States, including Cyprus, Poland and Singapore, reported regulations for recruitment agencies and employers, including sanctions for abuse of migrant workers. |
Некоторые государства, включая Кипр, Польшу и Сингапур, сообщали о разработке положений, регулирующих деятельность агентств занятости и работодателей, включая санкции в случае злоупотреблений в отношении трудящихся-мигрантов. |
The Committee considers that the approval of the proposed terms of reference by the General Assembly should not be read or interpreted as a change in article 19 (a) of the Fund regulations. |
Комитет считает, что одобрение предлагаемого круга ведения Генеральной Ассамблеей не следует воспринимать или толковать как изменение формулировки статьи 19(а) положений Фонда. |
In the light of the information provided, the Committee further considers that the proposed donation to the Joint Integrated Units falls within the purview of rule 105.23 of the financial regulations and rules of the United Nations. |
В свете представленной информации Комитет далее считает, что предлагаемая безвозмездная передача имущества совместным сводным подразделениям подпадает под правило 105.23 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
The credit risk exposure of UNCDF on outstanding non-exchange receivables is mitigated by its financial regulations and rules, which require that, for other resources, expenses be incurred after the receipt of funds from donors. |
Степень подверженности непогашенной дебиторской задолженности ФКРООН по операциям без встречного удовлетворения кредитному риску смягчается действием его финансовых положений и правил, которые требуют, чтобы расходы по линии прочих ресурсов производились только после получения средств от доноров. |
Discuss the role of technical standards and regulations and labeling programmes in the development and promotion of energy efficiency and share relevant experiences; |
обсудить роль технических стандартов и нормативных положений и программ маркировки в процессе разработки и поощрения технологий повышения энергоэффективности и обменяться соответствующим опытом; |
The communication alleged non-compliance by the United Kingdom (England and Wales) with the provisions of the Convention on public participation and access to justice with respect to national planning policy statements and environmental regulations before Parliament. |
В сообщении утверждается о несоблюдении Соединенным Королевством (Англией и Уэльсом) положений Конвенции об участии общественности и доступе к правосудию в связи с рассмотрением в парламенте заявлений о принципах национальной политики по вопросам планирования и природоохранных регламентов. |
With recourse only to an election management body that is not independent of the Government, a system of restrictive regulations and constant persecution of independent organizations and candidates, elections have been transformed into ceremonial tools used to perpetuate power. |
В результате наличия только такого органа управления процессом проведения выборов, который не является независимым от правительства, системы ограничительных регулирующих положений и постоянного преследования независимых организаций и кандидатов, выборы превращены в церемониальный инструмент, используемый в целях сохранения власти. |
However, the Committee is concerned that there are insufficient domestic regulations to implement the generic provisions of the Convention and that its courts very rarely apply the Convention directly. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточного количества внутренних правовых актов, обеспечивающих осуществление общих положений Конвенции, а также в связи с тем, что национальные суды применяют Конвенцию крайне редко. |
This can be attributed to the fact that while European Union regulations provide an overall cover for confidentiality waivers, many developing countries' regional agreements may not have such provisions or their implementation has not been effected. |
Это можно объяснить тем, что в отличие от норм регулирования Европейского союза, которые регламентируют общий порядок отказа от конфиденциальности, многие региональные соглашения между развивающимися странами подобных положений не содержат или эти положения на практике не применяются. |
The Board found that although all sampled projects had been operationally closed as at 31 December 2011, they were not financially closed within 12 months contrary to the requirements of rule 1703 of the financial rules and regulations of UN-Women. |
Комиссия пришла к выводу, что, хотя оперативная деятельность по всем включенным в выборку проектам была завершена на 31 декабря 2011 года, финансовая отчетность по ним не была закрыта в течение 12 месяцев в нарушение требований правила 1703 финансовых положений и правил Структуры «ООН-женщины». |
UNRWA had a number of rules and regulations, manuals, organizational directives, policies and guidelines governing its day-to-day operations but it did not have a document summarizing and communicating minimum standards and guidance with respect to internal controls. |
БАПОР имело в своем распоряжении ряд правил и положений, руководств, организационных директив, стратегий и руководящих принципов, регулирующих его повседневную деятельность, но не имело единого документа, в котором обобщались и раскрывались бы минимальные стандарты и указания в отношении механизмов внутреннего контроля. |
This will facilitate accountability and transparency, and prevent deviation from procurement and other applicable regulations. (See Recommendation 1) |
Это упростит подотчетность и транспарентность и предупредит отклонения от закупок и других применимых положений (см. рекомендацию 1). |
The Committee recognizes the increased usage of the website and requests that the development of policy papers, guidance and training documents, manuals and regulations be consolidated, updated and incorporated into a single, protected database for easy access to information. |
Комитет отмечает рост посещаемости веб-сайта и просит объединить усилия по разработке и обновлению нормативной документации, руководств, учебных материалов, пособий и положений и их сведению воедино в рамках защищенной базы данных с целью обеспечить удобный доступ к информации. |
The Inspector(s) should be alert to situations or transactions that could be indicative of violations of rules and regulations and misconduct that may have a direct impact on results. |
Инспектор(ы) должен(ны) проявлять бдительность в отношении ситуаций или операций, могущих свидетельствовать о нарушениях правил и положений и проступках, которые могут непосредственно сказываться на результатах. |
Pursuant to General Assembly resolution 40/131, the Fund is administered by the Secretary-General, in accordance with the relevant financial rules and regulations of the United Nations on general trust funds for humanitarian assistance, and with the advice of a Board of Trustees. |
В соответствии с резолюцией 40/131 Генеральной Ассамблеи деятельность Фонда регулируется Генеральным секретарем на основе соответствующих финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций в отношении общих целевых фондов для оказания гуманитарной помощи и с учетом рекомендаций Совета попечителей. |
(b) The Republic of Moldova issued a range of regulations and minimum quality standards to support persons with disabilities to live independently and to assist them to reintegrate into society following rehabilitation. |
Ь) в Республике Молдова был введен ряд положений и минимальных стандартов качества для содействия независимому проживанию инвалидов и оказания им помощи в социальной реинтеграции по завершении периода реабилитации. |
In particular, the adaptation of existing regulations and the development of clear rules for social enterprises, cooperatives and networks of firms have facilitated their financing and expansion. |
В частности, адаптация существующих положений и разработка четких правил для социальных предприятий, кооперативов и объединений предприятий способствовали их финансированию и развитию. |
In order to create an enabling environment, technical support was provided to five countries, namely, Ghana, Kenya, Mozambique, Nigeria and Togo in the drafting and reviewing of various regulations and guidelines related to biosafety. |
В целях создания условий, стимулирующих расширение возможностей, пяти странам - Гане, Кении, Мозамбику, Нигерии и Того - была предоставлена техническая помощь в составлении и пересмотре разного рода положений и руководств, касающихся биобезопасности. |
It also serves retired staff members, their spouses, children and secondary dependants and those in receipt of a disability benefit who have access to the system in respect of allegations of non-observance of the regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
Кроме того, она обслуживает вышедших на пенсию сотрудников, их супругов, детей и иждивенцев второй ступени, а также тех, кто получает пособия по нетрудоспособности и имеет доступ к системе в связи с утверждениями о несоблюдении положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
It is quite clear that this attempt at "union busting" comes in retaliation for our efforts to prevent the bypassing of the current regulations by the Fund's management. |
Совершенно ясно, что эта попытка «наезда на профсоюз» предпринимается в отместку за наши усилия не дать руководству Фонда действовать в обход существующих положений. |
Armenia's national legislation does not promulgate or apply any laws or regulations referred to in General Assembly resolution 68/8, which can have a devastating influence on the economic and social development of Cuba. |
В национальной законодательной базе Армении не принимается и не применяется никаких законов или положений, о которых говорится в резолюции 68/8 Генеральной Ассамблеи и которые могут оказать деструктивное влияние на экономическое и социальное развитие Кубы. |
In the United States, both the federal requirements for motor vehicle air-conditioning and the California Regulation for Small Containers of Automotive Refrigerant require reporting and record-keeping to ensure that entities are implementing all aspects of the regulations. |
В Соединенных Штатах согласно требованиям, касающимся кондиционеров в автотранспортных средствах, на федеральном уровне, а также в соответствии с положением о малых контейнерах для автомобильной холодильной техники в Калифорнии предусмотрены отчетность и регистрация с целью обеспечить соблюдение соответствующими субъектами всех аспектов указанных положений. |
In doing so, they should try to diminish the regulatory discrepancies between different States to the benefit of regulations that are considered the most effective in protecting individuals and societies from adverse corporate human rights impacts. |
При этом они должны пытаться уменьшить нормативные расхождения между различными государствами, способствуя принятию таких нормативных положений, которые считаются наиболее эффективными в деле защиты людей и обществ от негативных последствий деятельности корпораций для прав человека. |
The ILO Enterprises Department works to create a conducive environment for sustainable enterprise by identifying policies and regulations that contribute to the creation and growth of sustainable enterprises as well as by providing technical assistance in upgrading regional and global value chains. |
Департамент по предпринимательской деятельности МОТ работает над созданием благоприятных условий для устойчивого предпринимательства путем определения политики и нормативных положений, способствующих созданию и развитию устойчивых предприятий, а также посредством оказания технической помощи в модернизации региональных и глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
In order to avoid unnecessary TBTs, the TBT Agreement prescribes a number of key policy provisions to be observed when members prepare, adopt and apply technical regulations, conformity assessment procedures etc. |
С целью предотвращения возникновения ненужных ТБТ в Соглашении по ТБТ прописан ряд ключевых нормативных положений, которые члены должны соблюдать в ходе разработки, утверждения и применения технических регламентов, процедур оценки соответствия и т.д. |