The proposal to retain the $169 million would require suspension of the relevant financial regulations and rules, which was a matter of some gravity. |
Предложение об удержании 169 млн. долл. США потребует приостановления действия соответствующих финансовых положений и правил, что является серьезным вопросом. |
The Group requested the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Central Support Services to ensure strict enforcement of the Organization's procurement rules and regulations. |
Группа просит Департамент операций по поддержанию мира и Управление централизованного вспомогательного обслуживания обеспечить строгое выполнение правил и положений Организации о закупках. |
Their own special cultural characteristics were expressed through the Wihta or community judges, a body covered in article 40 of the regulations pertaining to the Autonomy Statute. |
Их собственные особые культурные характеристики находят выражение в системе Wihta или общинных судей, которая представляет собой орган, описанный в статье 40 положений, относящихся к Статуту об автономии. |
A number of delegations encouraged UNFPA, UNDP and UNOPS to seek out and share best practices and to continue to work towards harmonization of procedures and regulations. |
Ряд делегаций призвали ЮНФПА, ПРООН и ЮНОПС выявить наиболее эффективные методы и поделиться ими и продолжить работу по согласованию процедур и положений. |
These are: (a) the impact of decentralization on environmental management; and (b) enforcement of legislation and regulations. |
Этими вопросами являются следующие: а) влияние децентрализации на рациональное использование окружающей среды; и Ь) обеспечение осуществления законодательства и нормативных положений. |
Many countries also support public participation in environmental decision-making, especially through the EIA procedure; however, the absence of specific regulations or guidelines limits participation. |
Многие страны также способствуют участию общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, в особенности в рамках процедуры ОВОС; однако возможности такого участия ограничивают отсутствием конкретных нормативных положений или руководящих принципов. |
A question was raised concerning the appropriate timing for developing countries to formulate and implement national biosafety regulations, depending on their level of technological development. |
Был поднят вопрос в отношении надлежащих сроков разработки и осуществления национальных нормативных положений в области биобезопасности в развивающихся странах в зависимости от уровня их технологического развития. |
The United Nations Office on Drugs and Crime should also be requested to consider developing model regulations in relation to controlled delivery. |
Следует обратиться к Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности с просьбой рассмотреть возможность разработки типовых нормативных положений, касающихся контролируемых поставок. |
Impunity for human rights abuses may in some instances also result from laws or other regulations explicitly exempting public officials or certain categories of State agents from accountability or prosecution. |
В некоторых случаях безнаказанность за нарушения прав человека может также быть следствием принятия законов или других нормативных положений, прямо освобождающих государственных должностных лиц или некоторые категории представителей государства от подотчетности или судебного преследования. |
The countries of the Rio Group consider that the maritime transportation of radioactive material and hazardous waste require effective liability regulations that can provide sufficient guarantees to coastal States. |
Страны Группы Рио считают, что перевозки по морю радиоактивных материалов и опасных отходов требуют принятия регулирующих положений об ответственности, которые предоставляли бы прибрежным государствам достаточные гарантии. |
A developed system and network of secondary schools is an indicator of the effective implementation of legal regulations concerning equal accessibility of secondary education to all wishing to continue their schooling. |
Развитая система и сеть средних школ служат показателем эффективности осуществления нормативных положений, касающихся доступности среднего образования на равных условиях для всех лиц, желающих продолжать свое обучение. |
The Director concluded by observing that significant improvements had occurred in country offices thanks to the introduction of new financial regulations and rules, manuals and staff training. |
В заключение Директор отметил, что значительные улучшения в страновых отделениях произошли благодаря внедрению новых финансовых положений и правил, представлению руководств и подготовке сотрудников. |
There are no rules and regulations in Greenland which prevent certain groups of people from receiving public benefits or enjoying collective rights on the basis of gender. |
В Гренландии нет никаких правил и положений, которые не позволяли бы некоторым группам населения пользоваться общественными благами или коллективными правами по признаку пола. |
In the United Nations, this is defined in ways ranging from the Charter, to regulations and rules, through to administrative issuances. |
В Организации Объединенных Наций эти рамки определяются различными способами: от Устава, положений и правил до издаваемых административных инструкций. |
Delegate responsibility and authority to administer programme activities and to ensure compliance with relevant regulations, rules and procedures and due process |
Делегируют полномочия и ответственность за управление программной деятельностью и обеспечение соблюдения соответствующих положений, правил и процедур и установленного порядка |
In the development of law, there are a number of regulations concerning good governance...: |
В области законодательства принят ряд положений в отношении благого управления...: |
An analysis of the causes of audit issues indicated that the most common is a failure to comply with pertinent regulations, rules and procedures. |
Анализ причин замечаний ревизоров говорит о том, что наиболее частым основанием является несоблюдение соответствующих положений, правил и процедур. |
Agreement on a common definition is complicated by differing national practices regarding the implementation of rules, regulations and procedures for exports and imports. |
Достижению договоренности в отношении общего определения мешает то, что в различных странах применяется неодинаковая практика в отношении осуществления правил, положений и процедур экспорта и импорта. |
Members of CEB met in Vienna on 28 September 2007 to review the results of the consultative process to review internal rules and regulations. |
Двадцать восьмого сентября 2007 года в Вене было проведено совещание членов КСР для обсуждения результатов консультативного процесса по обзору внутренних правил и положений. |
Outcome of the preliminary review of internal regulations and rules of international organizations |
А. Итоги предварительного обзора внутренних положений и правил международных организаций |
It is imperative that individual States implement and enforce national export control regulations called for in the resolution on the basis of high international standards. |
Отдельные государства должны обеспечивать осуществление и соблюдение своих национальных положений об экспортном контроле, к принятию которых на основе высоких международных стандартов призывает резолюция. |
Adoption and/or harmonization of national rules, regulations and procedures to promote and facilitate marine scientific research; |
принятие и/или согласование национальных норм, положений и процедур, направленных на поощрение морских научных исследований и содействие им; |
No significant departures, either systematic or accidental, from the regulations and rules set out in the Procurement Manual were identified during the audit. |
В ходе ревизии не было выявлено никаких серьезных отходов, систематических или случайных, от положений и правил, установленных в Руководстве по закупкам. |
States seeking to adopt and develop legislation and regulations to implement fully the provisions of resolution 1540 should rely on the contents of the database only for information and background. |
Государства, стремящиеся принять и усовершенствовать законы и нормативные акты, которые обеспечили бы полное выполнение положений резолюции 1540, должны использовать материалы, включенные в эту базу данных, лишь в информационных и справочных целях. |
This was done in various ways, following both tradition and regulations: |
Это делается по ряду направлений с учетом традиций и нормативных положений: |