| Under financial regulations 5.3 and 5.4, surpluses arising from regular budget operations at the end of the financial period are to be returned to Member States. | Согласно положениям 5.3 и 5.4 Финансовых положений неизрасходованные на конец финансового периода ассигнования по регулярному бюджету подлежат возврату государствам-членам. |
| To this end, Indonesia is in the process of establishing Government regulations on the licensing of nuclear reactors, soon to be signed by the President. | С этой целью Индонезия осуществляет процесс разработки правительственных положений о лицензировании ядерных реакторов, которые вскоре будут подписаны президентом. |
| Thus, new mechanisms are being established to improve the machinery that enforces the blockade regulations and new sanctions are being adopted. | С этой целью создаются новые механизмы для совершенствования процедур применения положений блокады и вводятся новые санкции. |
| Prepares recommendations for the improvement of regulations and their harmonisation with the norms of EU legislation; | готовит рекомендации в отношении совершенствования положений и их приведения в соответствие с нормами законодательства Европейского союза; |
| The General Assembly President stated that the Executive Office of DGAACS has also been very helpful in explaining the United Nations rules and regulations. | Председатель Генеральной Ассамблеи сообщил, что Административная канцелярия Департамента оказала большую помощь в разъяснении правил и положений Организации Объединенных Наций. |
| The regulations were due to expire on 30 June 2002, as it was thought the bill would be passed by then. | Срок действия этих положений истекал 30 июня 2002 года, поскольку предполагалось, что к этому времени законопроект будет принят. |
| There follows hereunder an outline of the enactments and implementing regulations that correspond to the relevant paragraphs and subparagraphs of Security Council resolution 1373. | Ниже приводится краткое изложение законодательных актов и положений, касающихся их осуществления, отвечающих соответствующим пунктам и подпунктам резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| The preparation of provisional internal rules and regulations of the Court could be acted on at the subsequent session of the Assembly of States Parties referred to in paragraph 5. | Подготовкой временных внутренних правил и положений Суда можно заняться на последующей сессии Ассамблеи государств-участников, о которой говорится в пункте 5. |
| It is essential that appropriate mechanisms for enforcing strict compliance with the regulations and appropriate sanctions for non-compliance be developed and promulgated as a matter of urgency. | Весьма важно в срочном порядке разработать и внедрить надлежащие механизмы обеспечения строгого соблюдения правил и положений и наказания за их невыполнение. |
| The State party should also ensure that prompt and adequate response is provided by the police in such cases, through training and regulations. | Государству-участнику следует также обеспечить принятие полицией незамедлительных и адекватных мер в подобных случаях, в том числе посредством обеспечения надлежащей подготовки и принятия соответствующих положений. |
| The numbers of voluntary assistants pursuant to article 78 of the prisons code and article 120 of the implementation regulations are also becoming increasingly important. | Деятельность добровольцев, предусмотренная статьей 78 Кодекса законов о тюрьмах и статьей 120 положений об исполнении наказаний, приобретает все более важное значение. |
| The "tables of workers" should be updated on an annual basis for approval by the superintendency, as envisaged by article 47.10 of the implementation regulations. | Списки работников необходимо обновлять каждый год и представлять их на утверждение надзорных органов в соответствии со статьей 47.10 положений об исполнении наказаний. |
| Penalties for breaches of the regulations, among others. | применение наказаний в случае нарушения положений закона и т.д. |
| Major advancements have been made particularly in the development of common services facilities, the harmonization of regulations and rules and joint inter-agency outsourcing contracts. | Основные успехи были достигнуты прежде всего в деле создания подразделений общих служб, согласования правил и положений и выполнения совместных межучрежденческих контрактов на внешние услуги. |
| At the same time, given the global nature of e-finance, further thought should be given to harmonization of electronic banking regulations. | В то же время с учетом глобального характера электронного финансирования необходимо глубже обдумать вопрос о согласовании положений, касающихся электронных банковских операций. |
| Other measures reported included the establishment of regulations to identify customers and the determination of suspicious transactions as well as requirements to report them. | В число других указанных мер входили разработка положений для выявления клиентов и определения подозрительных операций, а также установление требований сообщать о них. |
| Likewise, authorizations lapse in the event of failure to comply with any of the obligations that they entail (article 6 of the regulations). | Кроме того, разрешения утрачивают силу в случае невыполнения каких-либо обязанностей, которыми обусловлена их выдача (статья 6 Положений). |
| National laws, regulations and administrative procedures across the range of areas covered by the Programme of Action | принятие национальных законов, положений и административных процедур, касающихся различных областей, охватываемых в Программе действий; |
| While still new and limited by operational regulations, joint programming with entities of the United Nations system was a more efficient way to use collective resources. | Хотя совместная разработка программ с организациями системы Организации Объединенных Наций представляет собой новую практику, ограниченную рядом оперативных положений, она является более эффективным способом использования коллективных ресурсов. |
| It was in no one's interests for the Organization to be operated under rigid regulations that were no longer suitable for the Secretariat's mandates and activities. | Никому не нужно, чтобы Организация действовала в рамках строгих положений, которые больше не отвечают требованиям мандатов и мероприятий Секретариата. |
| The principles were general in nature, which meant that their effective implementation would require the adoption of detailed national and international rules and regulations. | Эти принципы носят общий характер, что означает, что их эффективное осуществление потребует принятия подробных национальных и международных норм и положений. |
| Within UNESCO there exists a body of detailed administrative regulations which govern the functioning of the organization and contain indications on the scope of the competences and functions of its organs. | В ЮНЕСКО существует свод детальных административных положений, которые регулируют функционирование Организации и указывают сферу круга ведения и функции ее органов. |
| Supplementing, improving regulations and policies, as well as socializing pre-school education. | дополнение и улучшение положений и стратегий, а также социальная интеграция дошкольного образования. |
| As far as local regulations were concerned, China tried to set a minimum ratio for women delegates to the National People's Congress. | Что касается местных положений, то Китай пытается установить минимальную долю женщин-делегатов во Всекитайском собрании народных представителей. |
| Certified 24 out of 30 municipalities for having adequate procedures and controls based on certification audits performed in 30 municipalities and financial regulations passed | Аттестация 24 из 30 муниципалитетов на предмет наличия надлежащих процедур и мер контроля посредством проведения аттестационных проверок в 30 муниципалитетах и принятия финансовых положений |