Although any reporting of electrical failure ratios is not possible due to the regulations and standards concerning scan tool communication, the proposed new text confirms this, thus avoiding any ambiguities. |
Хотя любая регистрация показателей неисправности электрооборудования невозможна в силу положений правил и стандартов, касающихся связи сканирующих устройств, предлагаемая новая формулировка подтверждает это и позволяет избежать любой неопределенности. |
Key drivers of behavioural change will be identified to assist decision makers in assessing the impact of regulations on consumers' choices, including economic instruments and pricing. |
Будут определены ключевые факторы, стимулирующие изменение поведения, для оказания поддержки директивным государственным органам в оценке влияния нормативных положений на потребительский выбор, в том числе экономических инструментов и ценообразования. |
The responsibility of Governments to protect societies from environmental crimes was discussed, and requests were made not only to equip agencies with technical tools but also appropriate legislative means to facilitate effective responses to such crimes, including the development of regulations providing for appropriate sanctions. |
Участники обсудили ответственность правительств за защиту общества от экологических преступлений и выступили с просьбами не только оснащать учреждения техническими средствами, но и принимать надлежащие законодательные меры для эффективной борьбы с такими преступлениями, включать разработку нормативных положений, предусматривающих применение соответствующих санкций. |
It had also drafted plans for specialized groups to develop a number of areas, including infrastructure, capacity-building, nuclear regulations, depleted waste management and information technology. |
Агентство также разрабатывает для специализированных групп планы развития в ряде областей, таких как инфраструктура, укрепление потенциала, разработка нормативных положений в ядерной области, удаление обедненных отходов и информационные технологии. |
The Shipping Unit Manager will be supported by a Movement Control Assistant who can provide information on national customs clearance documentation and compliance with the relevant Government of Somalia regulations. |
Начальнику Группы перевозок будет оказывать поддержку помощник по вопросам управления перевозками, который сможет предоставлять информацию о национальной документации по таможенному оформлению и о соблюдении соответствующих положений, установленных правительством Сомали. |
The global internal control framework was rolled out in November 2012 and serves as the guiding substantive document for ensuring the segregation of duties, as well as compliance with the financial regulations and rules of UN-Women. |
Глобальная система внутреннего контроля была внедрена в ноябре 2012 года и служит руководящим основным документом для обеспечения распределения функций, а также выполнения финансовых положений и правил Структуры «ООН-женщины». |
To Haitian National Police counterparts in order to ensure compliance, on a daily basis, with the rules and regulations pertaining to arrests and detention |
Коллегам из Гаитянской национальной полиции ежедневно оказывалась поддержка по обеспечению соблюдения правил и положений, касающихся ареста и задержания |
UN-Habitat, with the assistance of the United Nations Office at Nairobi continues to provide training on the procurement process to its staff in order to adhere to the procurement regulations and rules. |
ООН-Хабитат при поддержке со стороны Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби продолжает обеспечивать подготовку своего персонала по вопросам, касающимся процесса закупок, с целью обеспечить соблюдение положений и правил о закупках. |
The Committee was also informed that those plans are not reported to or monitored centrally by the Office of Human Resources Management, nor are cases of mismanagement or minor infractions of rules and regulations. |
Комитет был также информирован о том, что эти планы не сообщаются Управлению людских ресурсов и не контролируются им в централизованном порядке, равно как и случаи плохого управления или мелкие нарушения правил и положений. |
Ms. Mansouri (Algeria) said that a number of laws, regulations and internal mechanisms had been implemented in the area of civil, political, economic, social and cultural rights. |
Г-жа Мансури (Алжир) говорит, что в ее стране был введен в действие ряд законов, положений и внутренних механизмов в области гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Furthermore, research into the effects of atomic radiation from sources other than nuclear accidents was essential, since some of the risks were not yet known, and others arose simply from the failure to comply strictly with safety regulations. |
Далее, научные исследования, касающиеся воздействия атомной радиации из иных источников помимо ядерных аварий, имеют важное значение, потому что некоторые риски еще не изучены, а другие опасности просто возникают в результате отсутствия строгого соблюдения положений о безопасности. |
Member States and the Secretary-General must strictly abide by General Assembly resolution 66/246, which stated that no changes to the budget methodology, established budgetary procedures and practices or the financial regulations should be implemented without the Assembly's prior review and approval. |
Государства-члены и Генеральный секретарь должны строго придерживаться резолюции 66/246 Генеральной Ассамблеи, в которой говорится, что никакие изменения бюджетной методологии, установленных бюджетных процедур и практики или финансовых положений не могут быть осуществлены без предварительного рассмотрения и утверждения Ассамблеей. |
He recalled that the General Assembly had repeatedly stated that no changes should be made to the established budget methodology, procedures and practices or to the financial regulations without prior review and approval by all Member States. |
Он напоминает, что Генеральная Ассамблея неоднократно заявляла, что никакие изменения установленной бюджетной методологии, процедур и практики или финансовых положений не могут быть осуществлены без предварительного рассмотрения и утверждения всеми государствами-членами. |
In some cases, industrial accidents have prompted States to adopt stronger regulations that have, as a side effect, reduced risks of man-made disasters through risk identification and information sharing. |
В некоторых случаях промышленные аварии становились поводом для принятия государствами более жестких положений, которые - в качестве одного из побочных эффектов - уменьшали бы степень опасности антропогенных бедствий посредством идентификации рисков и обмена информацией. |
Mr. Wallace (United States of America) said that in several countries, including his own, "notice and comment" process for the adoption of draft regulations afforded interested parties an opportunity to state their views. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в некоторых странах, в том числе в Соединенных Штатах, процесс "уведомления и запроса комментариев" при принятии проекта положений позволяет заинтересованным сторонам выразить свое мнение. |
A mechanism to enable exchange of best practices on water laws, regulations, standards and budgets should be supported at the level of international organizations to further contribute to capacity development. |
Следует оказать поддержку на уровне международных организаций созданию определенного механизма обмена передовым опытом в разработке законов, положений и стандартов в сфере водопользования и составлении водохозяйственных балансов, с тем чтобы и впредь содействовать укреплению потенциала. |
Statements by observers will be regulated by the Chair of each round-table discussion, in order to allow their participation in the discussions in accordance with the relevant regulations and established practice. |
Заявления наблюдателей будут регулироваться Председателем каждого обсуждения за круглым столом, с тем чтобы дать им возможность участвовать в обсуждениях на основании соответствующих положений и установившейся практики. |
As a result of the reorganization of the federal executive authorities, the functions to develop the State policy and normative and legislative regulations for geodesy, cartography and geographical names were delegated to the Ministry of Economic Development. |
В результате реорганизации федеральных органов исполнительной власти функции, связанные с разработкой государственной политики и нормативно-правовых положений для геодезии, картографии и географических названий, были переданы министерству экономического развития. |
According to the 2011 Speech from the Throne, the Government of the British Virgin Islands has found that the absence of planning regulations has limited the effectiveness of the Act. |
Как отмечалось в тронной речи 2011 года, правительство Британских Виргинских островов считает, что отсутствие положений, регулирующих обустройство, ограничивает эффективность этого закона. |
However, given the challenge posed by new psychoactive substances and the limited awareness and capacities of officials and the lack of regulations in the matter, Indonesia wished to encourage further international research and cooperation. |
Однако, учитывая проблемы, возникающие в связи с новыми психоактивными веществами, а также ограниченную осведомленность и возможности чиновников и отсутствие нормативных положений в данной области, Индонезия хотела бы призвать к проведению дальнейших международных исследований и продолжению сотрудничества. |
It recommended that, in future, proposed amendments to rules and regulations, including the Staff Rules, be presented in such a way as to allow readers to compare them to the existing text, with both deletions and additions highlighted for ease of reference. |
Комитет рекомендует представлять в будущем предлагаемые поправки к правилам и положениям, в том числе к Правилам о персонале, в такой форме, которая позволяла бы читателю сравнить их с текстом действующих положений, при этом для удобства пользования все изъятия и добавления должны выделяться. |
Ms. Diaz (Philippines) said that the system of administration of justice was evolving and the growing jurisprudence should lead to clearer guidelines on policy, procedure and interpretation of regulations. |
Г-жа Диас (Филиппины) говорит, что система отправления правосудия меняется и увеличение объема судебной практики должно привести к разработке более четких руководящих принципов в отношении стратегии, процедур и толкования соответствующих положений. |
The procurement or other applicable regulations must provide or call for issuance of detailed guidance on operation of the provisions of article 64 consistent with the legal and administrative structure of the enacting State. |
В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях следует предусмотреть или рекомендовать издание подробных указаний о действии положений статьи 64 в соответствии с административно-правовой структурой принимающего Закон государства. |
(b) Ensuring that the laws, regulations and instructions on health and safety are applied; |
Ь) следить за применением законодательных и регламентирующих положений, а также инструкций по гигиене и безопасности; |
The Ministry may issue regulations concerning alternative forms of instruction in accordance with the above when such instruction cannot be provided by suitable teachers at the school. |
Министерство может издавать инструкции, касающиеся альтернативных форм обучения, с соблюдением указанных выше положений, если школа не может обеспечить такое обучение из-за отсутствия подходящих преподавательских кадров. |