие торговцы не могли заниматься незаконным оборотом оружия. |
Other problems included: overbudgeting; failure to ensure satisfactory contractual performance; absence of competent technical advisers; and failure to observe United Nations rules, regulations and procedures. |
К числу других проблем относилось: завышение бюджетных показателей; неспособность обеспечить удовлетворительное выполнение условий контрактов; отсутствие компетентных технических консультантов и несоблюдение правил, положений и процедур Организации Объединенных Наций. |
Assistance could be rendered, for instance, for the translation of the convention text, preparing commentaries for decision-making bodies, assisting in the preparation of implementing legislation or regulations. |
Можно было бы оказать содействие, к примеру, в переводе текста конвенции, подготовке комментариев для директивных органов, разработке законодательных положений и правил, касающихся осуществления конвенций. |