Provides historical and current information concerning unutilized balances of appropriations and includes a proposal for the use of these resources for specified priority purposes through the temporary suspension of relevant financial regulations. |
В настоящем документе приводится информация о прошлых и текущем периодах, касающаяся неиспользованных остатков ассигнований, и содержится предложение относительно использования этих ресурсов на конкретные приоритетные цели на основе временного приостановления действия соответствующих финансовых положений. |
Similarly, detainees held in police custody were entitled under the relevant regulations to communicate with their relatives and diplomatic representatives by telephone or in person. |
Кроме того, лица, задерживаемые полицией, на основании соответствующих правил и положений имеют право общаться со своими родственниками и дипломатическими представителями по телефону или лично. |
A resident can make transactions on behalf and in benefit of the non-resident in accordance with the relevant regulations of foreign currency transactions. |
Резидент может осуществлять финансовые операции по поручению и в интересах нерезидента на основании соответствующих положений, регламентирующих операции с иностранной валютой. |
In this context, the legislation exposed by the United States in their two reports shows that the violation of arms regulations can be prosecuted and punished. |
В этом контексте в законодательстве, о котором Соединенные Штаты сообщали в двух своих докладах, предусмотрено, что нарушение положений, касающихся оружия, может повлечь за собой преследование в судебном порядке и наказание. |
The participants also discussed problems and adopted recommendations towards improving surveillance and enforcement of regulations related to the control of transboundary movements of hazardous wastes. |
Участники также обсудили проблемы и приняли рекомендации относительно улучшения работы по надзору и обеспечению выполнения нормативных положений, касающихся контроля за трансграничными перевозками опасных отходов. |
Through the present document, the Secretariat reiterates its request to be permitted to retain the remaining amount of unutilized balances due for distribution in 2010 through a temporary suspension of the relevant financial regulations. |
Представляя настоящий документ, Секретариат подтверждает свою просьбу разрешить удержание остающейся суммы неиспользованных остатков ассигнований, подлежащих распределению в 2010 году, путем временного приостановления действия соответствующих финансовых положений. |
70 legislative aspects of peacekeeping missions, including their governance, and on the applicability of United Nations regulations and rules |
70 нормативно-правовых аспектов деятельности миротворческих миссий, включая вопросы управления их деятельностью и применимости положений и правил Организации Объединенных Наций |
Compliance with regulations, rules and procedures governing medical insurance plan and medical evacuation needs strengthening |
Необходимо усилить выполнение положений, правил и процедур, регулирующих план медицинского страхования и медицинскую эвакуацию |
Abuse of authority, violation of United Nations rules, regulations and administrative issuances by a staff member of UNTSO |
Злоупотребление служебным положением, нарушение правил, положений и административных инструкций одним из сотрудников ОНВУП |
2.2.2 Review of electoral law, related regulations and guidelines |
2.2.2 Пересмотр закона о выборах, соответствующих положений и руководящих принципов |
In order to prompt and facilitate the rethinking process, neither financial incentives, nor regulations, nor the pure transmission of knowledge about sustainable development will be sufficient. |
Для стимулирования и облегчения процесса такого переосмысления только финансовых стимулов, нормативных положений, одной передачи знаний об устойчивом развитии будет недостаточно. |
It will also facilitate greater harmonization in financial regulations and rules, business practices, and policies and procedures. |
Эта мера также будет способствовать большей согласованности финансовых положений и правил, практических методов текущей работы, а также стратегий и процедур. |
Due to the changes reflected above, the numbering of the following regulations and rules will change: |
В результате внесения описанных выше изменений изменится нумерация следующих положений и правил: |
This comparatively positive situation is a result of collective bargaining and the regulations found in the civil servants' remuneration law as they apply to public service. |
Такое относительно благоприятное положение является результатом коллективного договора и положений закона об оплате труда гражданских служащих, находящихся на государственной службе. |
Governance is the set of cultural norms, policies, rules and regulations, and institutions affecting the way UNFPA is directed. |
Управление - это совокупность культурных норм, стратегий, правил и положений и институциональных структур, на основе которых осуществляется руководство ЮНФПА. |
As indicated in paragraph 6 of the report of the Executive Director, additional changes to the financial regulations and rules have become necessary in order to accommodate the evolving business requirements of UNOPS. |
Как указывалось в пункте 6 доклада Директора-исполнителя, дополнительные изменения финансовых положений и правил были вызваны необходимостью учета меняющихся рабочих потребностей ЮНОПС. |
In-depth knowledge of UN business process, rules and regulations |
Углубленное знание деловых процессов, правил и положений ООН |
It will be responsible for assessing change orders and ensuring compliance with financial rules and regulations as well as Procurement Manual recommendations and other instructions when signing amendments. |
Он будет отвечать за оценку распоряжений об изменении условий контрактов и обеспечение соблюдения при подписании поправок Финансовых положений и правил, а также рекомендаций Руководства по закупкам и других инструкций. |
In all cases of incompatibility between the Constitution and the law or other legal regulations, the constitutional provisions will apply [...]. |
В любых случаях несовместимости положений Конституции и закона или иных норм применяются положения Конституции. |
Share information on a core set of applicable principles, regulations, and internal guidelines; |
Ь) обеспечить обмен информацией по ключевому набору применимых принципов, норм и внутренних руководящих положений; |
International environmental regulations are mainly of two types, seeking to either protect the supply of global public goods or incorporate environmental clauses into other international agreements. |
Существует главным образом два вида международных природоохранных правил, преследующих цель либо обеспечения защиты предложения глобальных общественных благ, либо включения в другие международные соглашения положений об охране окружающей среды. |
The continued use of tanks in the event of future safety-related amendments to the regulations or standards must be dealt with by means of new transitional provisions. |
Вопросы продолжения эксплуатации цистерн в случае внесения в правила или стандарты дальнейших поправок, связанных с обеспечением безопасности, должны регулироваться посредством новых переходных положений. |
Developed and developing countries alike need stronger human and institutional resources to implement effective policies, market-based mechanisms, business models, investment tools and regulations with regard to energy. |
Как развитые, так и развивающиеся страны нуждаются в более сильных людских и институциональных ресурсах, которые необходимы для проведения эффективной политики, создания имеющих рыночную основу механизмов, разработки бизнес-моделей, инвестиционных инструментов и нормативных положений, касающихся энергетики. |
Preparing draft statements, decisions, resolutions, and regulations for consideration by the Meeting of Ministers for Foreign Affairs |
готовит проекты заявлений, решений, резолюций и руководящих положений для рассмотрения на Совещании министров иностранных дел; |
This ensures that aircrews and maintenance personnel are implementing the aviation safety regulations in which they have been trained and with which they have experience. |
Это обеспечивает выполнение летными экипажами и обслуживающим персоналом положений о безопасности, с учетом которых они прошли подготовку и имеют в этой связи необходимый опыт. |