Although the Guide already addresses many if not all of these issues, a text on registration could elaborate further with more specific and detailed examples, as well as setting out sample regulations or administrative guidelines. |
Хотя в Руководстве уже затрагиваются многие, если не все из этих вопросов, в тексте по регистрации можно было бы пойти дальше и дать более конкретные и подробные примеры, а также привести образцы нормативных актов или административных положений. |
We have found no text in ADR that specifically prohibits the use of orange-coloured plate marking for the carriage of dangerous goods that are partially or fully exempted from the regulations. |
Мы не нашли в ДОПОГ положений, конкретно запрещающих использование табличек оранжевого цвета для перевозки опасных грузов, которые частично или полностью освобождены от действия правил. |
This arrangement has found a sustainable source of financing, willingness to pay from even low-income beneficiaries of forest ecosystem services (water provision in this case) and the backing and policy support needed from new district government regulations. |
Этот механизм обеспечил устойчивый источник финансирования, желание платить даже у бенефициаров услуг лесных экосистем с низким доходом (в этом случае водоснабжение) и содействие и политическую поддержку по линии новых нормативных положений районного органа управления. |
The challenges associated with market liberalization include not only the basic steps of modifying legislation and issuing new licenses, but the more complex demands of developing regulations that fairly and effectively implement each of the key requirements identified above. |
Задачи, возникающие в связи с либерализацией рынка, охватывают не только первые шаги с целью изменения законодательства и выдачи новых лицензий, но и более сложные потребности разработки регулирующих положений, обеспечивающие справедливое и эффективное осуществление всех перечисленных выше ключевых требований. |
The Committee is concerned over the lack of clear guidelines and regulations to enable the protection and respect by business corporations, both national and international, of children's rights. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с отсутствием четких руководящих принципов и нормативных положений, позволяющих обеспечить защиту и соблюдение прав детей как национальными, так и международными частными корпорациями. |
The Committee is concerned that there are no policies or regulations in place related to the impact of the activities of mining, agro-industry and other large scale operations on children's safety, standard of living and exercise of rights. |
Комитет обеспокоен отсутствием политики и положений, регулирующих воздействие деятельности горнодобывающей промышленности, агропромышленного комплекса и других крупномасштабных операций на безопасность детей, их уровень жизни и реализацию их прав. |
Furthermore, the Committee urges the State party to ensure that the Education Law and the administrative regulations concerning alternative methods of positive and participatory discipline are enforced, and that abusers are severely punished. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить неукоснительное соблюдение Закона об образовании и административных положений, касающиеся альтернативных методов позитивного воздействия и участия, и применение суровых наказаний в отношении их нарушителей. |
In June 2007 the Government published a Green Paper on its plans for a single equality law in Great Britain to replace the current range of acts and regulations dealing with discrimination and equality. |
В июне 2007 года правительство опубликовало "Зеленую книгу" о своих планах в отношении единого закона о равенстве в Великобритании для замены существующего свода актов и положений, касающихся вопросов дискриминации и равенства. |
In general, the new regulations lifting many visa requirements were generous, opening up new possibilities for many people, not only the country's citizens. |
В целом же введение новых положений об отмене многих визовых требований - это щедрый шаг, который открывает новые возможности для многих лиц, а не только для граждан страны. |
The regional procurement office was to be established in Entebbe as a pilot project for one year within the present level of resources and the existing rules and regulations. |
Региональное отделение по закупкам будет создано в Энтеббе в порядке эксперимента на один год в пределах имеющихся ресурсов и в рамках действующих правил и положений. |
That must be done to ensure that the mechanism does not go beyond existing regulations or alter the meaning and the aim of the special procedures. |
Это должно быть сделано, чтобы механизм не выходил за рамки существующих положений и не изменял значение и цель специальных процедур. |
The objective of the note is to review the use of corporate consultancies in the United Nations system organizations, including relevant rules and regulations, operations, efficiency and effectiveness. |
Целью записки является рассмотрение вопроса об использовании услуг консультационных фирм в организациях системы Организации Объединенных Наций, в том числе соответствующих правил и положений, операций, эффективности и действенности. |
Since 2005, the Public Security Ordinance has been used to enact a total of 20 regulations by the Government of Sri Lanka, which has undermined the human rights regime in general and with particular effects on the rights relating to arrest, detention and fair trial. |
С 2005 года правительство Шри-Ланки использовало Закон об общественной безопасности для введения в действие 20 положений, которые подорвали режим защиты прав человека в целом, включая права, касающиеся ареста, задержания и справедливого судебного разбирательства. |
Work was under way to implement its recommendation to improve enforcement of regulations to protect foreign workers and to extend coverage of minimum wage requirements to include foreign workers. |
Проводится работа с целью осуществления рекомендаций в отношении более эффективного соблюдения положений по защите иностранных трудящихся, а также применения к ним общих норм, определяющих минимальные размеры оплаты труда. |
Lastly, she expressed concern at the Board's finding that the deficiencies identified stemmed from weaknesses in the system of rules and regulations by which organizations were operated and controlled. |
ЗЗ. В заключение оратор выражает обеспокоенность выводом Комиссии относительно того, что выявленные недостатки объясняются недостатками в системе правил и положений, обеспечивающих функционирование организаций и контроль за ними. |
Similarly, the Tampere Convention, in article 9, calls for reduction of "regulations restricting the transit of telecommunication resources into, out of, and through the territory of a State party". |
Кроме того, в статье 9 Конвенции Тампере содержится призыв к сокращению числа «положений, ограничивающих ввоз телекоммуникационных ресурсов в государство-участник, их вывоз из него и провоз через его территорию». |
The Committee further recommends that the State party withdraw the draft bill amending article 61 of the Penal Code and review without delay laws, regulations and administrative practices in order to facilitate activities of NGOs. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику снять с рассмотрения законопроект о внесении поправок в статью 61 Уголовного кодекса и безотлагательно провести пересмотр законов, нормативных положений и административной практики в целях облегчения деятельности НПО. |
cooperate in the preparation of acts, regulations and measures prepared by the ministries in order to integrate gender perspective and accelerate the achievement of gender equality; |
сотрудничестве при подготовке законов, нормативных положений и мер, разрабатываемых министерствами, с целью учета гендерных аспектов и ускорения достижения гендерного равенства; |
One of the aims of the national curriculum regulations, to be implemented for the initial training of primary school teachers, is to improve awareness of cultural diversity and enhance inclusive teaching. |
Одной из целей нормативных положений, касающихся составления национальных учебных программ, предусматривающих базовую подготовку преподавателей начальных школ, является повышение уровня информированности о культурном многообразии и укрепление системы инклюзивного образования. |
Indigenous peoples were extremely interested in promoting regulations to facilitate the application of indigenous justice, to the extent that it was compatible with the ordinary justice system. |
Коренные народы крайне заинтересованы в поддержке нормативных положений, направленных на содействие применению их собственной системы правосудия в объеме, при котором она будет сопоставима с системой обычного правосудия. |
The legal framework that secured the protection of migrant workers' rights consisted of the national Constitution and international agreements ratified by Parliament, in addition to laws, regulations and by-laws. |
З. Правовая система, обеспечивающая защиту трудящихся-мигрантов, состоит из Конституции страны и международных соглашений, ратифицированных парламентом, а также из законов, нормативных положений и подзаконных актов. |
Since then, the regulations implementing the provisions of the 2010 Act have been adopted. |
С тех пор были приняты подзаконные акты, гарантирующие применение положений закона 2010 года; |
There needed to be consistent implementation of regulations in order to achieve the balanced representation of women and men in representative bodies and authorities at all levels. |
Существует необходимость в последовательном осуществлении нормативных положений с целью достижения сбалансированной представленности женщин и мужчин в представительных органах и органах власти на всех уровнях. |
However, the possibly insufficient incentives for whistle-blowers were noted and several recommendations were issued to enact regulations relating to back pay and other action to eliminate the effects of victimization, and to raise awareness by employers and among the public. |
Вместе с тем было указано на возможную недостаточность стимулов для обличителей, и был сформулирован ряд рекомендаций о принятии регулирующих положений, касающихся выплаты вознаграждений и других мер по устранению последствий виктимизации, а также о повышении уровня осведомленности работодателей и общественности. |
CoE-Commissioner noted a concern expressed to him in relation to the growing number of persons who would prefer to continue their working life after having reached the retirement age - a situation calling for more flexibility in employment regulations. |
Комиссар СЕ сообщил об озабоченности, выраженной ему в связи с ростом числа лиц, которые хотели бы продолжать трудовую деятельность после достижения пенсионного возраста; эта ситуация требует повышения уровня гибкости положений о занятости. |